6961. paco.miranda ,
bueno ya usted sabrá
Score: +0
8352 messages, 279 pages: 1…; 231 232233 234 235…; 279 ↖ Retour à la liste des sujets
Score: +48
bueno ya usted sabrá
Score: +0
Estaría muy bueno que Aristia audiodescribiese La Casa del Dragón jaja.
Score: +0
see, usted sabrá, yo prefiero buscarlo en linea, al fin y al cabo solo las pelis de aristia me interresan y las del mundo audiodescrito, el resto está en audiocinemateca
Score: +0
a ve si describen mas temporadas de el joven sheldon
Score: +0
hola, chicos. ¿las películas de son como niños están en la audiosinemateca?
Score: +0
Vuelvo a subir Misa de media noche (Mike Flanagan, Netflix), ya que el capítulo 5 tenía un pequeño error, una tontería, y hasta recién lo corrijo.
https://drive.google.com/open?id=1-3VUDE2bZ1dxwpFZyRlI4aYLZCHPK5L4&authuser=alfred.hl%40gmail.com&usp=drive_fs
Score: +0
Buenas @alfred. Quiero subir todo lo que tengas narrado a la audiocinemateca. Si tú también quieres, claro. Porfa, ¿puedes decirme qué quieres que ponga en el narrador?
Score: +0
Pregunta, porque en la audio cinemateca no hay más películas de Harry Potter con audio descripción?
Score: +0
porque solo aristia audiodescribiò las pelis, en castellano, lamentablemente, pero creo que hay problemillas con entre audiocinemateca y aristia o algo asì, no estoy bien enterado del asunto.
Score: +0
aa y sabes a donde podría en contrar pelis de aristia? ,claro espero que este mensaje no traiga problemas
Score: +0
16 mensajes arriba del tuyo allarás respuesta a tus inquietudes.
Score: -1
gracias!
Score: +0
Saludos chicos, aquí les comparto una muestra del proyecto para crear audio descripción en el que he estado trabajando, por fin después de algunas semanas pude perfeccionar la técnica hasta un nivel aceptable.
Con la metodología que uso, se puede traducir de otro idioma, usar las distintas variantes del español, cambiar fácilmente de voz favorita sin tener que volver a remezclar, entre otras cosas.
Solamente me auxilio de 3 programas para el proceso, SubtitleEdit para la traducción y la sincronización del archivo de subtítulo, balabolka para la creación de la voz audesc y Audacity para el montaje final.
En el archivo, hay una carpeta con varios archivos dentro. Las dos versiones de audesc que hice a partir de la versión original en inglés, uno en español latino y el otro en castellano. Los dos audios solo latino y castellano sin audesc, y los dos subtítulos creados para que prueben a montar la voz de su preferencia.
También les dejé el original en inglés por si alguien quiere rizar más el rizo.
Les aclaro, no se inglés, así que la traducción no es perfecta, además ahora que escribo este texto, me he dado cuenta que no corregí las faltas ortográficas en los subtítulos jejeje.
Cualquier cosa, estamos disponibles en el privado, tengan en cuenta que aunque este proceso reduce mucho el tiempo frente a otros procesos, no deja de ser agotador y aún así se toma su tiempo, por lo cual si alguien quiere algo en particular me escribe y lo hablamos, luego de ahí, usted decide que hacer con su producto, a mi solo me importa mi tiempo invertido, no me pondré de tonto como si esto fuera una mina de oro de la que puedo vivir.
Creo que de esta forma, y si se forman grupos de trabajo, se puede conseguir mucho audesc a partir de otros idiomas, o incluso de cero, pero se requiere mucho trabajo en equipo si se quiere hacer bien.
Por otra parte, por ahí tengo ganas de hacer uno que otro proyecto solo porque si, esos serán gratuitos para todos claro está. Serán bienvenidas las colaboraciones para los proyectos gratuitos, necesitaría gente que hable inglés, portugués, o cualquier otro idioma en el que hay mucho audesc.
Finalmente el enlace del archivo, es el corto animado los tres robots, que pertenece a la antología animada Love Death and Robost.
https://drive.google.com/file/d/1y5rqxYKs6Jn921imwV8fk2p05amTjIrG/view?usp=share_link
Score: +0
"Quedó genial, podría hacer una de Harry Potter, solo que tendría que pedir ayuda para que me vayan diciendo qué va ocurriendo, pero solo tendría un problema, que no sé cómo hacer en Audacity para que este pueda guardar un poco el tiempo. Por ejemplo, que la voz que describa la película pueda pausar un poco."
Score: +0
Hola una consulta. será que se puede en la página de audiocinemateca, poner en el apartado de las series, para ver todo desde lo reciénte hasta lo subido anteriormente. osea, me refiero al al apartado que hay con las películas, que hay algo que dice, ver contenido recientemente, y te da la opción de mostrar las películas desde la última, hasta lo subido con anterioridad?
Score: +0
¿Cómo funciona exactamente? Quiero decir, ¿supongo que se siguen necesitando de guionistas, no? O de donde sacaste el guion del audesc.
Score: +0
Del original, tal y como doy su crédito en el minuto 12 y algo creo en los créditos. No se puede hacer audesc sin guión, nada lo hará nunca automático. y se tiene que sudar de a duro para hacer que las cosas encajen, y luego ressar para que el director de doblaje no metiera la pata como en este caso, en donde hay voces fuera de tiempo en la versión latina.
Score: +0
y como ases que el TeTeS yebe las pausas de la peli con audasiti?
Score: +0
Ya, entiendo, pero ¿cómo conseguiste el guion del audesc en inglés? O tu lo hiciste jaja.
Score: +0
No se que tan familiarizados ustedes están con el manejo de subtítulos, pero el audesc es prácticamente lo mismo, usa la base de los subtítulos para que pueda ser integrada en el audiovisual. NO es como muchas personas piensan, que alguien se pone delante de una pantalla, y va narrando lo que ve y así va quedando grabado, pues no, hacer eso requeriría de horas de repetición y el trabajo sería más pesado.
Se hace un guion de lo que se quiere describir teniendo en cuenda si hay o no espacio para hacerlo, se toma en cuenta los códigos de tiempo de esos espacios, y luego el narrador graba la pista del audesc para que un ingeniero de sonido adapte las grabaciones y las haga encajar mediante los códigos de tiempo. Partiendo de ese principio es que otros compañeros que me precedieron y yo trabajamos, cada cual usa las herramientas y técnicas que mejor le acomodan, pero si investigan un poco, y están dispuestos a echarle ganas, y a invertir hasta 3 horas para tener solo doce minutos pues las cosas les saldrán, pero no esperen que será por arte de magia, o que no van a sudar traduciendo en el caso de ser una traducción, o montando si solo forman parte de la última parte del proceso.
Yo llevo más de tres semanas investigando y probando muchas cosas, me leí este foro de principio a fin, que sepan que son casi 7000 mensajes, y a penas esto es lo primero que obtengo.
Cualquier otra cosa, déjenme un mensaje permanente en cuanto pueda les respondo. Solo mensajes permanentes.
Score: +0
hola! esto que has hecho es una maravilla muchacho, en serio que si. o sea... tú consigues el guión original de la película y luego lo traduces a español? de verdad muy buen trabajo, felicidades. una pena no poder aportar por no hablar otro idioma, pero que bueno cosas como esta
Score: +0
Felicidades, un proyecto magnífico.
Score: +0
Ningún problema @El_pichón. Mientras a más gente se le facilite el acceso mejor. Basta con que aparesca mi nombre "Alfred".
Score: +0
me encanta la peña. en fin. hoy prefiero no opinar, porque iba a salir mas mierda radioactiva que en chernóvil. mañana, con el camello pasao por aquí... diré cosas. hoy mejor no.
Score: -1
»Hola chicos! Si les sirve, presto mi voz para cualquier proyecto de audiodescripción. Estuve intentando ayudar a un amigo con un proyecto y no pudimos hacerlo, pero porque intentó aumentarle la velocidad y mi tono también aumentó lo que me hacía parecer más niña jajaja.
Score: +0
presto mi tiempo, se algo de inglés aunque no alcanzo a entender mucho escuchando, amo la audio descripción, si hay alguna forma automatizada, (que me suena que si) para pasar el guion a texto puedo ayudar medio usando traductor, medio por lo que se.
Score: +0
si te sirve lo de la voz, también acá está la mía. dicen que es buena, estoy a tu dispocición
Score: +0
yo tambien quisiera aportar en algo en cuanto al contenido latino, naa más que no soy bueno para el ingles ni usar herramientas de subtítulos ni naa de eso, y mi voz ni idea si sea buena xd, pero tengo la intención de aportar.
Score: +0
y dale el burro al monte. ej que si no es la tino no mi gusta mimimimimi. luego el intolerante sigue siendo el español. joder, juro que voy a hacer todo lo que pueda por ponerme ha audiodescribir… en castellano. que no lo ven. me suda todo el nabo. pero es que tengo que complacer a 25 memutrios que no son capaces de adaptarse? pues yo al menos.... no. podría hacer doble montaje? si, se puede. pero es mi tiempo y si yo me he podido adaptar, todo el mundo puede.
y por otro lado, cuanta gentecita veo felicitando a la peña. pero cuando se les ha pedido que quieren, que no quieren, e incluso se les pide cierta opinión, a la persona que lo hace ni un gracias por las pelis ni ostias. hay que darles las cosas como quieren para que feliciten y agaradezca, panda de desgraciaos? en fin, ya vie el gran problema de al comunidad hace muchos años. no se de que coño me sorprendo. pero en fin. si es que teníamos que haber entrao como losingleses coño. a sangre y fuego. ahora se habalaría más castellano. bueno es to es broma o joda, vaya a ser que alguien no lo pille, con un tono de sarcasmo no muy controlado. especifico porque luego hay mucho... sensible
Score: -1
deft, si te sirve montamos audiodescripción: no sé manejar subtítulos pero en computadora aprendo rápido: lo que sí ayudaría es con mi voz. soy locutor comercial y me gusta caracterizar voces: no creo que me salga mal el español: y la grabación? de perlas. tengo home studio
Score: +0
8352 messages, 279 pages: 1…; 231 232233 234 235…; 279 ↖ Retour à la liste des sujets
Vous devez être connecté pour pouvoir poster.