Crazy Party

478 messages, 16 pages:  1; 3 45 6 7; 16 ↖ Retour à la liste des sujets

Score: +19

121. danyolivie,

Perfeito, era f9. Resolvido, muito obrigada!

Score: +0

122. rhavi,

Olá pessoal! Saiu finalmente a nova verção do crazy, para além das novidades, a tradução foi modificada, quero deixar os meus agradecimentos ao papai @hermes por me ajudar com a tradução e também agradecer a vocês comunidade sem vocês esse trabalho não seria possível. Segue o changelog traduzido: ***
beta80:
3 novos micro games;
Todos os problemas relacionados ao UTF8 devem estar corrigidos.
As falhas podem ser menos frequentes.



beta80
5 novos micro games;
O problema do UTF8 foi corrigido.
O chat deverá funcionar melhor, sem comportamentos estranhos de cursor.
Os sons das cartas agora são reproduzidos corretamente no gerenciador de baralhos.
No mundo aleatório e no desbloqueio de mundos, os minijogos são classificados por dificuldade.
Correções ou pequenas alterações nestes minijogos: 29, 281, 37, 195.



beta79
Geral:
Crazy Party utiliza agora um motor desenvolvido por Sam Tupy. Esta alteração implica uma conversão do seu antigo arquivo salvo. Crazy Party tenta fazer isso automaticamente, usando um aplicativo BGT chamado "save convertor79.exe".
Crazy Party usa agora a codificação UTF8. Se você usar um arquivo de idioma externo, provavelmente é melhor tê-lo em UTF8.
Os jogos e os aplicativos de servidor precisam da pasta “lib” para funcionar.
Crazy Party agora está traduzido para catalão, graças a Gfriha, Guilevi e Ayoub.

Batalhas:
Existe agora um modo chamado torre de combate” que é considerado uma missão. A torre de combate consiste em uma série de batalhas contra os bots. Após cada vitória, você pode escolher um bônus que pode ajudá-lo a continuar.
Os bots podem jogar melhor.
Os bots devem ser melhor escolhidos e classificados nos combates e no grande conselho.
Durante um combate, pressione shift+I para ver as informações de toda a sua equipe. Pressione O para ver as informações sobre seus oponentes.
Cerca de 30 novas cartas.
Cada carta agora possui uma das seguintes tags de acordo com seu nível de tipo: zero (0), básico (1 a 2), intermediário (3 a 5), avançado (6 a 17), especialista (18 ou mais).
Cartas modificadas: auto-multilação, indenização natural, miniaturização,, oportunidade do ladrão, Emissão idiota, energização de espada, quebra de escudo, cortina fantasmagórica, Ascensão, armadura floral, escudo floral, irrigação, soco de esqueleto, chute de esqueleto, caixão esquelético.

Mini-games
3 novos mini-games no mundo sala de jogos
Algumas pequenas correções ou alterações nesses mini-games: 14, 140, 207, 236, 235, 244, 12, 23, 63, 163

Problemas conhecidos
A criação de um servidor no jogo parece não funcionar corretamente. É preferível usar um aplicativo de servidor.
O jogo pode não ser capaz de carregar um arquivo externo, como um baralho, devido à presença de caracteres especiais em seu nome.
Os nomes dos arquivos criados pelo jogo, como a referência das cartas, não estão codificados corretamente.

Score: +0

123. nunoportugal,

não gostei que tivesse alterado especial pra mágico, e inseto pra bicho. caras, isso não modifica nada na tradução, na moral. só pra confundir quem ja joga faz muito tempo. não entendi a necessidade gramatical disso aí.

Score: +0

124. Riaranus,

Herm, ficou estranho isso mesmo, além de ter tirado o charme que havia antes. É como vestir uma luva nova, ela funciona, mas você preferia a velha.

Score: +0

125. hermes,

Na minha opinião, inseto ficaria mais de boa porque quiném pokemon, não tem bicho

Score: +0

126. nunoportugal,

estranho de qualquer forma.

Score: +0

Dernière édition par nunoportugal, 11.12.2023 18:42

127. Arthas ,

Na minha opinião, se não tem erro de ortografia e tem nexo, não tem necessidade de mudar. Ataque especial e físico é o mesmo que ataque mágico e físico... Sobre bixo e inseto, realmente não sei.

Score: +0

128. nunoportugal,

uma tradução deve sempre manter o mais fiel possível com o texto original... precisaria das strings em francês pra dar a minha opinião. e isso de pokemon é um argumento até que legal, mas eu lembro na época do bc e desafio mortal, quando o povo pedia pra fazer tal coisa em um mapa ou no próprio jogo porque x jogo também tinha ou porque isso não estava de acordo com os fatos historicamente comprovados, e você falava que o jogo era livre, que não era uma adaptação real de x ou y jogo, e que a gente poderia fazer o poseidon soltar raio se quisesse que tava de boa, porque ele se baseava na mitologia, mas não precisava ser fiel a ela, porque era outro jogo, não livro de história. então, se fosse assim, o crazy teria que ter todas as cartas existentes em pokemon, todas as regras de pokemon cards, sem adaptações bizarras como chute triplo que é um chute que bate 3 vezes só bater duas vezes ou uma... quem ja jogou comigo sabe do que tou falando porque ja viu acontecer.

Score: +0

Dernière édition par nunoportugal, 12.12.2023 09:54

129. hermes,

Sim, eu ja vi acontecer, e sim, tu tem razão no que eu disse, e sustento o que eu digo

Score: +0

130. clapmauricio,

Eu, particularmente, achava "bicho" muito abrangente. Inseto ficou mais específico, mais focalizado, como os outros ginásios são.
SobSobre se basear no original, basta mudar o idioma para francês para verificar as denominações originais.

Score: +0

131. kevin_s,

fala aí galera, alguém tem ums baralhos tope pra compartilhar?

Score: +0

132. vrivri,

mano... tem um bote que deveriam mudar o nome. o bruto grosso. muda isso porque o espírito de quinta série tá pegando aqui.

Score: +0

133. kevin_s,

akakakaa

Score: +0

134. vrivri,

não, o bruto grosso usa picada contra vrivri não dá.

Score: +0

135. hermes,

Aaaaaakakakakakaaaaaa, sério, que putaria, rindo demais

Score: +0

136. Aedion,

Eita, ainda bem que nem jogo 😀

Score: +0

137. Riaranus,

Salutation=Reverência, puta merda, antes era saudação. Tão cagando com a tradução, literalmente. E Salutation está tanto em francês como em inglês..... Rapaz do céu, que tão fazendo com o jogo.

Score: +0

138. hermes,

Numa luta, você não saúda o seu inimigo, você reverencia, seja em qualquer arte marcial, inclusive, no meio de um combate, depois de um dos 2 cair, por isso, eu particularmente mudei isso

Score: +0

139. nunoportugal,

Entendo sua perspectiva. O nome das cartas em um jogo tem um propósito específico, e a mudança para "reverência" pode causar confusão entre os jogadores, especialmente aqueles que estão acostumados com a versão original do jogo. Isso pode afetar a compreensão das mecânicas e regras, o que não é ideal para a experiência de jogo.
Além disso, uma tradução deve buscar manter a fidelidade ao significado original das palavras, especialmente em um contexto onde a carta simplesmente modifica o nível do tipo do lançador. Não se trata de uma situação onde nuances ou interpretações precisam ser aplicadas, mas sim de uma mecânica direta e objetiva do jogo.
Preservar a consistência na tradução não apenas mantém a integridade do jogo, mas também respeita a familiaridade dos jogadores com os termos já estabelecidos. Isso evita confusões e permite que todos possam desfrutar do jogo sem distrações ou ambiguidades desnecessárias.

Score: +0

Dernière édition par nunoportugal, 16.12.2023 20:50

140. hermes,

Valeu tio GPT, se a maioria dos jogadores estiver de acordo o nome da carta volta pro que era antes.
Porém, no meu trabalho, eu tento adaptar o nome com o contexto, uma carta, o que ela faz, no caso dessa, aumenta o nível do tipo luta do lançador, o que é uma reverência numa luta?
É você mostrar respeito ao seu oponente, consequentemente, você ganha respeito ao fazer isso, não somente do seu adversário mas dos que estão assistindo, o que faz sentido em aumentar o tipo do lançador

Score: +0

141. nunoportugal,

E aí, Hermes, mensageiro dos deuses! Aqui quem fala é o GPT, um expert em palavras e aprendizagem de máquina. Tô aqui pra trocar ideia, responder perguntas e até soltar umas piadinhas quando der na telha. E aí, qual é a mensagem?
acho que tudo o que foi alterado que ja tava certo, que não era erro ortográfico ou gramatical, deveria voltar. você fez exatamente a mesma coisa qui no playroom e um monte de coisa teve que voltar, lembra? talvez devesse parar de fazer isso, mano. na moral. aquilo de evasão e precisão foi só ridículo.

Score: +0

Dernière édition par nunoportugal, 17.12.2023 16:36

142. hermes,

Boa mano, gostei, ficou muito bom.
Olha, eu não sou o único traduzindo o crazy, eu ajudo o jairo a revisar, tudo que fazemos sim, conversamos mas, igual no playroom, agente tenta inovar pra ficar legal, se o povo não gosta, agente volta, é uma questão de revisão mesmo, a, você deveria parar com isso, então, eu não vejo muito assim porque eu sempre tento melhorar sabe, obviamente erros gramaticais e ortográficos agente arruma por obrigação mesmo, pra deixar mais limpa a tradução, a revisão e alteração de algo é só bônus, mas, você tem um ponto, e respeito isso.
Igual que foi no playroom, quando o povo não gostou, eles falaram, mas, também de modo pejorativo, e disso que eu não gosto, das pessoas tacarem na sua cara algo pejorativo, a ficou uma merda, a estão estragando o jogo, a tão fazendo isso e aquilo, sendo que nem se perguntaram o porque fizeram tal alteração, no que se basearam ETC.
Há, mas jogador ele joga, ele não quer saber porque tu alterou tal coisa, só que da maneira antiga tava melhor e pronto, é isso, inclusive aqui mesmo no play, as suas opiniões, junto com as do arthas sobre um jogo que eu nem lembro qual, não foram pejorativas, foi mais pra ajudar, e isso que eu gosto nos comentários, feedbacks, porque é legal, porque conversando agente se resolve rapidinho e ja era

Score: +0

143. rhavi,

Boa tarde pessoal, sobre a tradução, a nossa intenção é entregar uma tradução de qualidade para vocês jogadores de crazy, na minha opinião as modificações que foram feitas pelo papai deixaram a tradução muito melhor. Claro, se a maioria concordar que tau modificação deve voltar a como estava antes nós iremos voltar. Sobre o bot vamos mudar o nome dele para algo que faça mais sentido, falo do bruto grosso kk, mais é isso aí galera.

Score: +0

144. Riaranus,

Então, eu preferiria a versão antiga, tanto de nomes das cartas como as outras coisas que foram alteradas.
Uma coisa é fazer a tradução limpinha do 0, lançar a primeira versão, se alterar algo depois quebra completamente com a magia do jogo, mesmo que seja pra melhor. Fica estranho, desconfortável, não harmoniza mais com o que tinha até então. A não ser que seja um erro bem groceiro, mesmo.

Score: +0

145. nunoportugal,

então, foi mal pelo jeito que falei aí, eu realmente quis dizer que vejo você fazendo isso em todos os jogos que traduz. cara, pessoal joga, não quer saber se você é formado em lei, se conhece professor ou se as frases concordam, ou se o seu nível de português é herudito porque você leu muitos livros e está correto. você deve perceber que, pra uma criança de 10 anos que jogue, evasão é uma palavra estranha. você não traduz jogos pra pessoas da sua idade, saca. volto insistir no ponto, uma tradução deve se manter fiel ao original também. eu joguei crazy em inglês e te falo, a tradução está uma porcaria, eu nunca jogaria aquilo, porque o inglês que eu estudei é britânico e nem gramaticalmente aquilo faz sentido pra mim. mas entendo que pra uma criança, é usada linguagem corrente, que fica fácil pra ela entender. eu quero jogar um combate de cards pra descontrair, não pra ficar indo no dicionário toda a hora. entendo que você seja prfeccionista, que queira fazer bonito, que queira entregar o seu melhor. mas, às vezes, você precisa cair do pedestal pra todo mundo poder aproveitar seu trabalho. porque sem querer, você vai estar praticando a mesma discriminação que você combate. pegando no exemplo da evasão, porque é o melhor que consigo explicar, você tem que pegar o sentido do jogo, não se no pokemon, Digimon ou outro jogo é assim. cara, se até no francês tá salutation, pra que inventar? e você se esquiva de um ataque, você de uma certa forma faz com que ele não te atinja. você não se evade, não foge. evasão seria um termo pra usar la no the last cruzade, onde você pega e sai correndo do lobo ao apertar r. se eu faço um jogo e digo. Um lobo acabou de se fuder aqui! você não vai simplesmente pegar porque fuder é um palavrão e traduzir, um lobo acabou de se complicar aqui! em estúdigos de dublagem, uma pessoa pode te dar essa liberdade. em tradução, não. em tradução, o objetivo é a pessoa ler o que o autor escreveu ou quer passar, no maior número de palavras possível que aproximem o leitor do que ele disse, na língua em que o produto foi feito. se ele escreveu errado, você deve traduzir errado.

Score: +0

Dernière édition par nunoportugal, 18.12.2023 13:03

146. hermes,

Agora sim, agradeço pelo toque, não tinha pensado no exemplo da palavra evasão, e tu tem razão, agente tinha alterado pra ficar mais com cara de combate mesmo, mas, realmente é complicado tu falar pra uma criansa, entre esquiva e evasão claro que esquiva é mais óbvio

Score: +0

147. Riaranus,

A descrição do minijogo Nanojogos em ritmo não está traduzida, ou se está, aconteceu alguma coisa.

Score: +0

148. nunoportugal,

e tem outra coisa, mano. tipo, todos os tutoriais de combate, toda coisa que tem, tem os termsoantigos, da tradução anterior. uma criança vai chegar de cara no jogo agora, ou um novato mesmo, e vai se deparar com coisas diferentes das dos tutoriais. para quem segue primeiro tutorial pra depois jogar, como alguém cuja experiência e asstúcia pra jogos não é muita, acaba se confundindo, porque isso reduz dramaticamente a lógica de tudo que ele ouviu antes. pense em um baralho que você abre com txt. eu não tenho certeza, mas o santo pragma fez as descrições das cartas serem atreladas ao txt. se as cartas fossem referências, beleza. mas os baralhos são feitos assim. eu tenho aqui baralho antigo que fala sucesso, vou ver a carta no deck manager e fala precisão. tipo, tem muito ponto a considerar antes de fazer mudança estrutural dessa, porque o jogo simplesmente não deixa você fazer isso sem se livrar completamente do que ficou pra trás. Eu, por exemplo, se jogo uma vez por semana é muito, já fui mais ligado em jogo. Essas pequenas coisas me fazem confusão, porque eu não tenho espírito de gamer, nem paciência de ficar explorando e jogando combate 200 horas por dia. E um jogo supõe que seja pra todo o tipo de público. No bc, por exemplo você não tem motivo pra reclamar disso, porque tem lugar que você assumidamente tem que trabalhar, dispender tempo de jogo pra conseguir o que quer. agora um jogo de card você não faz, vai fazendo, se tiver vontade e tempo. bom, apenas minha visão. agora em jeito de piada. pergunte-se porque tem criança de 10 anos jogando crazy e essas mesmas crianças de 10 anos não conseguem jogar heartstone.
era piada, sei que não é da tradução kkkk.

Score: +0

149. rhavi,

Boa tarde galera, valeu pelos toques em relação a tradução, sobre os nano jogos em ritmo, a descrição dele tá traduzida, acredito que deva ter acontecido alguma coisa, por via das dúvidas decidi conferir o arquivo e tá traduzida a descrição, de qualquer forma vou dar uma olhadinha

Score: +0

150. Riaranus,

Por aqui sempre que chega na introdução, a descrição dele está sendo falada em inglês, então talvez seja algum problema com o nome da string, mesmo

Score: +0

478 messages, 16 pages:  1; 3 45 6 7; 16 ↖ Retour à la liste des sujets

Répondre au sujet

Vous devez être connecté pour pouvoir poster.

Mot de passe perdu ? Créer un compte