debate: provaron los nuevos audios de netflix español argentina y español de méxico en las últimas series y pelis que sacaron?

16 mensajes, 1 páginas:  1 ↖ Volver a la lista de temas

Resultado: +0

1. francopetrini,

hola! si, pasaba a preguntar para ver si es solo a mi que me gustó la iniciativa o no. yo que soy argentino, tener en netflix audio español argentina es espectacular, con nuestro acento y todo. es verdad que falta mejorar, pero está bueno. series como las cosas por limpiar y pelis como yara, sweet girld, alerta roja, mas dura será la caída entre otras. para acceder en la web poner en el buscador español mexico o español argentina. si bajamos un poco dice audio en español de méxico y audio en español argentina. espero sus respuestas!

Resultado: +0

2. CristianLeon,

Bueno, a mí la verdad me dan un poco de pena ajena los doblajes que están específicamente hechos para México, como ¿Qué pasó ayer? Todo un parto etc.
A pesar de que son los mismos actores tienen dos versiones, una en español latino neutro y otro en español mexicano, y no me gusta. Ni me hace sentir más identificado, también hay expresiones que no entiendo y se me hace innecesario la verdad.

Igual entiendo que como casi todo el doblaje se viene a hacer acá hay gente que no se siente cómoda con eso, y supongo que son dos cosas diferentes.

Personalmente, como mexicano, escucharía el doblaje latino hecho en México sin acento mexicano (porque no, no tiene acento mexicano como tal a pesar de que se hace acá, por más de que muchos de otros países de América Latina piensen que sí), que uno argentino con acento.

Resultado: +0

3. el-soldadito-de-plomo ,

Yo no escuché películas ni series en español de méxico o argentina, pero, es cuestión de gusto de cada quien. seguramente el doblaje argentino tiene su estilo, cosa que me parece muy buena... pero supongo que el mexicano es más pausado y conociendo a los amigos argentinos les gustará poner alegría. sin embargo, no estoy completamente seguro y para finalizar a lo que quiero llegar es que cada uno tiene sus ventajas y desventajas pero ya es decisión de uno por cual decantarse.

Resultado: +0

4. francopetrini,

al amigo jos, en netflix a vos te aparecen tal cual 2 audios? español y español de méxico? yo el audio en español méxico no lo puedo reproducir ni aunque ponga vpn. si me gustaría ver una peli en neutro y una en mexicano, en youtube hay un video de la comparación de los 3 doblajes de sweet girld y me interesó vastante. coincido con ustedes. en argentino todavía le falta mucho para estar a la par de otros doblajes, pero es realmente aceptable para mi que netflix nos quiera brindar una experiencia en español rioplatense. escuchar que dicen hijo de p... en lugar de hijo de perra por ejemplo, o vamos a coj... en lugar de las expresiones neutras, o en lugar de palabras como idiota, o el típico joder español, escuchar la con... de tu madre, es mas fácil identificar para nosotros esa bronca, esa ira que tiene el personaje en cuestión. yo vi 3 pelis en español argentino y quiero ver más.

Resultado: +0

5. arielfernando1 ,

hola. probé con el ejemplo que pusiste de la serie las cosas por limpiar, y en méxico me salía español de méxico, y español. no probé pero supongo que el español es el de españa. después, cambié con una vpn a argentina, y me salió en audio español, y españñol de españa. saludos

Resultado: +0

6. James_Potter,

¿que pelis están en español argento?
Que tengan puteadas si no es mucho pedir.

Resultado: +0

7. francopetrini,

yo comparto mi experiencia. yo en argentina tengo español argentina y español en las cosas por limpiar, donde español es el español neutro. en tu caso, vos tenés español de méxico y español. doblan los mismos actores de doblaje pero cambian muuchas palabras. muchas. incluso, líneas y modismos completos. cuando yo pongo vpn en méxico, me aparece español que sería el neutro, y español españa. rarísimo! porque si vos ponés argentina no te aparece el español argentino y si yo pongo español méxico no me aparece el audio de méxico. se nota que eso va de la mano con el país de registro.

Resultado: +0

8. ulimilani,

¿pero qué películas están con ese audio?

Resultado: +0

9. luffy,

Hace poco vi en Argentina la última de la roca y estaba un poco me. El problema era que nadie sonaba realmente como un argentino, marcaban mucho la letra S (solamente se lo escuché a la gente que vive en la capital del país) y hasta en momentos lo sentía una imitación de nuestro acento. Por suerte no veo que en el trailer de cowboy bebop pase eso, debe ser cosa del director supongo.
Por otro lado me parece perfecto que hagan este tipo de doblajes, si están bien hechos pueden conectar más con la población local (como los doblajes con modismos mexicanos). De todas formas nadie te obliga a ver ese doblaje, si es malo tenés la opción de cambiar al mexicano o al original. Punto para netflix.
Creo que el único problema es la falta de costumbre que tenemos a escuchar este acento en un doblaje, siempre llegaron las cosas en "neutro" y los doblajes en argentino fueron los 2 o 3 que hizo Disney nomás. Cuando la gente se acostumbre gustará más, supongo.

Resultado: +0

10. CristianLeon,

No he visto en Netflix si así estén los audios, de las películas que digo fue mucho antes, ni siquiera están en Netflix ya. Y ¿Qué Pasó Ayer? El doblaje en español mexicano se pasó en cines y está en los DVD's y en plataformas, mientras que el neutro solo se veía por televisión.

Ahora me fijo porque me dio curiosidad tras leer lo que pusieron en los comentarios.

Edito:
Tras buscar Español Argentina y Español México, si pongo Las Cosas por Limpiar, desde los resultados en español argentino, igual se pone con el doblaje hecho en México, y en los idiomas solo sale español.

Totalmente comprobado, tras poner Sweet Girl directamente desde esos mismos resultados sin antes haberla puesto. Igual se reproduce con el audio del doblaje hecho en México.

Resultado: +0

Última edición por CristianLeon, 18.11.2021 22:23:11

11. francopetrini,

jos, de que país sos? porque yo como soy de argentina a mi me aparece español argentina, español. pero si fueses de mexico te aparece el español, y español de mexico. osea, eso depende del país porque en cualquier otro país está español, español españa. español es el dolaje con los actores mexicanos, pero neutro. las pelis que tienen estos audios son: mas dura será la caída, yara, sweet girld, veker, la serie animals, la serie las cosas por limpiar, misa de media nche, entre otras. en la web en el buscador poniendo español argentina y haciendo click en el enlace que dice: audio en español, argentina. abajo salen todos los resultados

Resultado: +0

12. Master_Jensen ,

Acá en argentina hay buenos doblajistas; y que sinceramente, lo hacen súper bien.
Pero el hecho de poner español rioplatence en los doblajes, sí... está bueno porque es más entendible, más local para quien lo prefiera. Pero como preferencia personal, prefiero el español neutro, ya sea hecho por doblajistas argentinos, mexicanos o de donde sea. Mientras que actúen bien, el resto no me es de tanta relevancia.
un saludo

Resultado: +0

13. arielfernando1 ,

yo preferiría que en lugar de meter españoles regionales invirtieran el tiempo en audiodescribir el contenido.

Resultado: +0

14. CristianLeon,

Claro @Francopetrini, soy de México.
Al poner en el buscador Español Argentina me voy al enlace de Audio en español argentino o algo así, y al elegir cualquier cosa, al reproducirla, no se reproduce con español argentino, sino con el doblaje hecho en México. Y en audio y subtítulos el único idioma que sale es español, sin más

Resultado: +0

15. luffy,

@Lee-Flynn no tengo acá el número de personas ciegas hispanohablantes pero estoy seguro que es mucho menor a la de Argentinos y Mexicanos totales.

Resultado: +0

16. francopetrini,

con respecto al tema de audiodescriptivo, no lo harían porque la población es mucho menor. pero en cambio con el tema del doblaje, le interesa a todo un mundo. ahora en tu país. no te aparece español méxico cuando no tenés vpn? o si. sin vpn. que audios te aparecen?
es todo un misterio de resolver esto, pero si yo lo que veo, no se si a todos les pasa, es que si entran a la parte de audio descriptivo hay muchísimos títulos. tantos que no me atreví ni a contarlos, y ojo, hablo solo de títulos en español. y seguro que muy pronto se biene el juego del calamar, porque ya agregaron la pista en inglés

Resultado: +0

16 mensajes, 1 páginas:  1 ↖ Volver a la lista de temas

Responder al tema

Usted debe estar conectado para poder postear.

¿Perdió su contraseña? Crear una cuenta