Traducción Bokurano Daibouken III (en cours)

87 messages, 3 pages:  1 23 ↖ Retour à la liste des sujets

Score: +18

61. Zory21,

¡Bien! La voy a descargar.

Score: +0

62. kaladin-bendito-por-la-tormenta,

perfecto, gracias! sii, yo tengo esa, donde los acentos son reemplazados con no se, algo así como conclucioon dos bocales para que pareciera que tenía tildes. tonces, me quedo con la tradu, caballero. edito, puesto que quiero preguntarles algo. por lo visto, esta traducción se pega en la carpeta de diccionarios de nvda. pero, voy a roaming, entro en nvda, luego en la carpeta speechs dics, he probado metiendo el archivo play.dics en dicha carpeta pero no me lo reconoce cuando abro el juego. que onda?. edito por tercera vez xd, solo me faltaba instalar el complemento aplication dictionary para que lo reconociera.

Score: +0

Dernière édition par kaladin-bendito-por-la-tormenta, 12.11.2023 02:10

63. Qhay,

Lista de cambios de la versión 1.8:

  1. Algunos objetos coleccionables traducidos: solo fue porque me aburría.
  2. Corregidas líneas en partes que ni recuerdo al momento de escribir esto. También corregí una línea importante en el menú de la t cuando vas a lanzar un cohete.
  3. No sé por qué olvidé decirlo en la versión anterior, pero el menú de la t este enjaponés ahora está traducido: para aquellos que les gusta aprobechar el bug y tomar el objeto importante con este error, si se fijan atentamente en los textos habrá algo que les indique cuál es el menú común y cual es el del bug, debería ser suficiente jaja.
  4. Más armas traducidas del recolector de elementos: esta cosa es interminable, pero ya voy más de 40 de 142, creo. De igual está un poco jodido porque está en japonés y el modo de traducir cambia, pero se está pudiendo hacer con relativa facilidad.
  5. Descripciones de objetos que se me había pasado: era la descripción de las curaciones amigas.
  6. Todos los colores de los yoyós... eso creo. Aquí un listado de los traducidos: Yoyó turquesa, índigo, gris, azul, azul oscuro, rosa, rojo, morado, negro, blanco, descolorido, naranja, amarillo y verde. si alguien encuentra otro por favor avisar.
  7. Todos los mensajes que tiene Yokotank al golpear... ¡Traducidos! Al menos eso creo; quiero decir, por alguna razón hay veces que el mensaje como que se buguea y tiene que ser traducido de otra manera, por lo que si alguien encuentra esto alguna vez, pegar el mensaje por aquí. Quitando esto, ya terminé con Yokotank, por lo que ya solo quedaría Yamijin para finalizar las cosas de la tarjeta.
  8. Enlace de la traducción:
    https://drive.google.com/file/d/1PCSA2TQhdXrbFMMjjUsLwiIehWPMuLrg/view?usp=share_link

Score: +1

64. Mr.Ipertarboo,

genial! cuando termine de estudiar y de escuchar el partido me la descargo, gracias!

Score: +0

65. kaladin-bendito-por-la-tormenta,

la traducción es genial. la estás sacando directamente desde el inglés. no? si es así, eso explicaría alguna cosas. charls? hay un personaje que estoy seguro que con la traducción japonesa (desde la japonesa bien digo) el nombre era distinto. en fin, detalles. tienes que traducir los mansajes cuando derrotas a la nave invencible, la del 18-4. esa que se llama una batalla perdida. a mi solo me faltan 4 armas por coleccionar. 2, puedo conseguirlas una vez que gane las medallas correspondientes pero... hay algo que supuestamente te dan en electron, que son las bombas de partículas. la otras dice que no están disponisbles hasta la otra versión. si alguien sabe como obtener las partículas sería genial que ocmpartiesen el truco.

Score: +0

66. Mr.Ipertarboo,

Por cierto. Hace un tiempo me enteré que alguien también estaba con esto de la traducción, incluso ya tenía los audios del skiracer. No se que tan cierto fué esto, pero lo leí en el hilo de la saga bk

Score: +0

67. Qhay,

Según yo, los audios del avión ese no se pueden traducir, ya que están encriptados. No sé si alguien sepa más, me corregirán. Y si, en principio la traducción está basada en la del inglés (aunque algunas cosas las tomé del japonés) y así. ¿En qué modo debo estar para derrotar al avión invensible de la 18? Y sí, la bomba de partículas no tengo ni idea como conseguirla.

Score: +0

68. Mr.Ipertarboo,

No sí, pero incluso había leído que la persona que se estaba encargando de la traducción se comunicó directamente con el desarrollador, y que este le había otorgado los audios ya desencriptados o algo así no estoy seguro, pero, aparentemente quedó en nada eso

Score: +0

69. Qhay,

En algún momento me detuve apensar que podía escribirle al desarrolador para que agregase soporte UTF8 para crear la traducción, pero leí en alguna parte que ya se lo habían propuesto y había dicho que no.

Score: +1

70. draco_malfoy,

posteo

Score: +0

71. Qhay,

Lista de cambios de la versión 1.9:

  1. Más cambios de nombres de armas: en pocas palabras, miré como se llamaba en japonés y me di cuenta que lo que hicieron los ingleses solo fue poner en caracteres ingleses los caracteres japoneses. Como sea, decidí darle el nombre de la traducción casi literal. Kenju ahora es lanzacuchillas. Así mismo corregí su descripción para que estuviera acorde con su nombre. Además, golpeador de cuero potente ahora es súper lanzador de cuero, siento que suena mejor así.
  2. Más objetos tácticos traducidos: en realidad son descripciones. Lo único que puedo decir acerca de esto es que espero que no hayan más.
  3. Casi terminando los textos en japonés del menú de recolección de elementos: OK, faltará algún arma y texto seguramente, pero está casi listo, ahí si alguien encuentra cosas por favor avisar. Eso sí, todas las armas al finalizar un desafío... ¡completadas! Esto es genial porque es un gran avance con respecto a las partes en japonés, ya que las 142 armas lo estaban en esa parte. Como siempre, gracias a los que me dieron sus partidas con mucho cheat Engine, sin eso no hubiese podido hacer diferentes cosas ni traducir en muchas situaciones.
  4. Como en casi todas las versiones, textos aleatorios corregidos: esto pule mucho más la traducción. en resumen: algunos errores con nombres de armas en el asesor, textos que tenían acento circunflejo en vez de agudo (culpa del teclado de España al cambiarse sin querer) y textos menores por ahí que ni recuerdo para ser honesto.
  5. Bueno, en realidad no; no hay punto 5. Solo quería informar de algo a continuación.
  6. Como ya se ha notado, las últimas versiones han tardado un poco más en salir de lo usual. Esto significa que no tengo mucho tiempo para traducir como antes y cuando lo tengo me ocupo en otras cosas, además que gran parte de lo que queda sea en japonés no ayuda demasiado. De todos modos, pretendo continuar, y por eso tengo que decir esto.
    En primer lugar, pensaba dar esto como una sorpresa de final de año para la siguiente versión, la 2.0, pero me di cuenta rápidamente que no sería justo ni bueno hacerlo, ya que liberar esa versión en la cual no he empezado a trabajar tomaría mucho tiempo. Imaginen 100 líneas lo que ha tomado, 3 semanas. Ahora, tengo pensado que la versión 2.0 venga por lo alto, traduciendo todos los objetos coleccionables del juego. Esto daría uno de los pasos finales para concluir con la traducción, pero al ser un paso importante y enorme, esto sería traducir más de 1000 líneas aproximadamente. ¿Por qué tanto? Bueno, hay 360 objetos si no estoy mal, cada uno con un nombre, una descripción y luego otra al dar enter. A esto se le suma que algunos textos de descripciones al dar enter son más de uno, por lo que eso es igual a unas 1100 o algo parecido. Entonces, esta versión se tardará mucho, más de lo que me gustaría, entre 4 y 5 meses, 7 como mucho. Traducir esto sería relativamente fácil porque está en inglés en su totalidad, pero mi ritmo de traducción se ha visto reducido gradualmente, por lo que espero que al iniciar el 2024 este se incremente. No sé, quizás hasta salga más pronto, todo depende del ritmo en el que añada líneas. Con texto en inglés, añadiría más de 70 líneas por hora (en mi ritmo normal y teniendo en cuenta la velocidad que se tarda en abrirse el diccionario por su tamaño que son como 4 segundos), por lo que podrían hacer un cálculo sabiendo que mi ritmo ahora son como 20 líneas por sesión jaja. En fin, poco más que decir: distribuyan la versión, quien pueda buscar errores jugando adelante y me informe, ¡y disfruten esta versión que fue fea de hacer porque fue traducir del japonés al español en su totalidad!
    Enlace de la traducción:
    https://drive.google.com/file/d/1PCSA2TQhdXrbFMMjjUsLwiIehWPMuLrg/view?usp=share_link

Score: +1

72. leogamer,

wau loco te pasaste solo tengo una duda al actualizar la tradu solo debo pegar el diccionario o tengo que pegar la tradu en inglés también

Score: +0

73. Qhay,

Nono, solo la traducción, es decir, el play.dic en la carpeta de los diccionarios de NVDa en Appdata.

Score: +1

74. Zory21,

Felicitaciones amigo, ¡Un excelente trabajo!

Score: +0

75. Angel_Di-maria,

posteo

Score: +0

76. Borja,

Solo para abisar que puso eso para que otra persona descargue la traducción.

Score: +0

77. f_m_k,

hola. está muy buena la traducción, felicitaciones.
por otro lado, faltan algunos de los objetos que se recojen en la 12.4 después de derrotar al quemador.

Score: +0

78. FabiG94,

Hola.
Recién veo esto, perdón por si alguna de las siguientes preguntas ya las respondiste en otros mensajes, pero solo leí el primer post.
@Qhay, puedo poner directamente tu link a drive, así como las instrucciones de como aplicar el diccionario en la entrada del bk3 en tiflojuegos?
Desconozco exactamente como funciona drive con el tema de los links, pero tenés idea si cuando lo actualices, el link seguirá siendo el mismo? O tendré que actualizarlo con cada nuevo archivo que subas.
Un saludo y felicitaciones por el tremendo trabajo que te mandaste, la verdad que vale muchísimo la pena tener una traducción completa de un juego como el bk3.

Score: +0

79. Qhay,

Hola. Sí, el enlace sigue siendo el mismo, si no me equivoco, pues yo lo único que hago es reemplazar el archivo existente y ya jaja. Con respecto a lo de los objetos, sí, lo sé, ahora ando en ello, ya he traducido 160 de 360. En fin, espero terminar a finales de este mes o el otro.

Score: +1

80. FabiG94,

Listo, ya agregué la traducción, muchas gracias!

Score: +0

81. Blardfa,

Oye, muchas gracias por tremendo trabajo. Es la primera vez que juego este juego y me está encantando. Si no fuera por la traducción no lo hubiera podido estar jugando.

Jajaj lol, traficando rimas xd

Score: +0

Dernière édition par Blardfa, 08.03.2024 20:00

82. Mr.Ipertarboo,

sí, es un excelente trabajo el que ha hecho, vamo haver a quién se le ocurre hecharce el trabajo de continuar con la tradu ya existente del breed memorial algún día. xd

Score: +0

83. Qhay,

¡De nada! Es divertido.

Score: +0

84. Grogu,

eeh si sería genial que alguien termine la tradu de ese juego de criar mounstritos y estoy de acuerdo con los compañeros exelente trabajo amigo chicos como se abren las cajas fuertes es que me dan 3 valores por ejemplo 5 25 y 125 que es lo que tengo que hacer?

Score: +0

85. matias1912,

Grogu: eeh si sería genial que alguien termine la tradu de ese juego de criar mounstritos y estoy de acuerdo...: hoy 07:59
no es el hilo correspondiente pero... 5 por 5=25, 25 por 5=125, y 125 por 5= tu respuesta, me da paja hacer el cálculo.

Score: +0

Dernière édition par matias1912, 05.04.2024 14:11

86. Lady-Blue,

hola hola chicos, la verdad es la primera vez que veo este hilo, no savía que estava jáajaja. enfín, estoy jugando el juego valga la redundancia, y veo por acá que se actualizó la tradu, yo quisiera tenerla, ya que la verdad, ni sé donde está, ni nada, y e buscado correjirla, pero ya que hay una aquí y que varios la tienen, me la podrían pasar porfavor? muchas gracias, tengo permas abiertos xd

Score: +0

87. el-gran-inquisidor ,

Acá está el link: https://drive.google.com/file/d/1PCSA2TQhdXrbFMMjjUsLwiIehWPMuLrg/view?usp=share_link

Score: +0

87 messages, 3 pages:  1 23 ↖ Retour à la liste des sujets

Répondre au sujet

Vous devez être connecté pour pouvoir poster.

Mot de passe perdu ? Créer un compte