opiniones sobre proyecto dragon ball super

31 mensajes, 2 páginas: 1  2 ↖ Volver a la lista de temas

Resultado: +0

1. el-dragon ,

muy buenas gente.
hace unos días escuchando dragon ball z por una de las radios por la sala, se me ocurrió la idea de hacer por a si decirlo un doblaje, con voces loquendo de los capítulos de dragon ball super, cuales intuyo que saldrán recién en 2018 ya que antes que eso van a tener que sacar primero dragon ball. the final chapters.
los guiones ya están, la cosa es la sincronización que tiene su grado de dificultad.
ahora yo quería saber sus siguientes opiniones de estas dudas que me surgieron.
primero que nada, que les parece la idea?
les parece que utilizase distintas voces para cada personaje?
esto me haría demorar un poco mas.
tendría que empezar desde el capitulo 1 o el capítulo 28?
puesto que el capitulo de 1 al 28 muestra lo que paso en la vatalla de los dioses y la resurrección de freezer, y no hay mucha diferencia en la trama.
para dar comienzo a los nuevos arcos, que para mí, están geniales.
si bien hice un hilo en el que edxplico como hacer para leer subtítulos, pero tengo la certeza de que hay mucha gente que no lo a hecho, quiza por que es muy complejo, quiza le da lata hacer todo eso, en fin, me gustaría que mas gente la viera.
espero sus opiniones, salu2

Resultado: +0

2. unknown_brain ,

bueno, yo opino , que estaría bueno con voses loquendo.muajajajajajajajaja.

Resultado: +0

3. el-dragon ,

pero con una o mas voces aldito?
a, se me olvido decir que en el caso de hacerlo estaría apegada a la adaptación latina, o sea... esferas del dragon, milk, kame hame ha

Resultado: +0

4. Martin,

creo que tendrías que hacerlo con varias voces, pero no solo loquendo, si te es posible, incluír alguna de acapella o hivona, a estas si quieres te las puedo pasar por privado.

Resultado: +0

5. el-dragon ,

sabes si funcionan con balabolka?

Resultado: +0

6. Martin,

si, funcionan perfectamente. Yo las uso para convertir libros del cole y todo eso, cuando quieras me agregas a la lista de la sala y te las doy por privado.

Resultado: +0

7. joseluis,

yo ice todo para leer los subtítulos, con el afán de podér ber dragon ball super y otro anime mas, pero hasta ahora no encontré algúna página en la que esté alojada los subtítulos en español de los capítulos. sólo encontré hasta el 15. pero enfín, amí si me gustaría que ese prollecto se llebase a cabo

Resultado: +0

8. guanaco ,

buenas, trataré de ser honesto. apenas leí esto tuve una mezcla de entre puede que salga interesante y tengo miedo de como vaya a sonar xd. pero al menos me parecería algo bueno de ver como quedaría. por cierto, ya va si mal no creo por el capítulo 53 este próximo sábado o domingo, no se cuando saldría acá en horario argentino xd.

Resultado: +0

9. el-dragon ,

si, creo que sale a las 9 de la noche del sabado pero tsigo teniendo la insertidumbre si empezar desde el 28 donde comienza el arco que no se ha visto o desde el capitulo 1 que adapta la vatalla de los dioses

Resultado: +0

10. guanaco ,

si me preguntás a mi, yo diría que estaría bueno desde el capítulo 1. por que hay gente que no se ha visto ni la batalla de los dioses ni la resurrección de freezer, además de que sería interesante ver el desarrollo de esa manera.

Resultado: +0

11. el-dragon ,

si, recien me fije y hay cosas que no están en la trama de la pelicula, como que aparece giñu y mejor me callo, luego me acusan de spoiler! bueno entonces empezare a trabajar, no se cuando tardare, pero ni bien termine el capitulo 13 lo compartire

Resultado: +0

12. guanaco ,

eso estaría bueno, que vayas compartiendo por arcos o sagas cosa que sea un poco más atrapante la cosa xd.

Resultado: +0

13. el_pichon,

Chicos, no me gustaría desanimar al personal, pero... ver una serie con voces Loquendo le quita todo el encanto. Yo no sería capaz.

Resultado: +0

14. ElPana,

apoyo el criterio del pichón. cosa que ya fue asqueroso escuchar a dragon ball con otras voces y escucharlo ahora con estas? no atrae mucho la idea.

Resultado: +0

15. el-dragon ,

yo la leo con el eloquence siempre que sale, y la verdad causa menos dolor del pensado. supongo que los que no se esperarán como yo tb haran el intento

Resultado: +0

16. millonario,

amigo. hacelo si tenés ganas, muero por ver la serie!

Resultado: +0

17. SM-Casio-Chiptune ,

Honestamente, concuerdo con el pichón, aunque claro, esto ya es de gustos personales. Escuchar este tipo de series con voces sintéticas en lugar de doblaje humano y bien actuado es muy... cómo te explico?
Ahora bien, inspirado en la serie hacer una especie de doblaje humorístico basado en Dragon ball, es otra historia, de hecho se suele hacer mucho en Youtube con GTA san andreas y otras series. De todas formas, adelante! que el que tiene ganas lo hace!

Resultado: +0

18. killer-instinct ,

hablando de eso, yo tengo una película de ese tipo con voces Loquendo, pero dramatizada con lo de el auto increíble. jajajaja

Resultado: +0

19. leocapo,

esto me hizo acordar al después de la guerra que estubo re piola, quien no la vio devería verla xd

Resultado: +0

20. killer-instinct ,

pronto pasaré dicha novela por blaster. espérenlo.

Resultado: +0

21. Exink,

ver una serie con voces Loquendo le quita todo el encanto. Yo no sería capaz.

Entonces a mi opinión eso sería como verla con el doblaje de España en lugar del latino. xD.

Resultado: +0

22. el_pichon,

A mí me pasa eso con el doblaje latino. No lo aguanto, prefiero el de España. Supongo que dependerá del lado del charco al que pertenezcas.

Resultado: +0

23. lizardon ,

no es tan así pichón, yo por ejemplo, el animé del detective konan, lo prefiero en español españa ya que el latino cambia todos los nombres, por ejemplo:
konan se llama bobby jaxon, ran se llama claudia etc

Resultado: +0

24. BOFH ,

Pasa una cosa curiosísima en españa en cuanto a los animes. Por regla general y aunque pocos los entiendan, están mejor doblados al catalán que al castellano.

Resultado: +0

Última edición por BOFH , 28.07.2016 14:00:10

25. Martin,

de acuerdo con los comentarios de más arriva. Escuchar voces loquendo será lo mismo que escuchar un doblaje español, con la obvia diferencia de que la voz se oirá de una forma robótica quizá por ser sintetizada.

Resultado: +0

26. SM-Casio-Chiptune ,

Sí, de hecho en los doblajes no sé para qué cambian nombres y hasta voces y cosas así, por ejemplo si originalmente es en inglés, lo escuchás y es genial, después vas a escuchar en doblaje argentino por ejemplo, y es una actuación patética... Pero bueno, defectos que hay en el doblaje en general xd

Resultado: +0

27. leocapo,

entonces hagan con voces latinas xd si quieren, diego, esperanza, miguel, carlitos, soledad, simena, penélope, hay muchas xd

Resultado: +0

28. Exink,

Aquí lo curioso del caso es que hay algunas cosas que están bien dobladas en español latino, pero también si ves algo en español de España y te gusta, no puedes soportar verlo en latino. Eso a mí me pasó con una peli de los hooligans; creo que vi un fragmento en latino, pero originalmente la conocí en el doblaje español, y lo que me gustaba de que estuviera doblada en éste era la cantidad de malas palabras y la gracia que le daban los actores a los personajes.

Con respecto a las voces Loquendo (para no crear otro off out topic), a mí me parecería curioso ver algo así, digo, por lo menos y con el respeto para los fandubers, esto quedaría más entendible y claro dejando de lado la inexistente actuación por parte de las voces sintéticas. Estaría bien por ejemplo para darnos una idea de lo que dicen los subtítulos de una forma más accesible y para no perdernos de nada, estando al tanto como lo está la gente normovisual.

Un saludo.

Resultado: +0

29. guanaco ,

en lo personal, hay cosas y cosas que prefiero en un doblaje que en el otro. pd: porfavor que alguien me haga una lobotom´´ia para poder olvidar que escuché los openings de caballeros del zodiaco pegasus fantasy, y chala ged chala de dragon ball z en español españa. díganme españoles, díganme que a ustedes tampoco les gusta así no me siento mal xdddddd.

Resultado: +0

30. killer-instinct ,

un orror de doblage latinoamericano, es que en una serie de Spiderman, a Wolberin le llamaban aguja dinámica. yo me maté de la risa. aquí sí estoy de acuerdo con el doblage de España. ayá le ponen lobesno. pero lo mejor, era llamarle por su nombre real. wolverin.

Resultado: +0

31 mensajes, 2 páginas: 1  2 ↖ Volver a la lista de temas

Responder al tema

Usted debe estar conectado para poder postear.