hablemos de anime

3275 messaggi, 110 pagine:  1; 73 7475 76 77; 110 ↖ Torna alla lista degli argomenti

Punteggio: +21

2221. Deku,

Por fin algo que le da sentido a mi vida, ahora si tienen en el apple tv una aplicación de crunchyroll más accesible y con un montón de funciones nuevas que la hacen genial, solo falta que se puedan leer los subtítulos como en otras aplicaciones para que sea perfecta, pero desde que existen los jueves de estrenos siempre hay algo interesante que ver, y las más pupulares las están doblando con solo una o dos semanas de diferencia después de su estreno en japón.

Punteggio: +0

2222. luffy,

Está bueno crunchy. Los doblajes simultáneos suman una locura y a esta altura del partido tienen muchas cosas en español con una calidad bastante respetable. Recomiendo

Punteggio: +0

2223. Deku,

Definitivamente Paco, y ahora por ejemplo en la app de apple tv que es donde por lo general lo uso, tiene filtros muy interesantes, por ejemplo si tienes toda tu lista de favoritos puedes organizarlos hasta por cual de ellos ha tenido una actualización, así puedes encontrar más rápido los nuevos episodios de tus series favoritas, antes en este apartado solo podías ordenar por el momento en que la agregaste, y luego si veías una serie esa se ponía primero en la lista y no había forma de cambiar a menos que no visualizaras otra. Además el lector ahora te dice si tiene doblaje la serie, aunque no te dice cuales tiene y no funciona muy bien en donde pone los idiomas, pero va mejorando así que no me quejo. Otra cosa que me gusta es que ahora puedes cambiar de audio directamente en el capítulo, y no tienes que salirte y seleccionar los episodios que tengan doblaje es decir, ya traen el dual audio.

Punteggio: +0

2224. Askeladd,

estoy realmente fasinado con la traducción de subtítulos de potplayer. estaba desanimado buscando un anime y resulta que encontré en doblaje ingles.
por suerte el mkv tenia el audio en japonés, configuré la traducción ya me lo lee todo en español y muy sincronisado. lo que no se es si después se pueda extraer el subtítulo en español, luego comento sobre eso. si no pues tocará descargar mkv y ir eliminando.

Punteggio: +0

2225. lelouch-vi-britannia,

fuaaaa brooo, y eso como funciona? tenés que tener la última versión del potplayer?

Punteggio: +0

2226. Askeladd,

si, claro hablo de la última versión del potplayer
primero hay que ir a Subtítulos submenú s.
luego bajamos hasta Traducir subtítulos submenú t.
la primera opción yo lo e dejado así No usar marcado n.
ya que pues por ahora no la necesito ando con otro anime xd.
entonces subo y le doy aquí Configurar traducción de subtítulos en línea... c.
luego tabulamos, y yo e puesto estas opciones.
Traductor: cuadro combinado Google translate contraído, Traducción: cuadro combinado No usar contraído, tenemos que ponerlo en Usar siempre. Colocación pantalla: cuadro combinado Mostrar solo traducción contraído, Google translate; Idioma a traducir: Detectar; Idioma traducción: Spanish / es - Español (España, tradicional) 2 de 4 puedes dejarlo en detectar, pero yo prefiero elegir el idioma en el que esté. claro que mas adelante sale el cuadro combinado que lo pongo desde english y luego spanish y aceptar. eso sería todo.

Punteggio: +0

2227. Broli,

@Asqueland, ¿Podrías explicar mejor eso de la traducción del pot player? ¿O sea ya no se necesita extraer los suptítulos y renombrar?

Punteggio: +0

2228. kirito,

broly, como el nombre de la función y el texto del mensaje de askeladd lo implican, esta función solo traduce subtítulos existentes a otro idioma, aún necesitas obtenerlos de x o y forma.

Punteggio: +0

2229. Broli,

hmm entiendo, con todo gracias jaja

Punteggio: +0

2230. Askeladd,

no me espliqué bien o no entendí tu pregunta amigo broli, es traducción instantania. el mkv no tiene subtítulo en español, pero puedes ir lellendo en español gracias a esa opción.

Punteggio: +0

2231. lelouch-vi-britannia,

perfecto entonces! vamo a probar haber que onda, muchas gracias mi brooo!

Punteggio: +0

2232. Askeladd,

por otro lado, me acuerdo que compartieron antes un grupo de naruto shippuden en telegram, alguien lo tiene? no pude descargarlos todos solo tengo hasta el 240 en mkv jaja

Punteggio: +0

2233. Broli,

@Askeladd yo tengo todos los capítulos de shipuden, pero no sabría como compartírtelos mi bro, alguna idea jaja?

Punteggio: +0

2234. Askeladd,

Tobi tenía mucho talento para ayudarnos a botar el estrés en nuestra triste organización.

Punteggio: +0

2235. El-Loro-Azul,

Alguien a visto por ahí Zoids 2023? El triler que escuché como que no me llamó mucho la atención, pero igual son buenos recuerdos xd

Punteggio: +0

2236. lelouch-vi-britannia,

che gente, alguien tendrá por ahí los subs de grancrest senki? por que me faltan los últimos 6 capítulos la puta madre, empecé a verlo pensando que ivan a estar todos los caps y buuuumm, los últimos 6 episodios faltaban y me quiero matarrr porque ya lo inicié! si alguien tiene esos subs se los suuuper agradecería che.

Punteggio: +0

2237. keith-moon,

hola amigo lee el mensaje 15 de este hilo.
https://qcsalon.net/es/forum32/topic41720

https://potplayer.daum.net/

hola. en vista de que muchos me estuvieron preguntando algunas cosas sobre el potplayer les dejo acá un tutorial donde detallo paso a paso lo que hay que hacer para leer subtítulos con éxito.
primero que nada hay que ir a la página https://potplayer.daum.net/ (en inglés) y le dan a download según si su sistema es de 32 o 64 bits. una vez descargado lo instalamos como siempre (en inglés) pero el programa si está en español.
tras haber instalado el programa lo abren y presionan f5 y buscan la pestaña accesibilidad, aquí tienen 2 opciones.
si marcan la casilla Leer los subtítulos de la película compuesta por texto casilla de verificación marcado la lectura de los subtítulos será por sapi. si siguen tabulando encontrarán un cuadro combinado para elegir su voz sapi para leer y también podrán personalizar la velocidad. pero si queremos que los subtítulos sean leídos por el eloquence tienen que desmarcar las casillas del principio y marcar la que dice Mostrar los subtítulos de texto como títulos de ventana casilla de verificación no marcado. otra cosa mas sobre esa pestaña es que si marcan la casilla de leer los mensajes en pantalla o mostrar los mensajes en pantalla leerán cosas que hagan con el pot player. por ejemplo si presionan espacio les dirá reproducción iniciada o reproducción pausada, aunque la pueden dejar desmarcada si quieren.
una vez realizada toda la configuración le dan a aceptar y ya podremos leer el subtítulo que queramos, ahora hay que poner el capítulo junto con el subtítulo. no es como que el lector de pantalla sea capaz de reconocer los subtítulos de un episodio analizando la pantalla, sino que hay que descargar un archivo que contiene todas las líneas y los diálogos por separado. como son solo archivos de texto no pesan tanto, al final del post dejaré links de las páginas de donde podemos hacerlo.
abrimos el video con el pot player ya sea estableciéndolo como reproductor predeterminado o utilizando el atajo de teclado ctrl +o. cuando lo abran tocan espacio para pausarlo porque sino el episodio comenzará a reproducirse. (comandos explicados mas abajo)
ahora presionamos alt +o que es el atajo de teclado para la selección de subtítulos y elegimos el archivo que contiene las líneas y diálogos de nuestra serie o película y ya estará todo listo para leer.
nota: si el nombre del video y el del subtítulo son iguales no hará falta seleccionar el subtítulo con alt o.
comandos útiles.
espacio: reproduce o pausa el video.
flechas izquierda y derecha: retroceden y adelantan el video 5 segundos.
shift flechas izquierda y derecha: retroceden y adelantan un minuto.
alt control flechas izquierda y derecha: retroceden y adelantan el video 5 minutos.
flecha arriba: sube el volumen del video.
flecha abajo: baja el volumen del video.
letra c: aumenta la velocidad del video, (los subtítulos no se desincronizan)
letra x: disminuye la velocidad del video, (los subtítulos no se desincronizan)
la letra z reestablece la velocidad normal del video, (los subtítulos nunca se desincronizan)
la letra g te manda a un cuadro de edición con la duración actual del video. no sé muy bien como funciona, pero es muy útil para saber en que parte del video estamos.
enter. pone el video en pantalla grande, (en caso de que estés viendo algo con alguien)
*algunos problemas que podrías tener.
en caso de estar reproduciendo una serie o película con audio bilingual, tienes que presionar aplicaciones, buscar el submenú audio, seleccionar audio sub menú y elegir el idioma que te parezca. en caso de no haber ningún idioma te recomiendo que dejes los 2 canales reproduciendo.
si tenemos un dispositivo de audio como unos parlantes externos podemos hacer que se reproduzcan por el parlante mientras el nvda verbaliza los subtítulos por tus auriculares (por ejemplo) para esto tocamos aplicaciones, audio sub menú y procesado de audio sub menú. ahí seleccionás tu dispositivo de audio que quieras que se reproduzca el video. si tanto como el lector como el video se escuchan por el parlante, podés en caso de nvda ir a la selección de sintetizador y establecer los auriculares como dispositivo de salida.
advertencia importante! cuando desconectes el parlante el nvda podría dejar de hablar, así que te recomiendo que selecciones el asignador de sonido antes de hacerlo.
claro, si no te interesa nada de eso, te recomiendo dejar el procesado de audio en automático.
puede que también tengas un subtítulo en el que esté en varios idiomas y se te ponga un idioma que no estás buscando, para solucionar esto toca aplicaciones, ve a subtítulo sub menú, añadir /seleccionar idioma sub menú y selecciona el idioma español.
otra cosa que podemos hacer con este reproductor es leer subtítulos de videos de youtube, (el video debe tener subtítulos ya escritos) para esto presiona ctrl +u y pega la url de youtube y marca la casilla de abrir con subtítulos y dale aceptar. luego de cargar el video se reproducirá y leerá subtítulos como en cualquier otro video.
también pot player te permite traducir subtítulos si están en otro idioma, para ello revisa la opción de traducción de subtítulos en línea. nota: los subtítulos se traducen con el traductor de google (algo asi como el instant translate) por lo que la traducción a español podría tener errores. si solo vas a utilizar subtítulos ya en español te recomiendo que dejes eso como está.
ahora, que tal si los subtítulos se leen un poco atrasados o un poco adelantado? también se puede arreglar desde el programa.
si los subtítulos se leen antes del diálogo, lo que tienen que hacer es tocar la tecla aplicaciones, con la s buscamos el sub menú subtítulos, entran al sub menú y otra vez con la s buscan la opción sincronización. tocan enter y buscan la opción de ajustar sincronismo.
en el cuadro de edición deben escribir la cantidad de milisegundos que hay entre el subtítulo y el diálogo.
si el lector empieza a leer antes del diálogo, solo pondremos el número en milisegundos, un segundo es igual a 1000.
por ejemplo, yo estaba viendo fairi tail, pero la versión de los subtítulos que tengo llevan el opening cortado. poreso tengo que ingresar 89000 milisegundos para que el diálogo se sincronice con el texto.
si el lector se pone a leer los subtítulos después de los diálogos hacen lo mismo pero con un -, un guion antes del número de milisegundos. por ejemplo yo estaba viendo one piece, pero el video tenía la introducción cortada y tuve que poner -14000 milisegundos para que se sincronizase. en estos casos para sincronizar un capítulo es a prueba y error, o sinó también podés buscar otro subtítulo del capítulo a ver si ese no te trae incombenientes.
ok, creo que no dejé nada. en caso de haber olvidado algo por favor escríbanlo y luego editaré el post. ahora les daré unos tips para encontrar subtítulos de forma rápida en las páginas que utilicé (links mas abajo) si alguien conoce otra página de almacenamiento de subtítulos que no puse en el post también escríbalo y lo editaré.
*buscar lo que quieres en sub anima. esta página se dedica 100% a almacenar subtítulos de animé, películas y ovas del mismo. podríamos buscar nuestro anime en google seguido de la palabra subanima, pero a veces no da resultados.
en el foro tenemos los siguientes hilos que nos interesan.
series en transmision: animés que se están emitiendo actualmente (se actualiza cuando sale nuevo capítulo)
anime series. todos los animés que ya finalizaron su emisión.
ovas y especiales. aquí se publican ovas y especiales de esos animés.
peliculas anime: (no es necesario que describa esto)
peliculas anime 3d, cartoons series...
ok, hace unos segundos dije que esta página era solo de animé pero me equivoqué xd.
películas live action, Doramas & Live Action y hentay-subs.
primero piensa en que subforo podría estar lo que buscas y luego entra a el. a continuación busca un cuadro de edición y escribe el nombre de tu anime o serie (lo que sea) en el cuadro de edición.
nota: asegurate de escribirlo correctamente ya que el buscador de subanima no es muy bueno. luego de eso en los resultados selecciona el hilo donde está publicado el anime y da enter.
en la página presiona el encabezado número 3, tendrías que leer el nombre de lo que buscas y luego bajar con flecha abajo, pegaré un ejemplo.
Dragon Ball Superenlaceencabezado nivel 3
lista con 1 elementosenlaceCitar
fuera de listaenlaceMensaje
por enlaceDaiyoukai » Mar Ago 11, 2015 4:12 am
gráficoImagen

Creado por Akira Toriyama Director Kimitoshi Chioka Estudio Toei Animation
Estado Finalizado Años 2015-2018 Episodios 131

gráficoImagen
ok, acá tenemos varias opciones para elegir. acá te dice quien lo subtituló, cuantos episodios tiene y quien lo publicó en el hilo entre otras cosas, pego otro ejemplo.
Fansub gráfico:ps: gráfico:cr: | Idioma gráfico:espl: | Versión gráfico:hd: | Contenedor gráfico:ass: | Episodios 131
dan enter en el enlace que está junto al autor (Por harp951 enlaceImagen) y los enviará a la página para descargar los subtítulos, ya sea one drive mega o una de esas.
otra página que podemos utilizar es nensaysubs, lo malo de esta es que tenemos que ingresar un código totalmente inaccesible y solo podemos descargar un capítulo a la vez.
en caso de series mas oxidentales, he visto que la subs wiki es bastante completa. yo cuando la tuve que usar buscaba el nombre de la serie seguido de subs wiki y me aparecía. luego dentro de la página tenés que elegir el enlace de la temporada que estés buscando y abajo múltiples opciones de subtítulos aparecerán.
subdivx.com, aquí también encontré mucho material. asegurate de escribir el nombre de tu serie correctamente en el buscador porque también es sensible.
links de las páginas.
http://subanima.net
http://nensaysubs.net
http://www.subswiki.com
https://www.subdivx.com

Punteggio: +0

2238. lelouch-vi-britannia,

si eso ya lo se, pero me faltan los subs como tal.

Punteggio: +0

2239. Deku,

Dios, Zoids que buenos recuerdos, aunque como era costumbre en los canales, aquí parece que la compraron mocha, solo dieron la primera parte la de Band y Fine, y otra que se llamaba nuevo ciclo o algo así, creo que anda rodando por internet la buscaré para recordar los tiempos en que chile era chévere y se rifó varios doblajes de importancia.

Punteggio: +0

2240. El-Loro-Azul,

La segunda cosa rara esa que hicieron para mi no sirvió. La temporada donde sale Fine siempre tenía como ese misterio que te mantenía enganchado a la serie, y ver como el poder de los zoids iva aumentando y como Band se hacía más experto era genial

Punteggio: +0

2241. Askeladd,

zoyd yo lo tenía todo pero lo perdí todo jaja, creo que la temporada 4 es donde empiezan a pelear como en unos torneos? no me animé ya pues que sentí que la ivan a cagar y que con las 3 temporadas era suficiente para mi corazón otaku, okei no.

Punteggio: +0

2242. Deku,

Mago concuerdo contigo, pero esa es la duda que siempre tenía, después de la primera temporada metieron ese esperpento raro que nada que ver, lo que siempre me quedó la duda es si esa fue la última y los canales locales se comieron par de temporadas más o si después de esa fue que llegaron las nuevas. De hecho es la misma a la que Askeladd se refiere como temporada 4. Pero volviendo al origen, investigaré lo del reinicio, aunque no tengo muchas esperanzas, los últimos reinicios no me han dejado satisfecho, excepto tu rurouni Kenshin, tu pintas bien para cuando avance la historia.

Punteggio: +0

2243. el-dios-cinderace ,

contestando al mensaje de @askelat de lo que dice kisame,tovi siempre fue un pinche pallaso,un títere desechable de madara se asía el pallaso nadamás pero siempre estuvo aí como el supuesto líder y por eso kisame dijo lo ke dijo por que era su lamehuevos favorito de tovi su cromador personal pero tovi fue lamentable en todo

Punteggio: +0

2244. Askeladd,

jajajaja, es que me estoy viendo shippudeb nuevamente, ya que antes me la pasava mas sincronizando capítulos, buscando de fb y descargándolos, no avían tantos mkv del mismo como ahora que me lo estoy disfrutando de lo lindo sin retrasos y sin estrés, y lo único que hice fue pegar el texto de mas arriba, que fue algo que el gran kisame dijo literalmente, uno por que tenía rrasón, dijo muchas cositas con esa frace una frace afilada como sus dientes de tiburón :V

Punteggio: +0

2245. El-Loro-Azul,

Algo que nunca me gustó de naruto, es que esos personajes que tanto daño causaron, terminaran más santos que cualquier profeta bíblico jooer. Por buena intención que haya tenido Itachi por ejemplo, men mató a todo su clan incluyendo su propia familia! Dejar a su hermano huérfano y solo, para nada. No más para convertirlo en el amargado que lo convirtió. qué justificación tiene eso xd. El mismo orochimaru, yo por lo menos lo habría dejado mínimo encerrado por el resto de sus días. Un tipo que hizo experimentos con bebé y demás. Tobi, todo lo que hizo tomando como excusa la muerte de la Rin esa. Así no. Entonces para arrematar reviven a medio mundo menos a personajes que hicieron algo por la aldea. Aunque yo creo que detrás de eso se esconde su cosita jaja. Es como mandarle al mundo el mensaje de que no importa cuanto daño hagas, al final si dices que te arrepientes todo estará genial para ti

Punteggio: +0

2246. el-dios-cinderace ,

concuerdo con el comentario de arriba algo que no me gusta de la frankisia de naruto,es su redentorismo exesivo como por ejemplo en el caso de Hitachi como perdonar a alguien que le dejó un traumota a un niño,no va eso

Punteggio: +0

2247. Askeladd,

pues amí no me gusta opinar de un anime que no alla visto, ya que pues hay temas complejos.
y apezar que hay muchos yotubers que hablan de la mierda de naruto, yo puedo hablar mas mierda por sen fan jaja.
pero si el mago y el sonido y pikachu an visto shippuden, entiendo su postura

Punteggio: +0

2248. Deku,

Yo considero que los personajes de naruto eran complejos, no eran malos porque si o porque querían conquistar el mundo, casi todos los personajes de importancia tenían una motivación. Lo único de esa serie que no me gustó fue el final, creo que madara tenía que ser el enemigo final y no kabuya que cuando entraron en ese arco aunque explicaba el origen del chacra era interesante, que fuera la enimiga final como que no me terminó de convencer. Menos mal que la magnífica pelea en el valle del fin fue lo que serró la serie.

Punteggio: +0

2249. el-dios-cinderace ,

amí también me uviera gustado que madara fuera el enemigo final pero kishimoto y sus fumadas dio al traste con una de las mejores series de el ánime de todos los tiempos

Punteggio: +0

2250. Askeladd,

la mas grande cagada fue revivir al guy xd

Punteggio: +0

3275 messaggi, 110 pagine:  1; 73 7475 76 77; 110 ↖ Torna alla lista degli argomenti

Rispondere all'argomento

Devi aver loggato per postare.

Password dimenticata ? Crea un account