AYUDA PARA TRADUCIR JUEGOS JAPONESES A ESPAÑOL.

40 messaggi, 2 pagine:  1 2 ↖ Torna alla lista degli argomenti

Punteggio: +0

1. el_guerrero_dorado ,

Hola gente. Bueno, yo quiero saber cómo puedo traducir juegos japoneses, como por ejemplo, los conversacionales de Morokuma a español. Los símbolos que nombra el NVDA no los traduce y en cambio, me devuelve lo mismmo, es como si esos caracteres no estuvieran bien codificados. Hay algún programa para windows 8.1 de 64 bits que pueda codificar bien el texto de los juegos japoneses y los readmes para poder traducirlos sin problemas? Aha, vale aclarar que no funciona solamente poniendo el teclado japonés, algo más hay que hacer porque cambiando de teclado no pasa nada.

Punteggio: +0

2. El_Observador ,

Yo te puedo pasar el locale emulator, es un programa que permite configurar un perfil a varias aplicaciones que estén en otros idiomas tales como el Japonés (donde sean carácteres muy diferentes a los latinos) para codificar esa aplicación en japonés

Punteggio: +0

3. el_guerrero_dorado ,

si funciona en windows 8.1 de 64 bits, claro super_gamer!

Punteggio: +0

4. CARLOSBENASQUE,

¿Como puedo traducir Bokurano Daiboukenn ? saludos, no he jugado a un juego Japonés en la vida.

Punteggio: +0

5. el_guerrero_dorado ,

usa qTranslate y clipreader

Punteggio: +0

6. El_Observador ,

Bien, ¡Acá está!
https://dl.dropbox.com/s/rzdlum3pwv84uy0/Locale%20Emulator.1.0.0.zip?dl=0
Para hacerlo funcionar, az lo siguiente:

  1. Luego de que ayas descargado y descomprimido el archivo, abres la carpeta donde lo extraíste, y ejecuta el archivo LEInstaller.exe, y sigue las instrucciones.
  2. Luego de aver hecho este paso, vas al icono del escritorio o cualquier otra carpeta donde tengas el ejecutable del juego, y al acseso directo del audiojuego o al ejecutable dale la tecla aplicaciones.
  3. Luego selecciona la opción runin aplication profile.
  4. Luego, aparecerá un cuadro de diálogo para configurar el idioma de la aplicación, pero requiere que uno sea administrador de la pc, así que si te aparece el control de cuentas de usuario dale que si.
  5. En el cuadro combinado, navega con las flechas o pulsando la primera letra del idioma para seleccionar el idioma en el que el locale emulator debe codificar los carácteres de este programa, en este caso el Japonés.
  6. Navega con Tab hasta el botón Save y lo pulsas.
  7. ¡Listo! Se abrirá el juego. Ahora, esto solamente se hace una vez, y en la carpeta de instalación del juego o donde lo ayas descomprimido (en el caso de ser un portable) aparecerá un archivo llamado X nombre del archivo ejecutable.EXE.legui.config.profile o algo así era, ese es el archivo del perfil de el locale emulator para codificar los carácteres, así que no hay que eliminarlo. Y, cada vez que vayas a abrir el juego, recuerda siempre pulsar aplicaciones y darle Enter en Runin aplication profile. Claro, aí no hay que hacer el paso de configurar el idioma de nuevo, ya que se guarda en ese archivo ubicado en la carpeta donde se encuentra el ejecutable del juego. ¡Saludos!

Punteggio: +0

7. el_guerrero_dorado ,

muuuchas gracias elsuper_gamer, pero, servirá con los juegos de morokuma?

Punteggio: +0

8. El_Observador ,

Aa... Ni idea si servirán, ya que aún no e provado juegos de esos, recién me voy a iniciar con los juegos japoneses

Punteggio: +0

9. el_guerrero_dorado ,

aha, muchas gracias igual por la información, ya me fijo yo si anda con los juegos de morokuma, y si anda, te aviso

Punteggio: +0

10. axel-o,

avisen si funciona porfa, desde siempre he querido jugar los tia story xd

Punteggio: +0

11. el_guerrero_dorado ,

yo te aviso orochimaru, no funciona. Aha, no mates a naruto, ni uses a sasuke como contenedor de tu alma. Xd

Punteggio: +0

12. axel-o,

uf, si te dijera... OK no

Punteggio: +0

13. itachi,

saludos, reviviendo esta entrada... también tenía el mismo problema, no podía jugar las aventuras esas porque no lograba traducir, la solución es descargar App Locale, aca los links (extraídos de tiflojuegos)
App Locale para 32 bits: https://www.blindworlds.com/sites/default/files/private/publicacion/99473/apploc.zip
y este, para 64: http://blindgamers.com/downloads/apploc.msi
Una vez que estén descargados, lo que hay que hacer es instalar normalmente, y una vez instalados hay que ejecutar el programa, damos en next, Browse, elegir el .exe del archivo del juego, y dar en next. luego saldrá una especie de cuadro con varios idiomas, hay que dar la tecla fin, el lector no dirá nada pero quedará predeterminado el japonés, de ahí dar next, y lo que pregunta luego es si se quiere crear un acceso directo al exe en el mismo programa, eso es opcional. y de ahí ya finalizar, lo que hace el programa es codificar los carácteres que no se pueden traducir para que sí se puedan. Hay que tener el teclado configurado en japonés para jugar estos juegos.

Punteggio: +0

14. leon_trotsky,

hola! ya que hablamos de traducción de juegos japoneses, yo como muchos saben estoy haciendo una traducción en diccionario para bocura 3, la cual va perfectamente abanzando. no quiero pasarla por acá todavía, por la razón siguiente.

  1. la paso, y cualquiera tomaría la traducción, lee los blocs de notas y traduce parte de lo que yo no he hecho, y eso por supuesto traería problemas porque se adueñaría de la traducción y no está nada bueno.
  2. aún no está abanzada demasiado, recién he traducido todos los menús, absolutamente todos, el tutorial de bocura 3, los 4 niveles de la primera etapa y 2 de la segunda, algunas armas y algunos diálogos. por ahora va bien, ahora yo tengo una pregunta. conozco a mucha gente acá en la que confío. quien puede ayudarme, que pueda confiar, y así ayudarme a continuar parte de la traducción? le estaé agradecido a quien me ayude con la traducción, es difícil pero bueno. iré continuando... déjenme permanente quien desee colaborar y así los anoto para que sepa quienes serán. ¡gracias! y saludos!

Punteggio: +0

15. axel-o,

no és por desanimar ni mucho menos, pero: a, bokurano daiboukenn 3, tiene una plétora de textos imprecionante. hay armas e items para el artasgo, y mil cosas qué traducir, sin contar algunas cosas que ni traducidas al inglés están. b, ya tienes el permiso de yukio para hacer la traducción, recuerda que el diccionario a inglés és producto comercial y podrías meterte en líos si traduces sin su permiso

Punteggio: +0

16. bartolomeo ,

el bk3, yo me lo pasé a punta de q translate y yaa. creo que yo le puse unos comandos para que tradujera rapidito, y la verdad n o tuve ningún problema.

Punteggio: +0

17. El_Observador ,

¿Se puede configurar el Q translate para que todo el texto que se vaya copiando se traduzca automáticamente? ¿Cómo?

Punteggio: +0

Ultima edizione da El_Observador , 30.09.2017 01:07:55

18. leon_trotsky,

um. espero no se ofendan ni me digan algo malo por esto... le he pedido autorización a yukio pero nunca, nunca me respondió el mail. se lo mandé hace como un mes. le mandé la petición en inglés

Punteggio: +0

19. scorrpion ,

y yo espero y no te ofendas voss... pero... si no haz recibido su permiso... ¿como es que ya lo estás traduciendo? raro no? saludos.

Punteggio: +0

20. ElPana,

Y lo más raro que ponga como excusa que no lo pasa para que nadie le robe lo que lleva; que interesante la forma de trabajo.

Punteggio: +0

21. leon_trotsky,

chicos, voy a ignorar desde ahora mensajes de ese estilo... miren, le pedí a yukio hace como 2 meses conté arriba, pero no me respondió... guerrero, no recuerdo bien que guerrero era xd, por el nic completo no me acuerdo... pero dijo que debía mandarle en japonés el mail... el problema es que nosé japonés, creí que sabía inglés porque como sabemos, es un idioma universal, lo cual debería saberlo... y por cierto, si no sabe inglés, como se contactaría con gente de habla inglesa? no entiendo bien

Punteggio: +0

22. el-gatito-sigiloso,

Sí que sabe Inglés, y lo habla muy bien, parece. Yo le he escrito hace mucho tiempo cuando tuve problemas con el diccionario del BK3, y me respondió en el mismo día el correo.
Si no te ha respondido (Si es que en serio le has hablado) Seguramente sea por que no tenga interés o algo similar. Aún así es como dice el usuario David, es muchísimo texto sin contar las pequeñas cosas habladas del Sky Racer, que también dan su trabajo.

Punteggio: +0

23. leon_trotsky,

aa, así es. le he hablado... estoy confundido... pero confiando en ti gatito, bueno, intentaré volverle a escribir o algo así... porque la cosa es que bueno, no me ha respondido, tengamos en cuenta que le escribí solo una vez. gracias gato por la información. por cierto, como es eso, no están los sonidos del sky racer para traducirlos... no está la carpeta en ningún lado, claro, teniendo en cuenta que los sonidos están encriptados... no puedo acceder a esos sonidos cierto?

Punteggio: +0

24. MatCauthon,

Eric, quiero recordarte que para Crazy Party hay 2 traducciones, para STW según me han contado hay infinidad en distintos grados de desarrollo, etc. Sin embargo, este cuento de "no comparto la traducción para que no se apropien de ella" suena un poco a lo que hiciste con Return, dejar de traducir sólo porque otro equipo (TFJ) estaba traduciendo. La razón suena un poco extraña porque dos traducciones siempre difieren, si no mira la de Crazy Party que publicó Oriol y compárala con la que realizan Corona, Joaquín Pildain y el resto del equipo. Perdona, pero me parece la excusa perfecta para no publicar una traducción que no estás haciendo y la mejor forma de desmentir esas hipótesis hubiera sido publicar tus avances, en vez de casi sentir rabia porque otros estuvieran haciendo mucho más rápido el trabajo que tú. En este caso, la verdad, veo difícil que otros se adueñen de un trabajo no autorizado, pero ya todos nos conocemos. Sólo te doy un consejo, escríbele al desarrollador en "english", no en "englis". Y recuerda que ayudar a la comunidad es eso, ayudar a la comunidad, no ganar crédito en el foro hablando de traducciones a idiomas que nadie habla aquí o publicarla sólo para tus amigos.

Punteggio: +0

25. leon_trotsky,

me dibierto escuchándo tus absurdas palabras, mat cauton... no la pasaré. pero voy a probar que si haré una traducción, que estoy haciéndola... solo lean estas líneas y se darán cuenta
ƒ`ƒ…[ƒgƒŠƒAƒ‹‚ւ悤‚±‚»B ¡Bienvenido al tutorial!
ƒvƒŒƒCƒ„[‚Í‘Oì‚ŃNƒŠƒXƒ^ƒ‹ƒVƒeƒB’·‚É‚È‚Á‚Ä‚é‚̂ŁA‚±‚ñ‚©‚¢‚Í’¬‚ðL‚­Žg‚Á‚ă`ƒ…[ƒgƒŠƒAƒ‹‚ð‚µ‚Ä‚Ý‚Ü‚µ‚傤B En esta etapa, vamos a aprender algunas acciones necesarias para poder jugar a este juego
‚Ü‚¸A2dƒTƒCƒhƒXƒNƒ[ƒ‹‚ÌŠî‘b‚©‚ç—}‚¦‚Ä‚¢‚«‚Ü‚µ‚傤B primero, vamos a empezar con lo basico del juego
ˆÚ“®‚·‚é‚ɂ́A¶‰E‚Ì–îˆóƒL[‚ðŽg‚¢‚Ü‚·B mantenga presionadas las flechas izquierda y derecha para moverse a dichas direcciones
–îˆó‚ð‰Ÿ‚µ‚Ä‚¢‚éŠÔA‘–‚Á‚Ĉړ®‚µ‚Ü‚·B mientras estas presionando estas teclas, tu personaje correra hacia la direccion correspondiente
‚¶‚á‚ ‚â‚Á‚Ă݂悤B De acuerdo, prueba moverte hacia la derecha
‰ŠúÝ’è‚ł́A¶‰E–îˆóƒL[‚ð‰Ÿ‚·‚ƁA‘–‚Á‚Ĉړ®‚µ‚Ü‚·BƒRƒ“ƒgƒ[ƒ‹ƒL[‚ð‰Ÿ‚µ‚È‚ª‚獶‰E‚Ì–îˆóƒL[‚ð‰Ÿ‚·‚ƁA‚ä‚Á‚­‚è•à‚­‚±‚Æ‚ª‚Å‚«‚Ü‚·B por defecto, para correr pulsamos las flechas derecha e izquierda, y presionando control y cualquiera de las flechas caminaremos en forma lenta
‘Oì‚ŃRƒ“ƒgƒ[ƒ‹ƒL[‚ð‰Ÿ‚µ‚È‚ª‚ç‘–‚邱‚Æ‚ÉŠµ‚ê‚Ä‚¢‚é•û‚́AÝ’胁ƒjƒ…[‚æ‚è‘€ì•û–@‚ð•ÏX‚Å‚«‚Ü‚·B En Bokurano Daibouken II, podias correr usando la tecla control. si estas acostumbrado a usar el estilo anterior, puedes cambiar esto en las preferencias
‚ä‚Á‚­‚è•à‚­‚ƁAƒXƒ^ƒ~ƒi‚ª‘‚­‰ñ•œ‚µ‚Ä‚¢‚«‚Ü‚·‚̂ŁA”æ‚ꂽ‚ç•à‚­‚悤‚É‚·‚é‚Æ‚¢‚¢‚©‚à‚µ‚ê‚Ü‚¹‚ñB Si caminas lento, tu estamina va a incrementar mas rapido
‚»‚ê‚Í‚»‚¤‚ƁA‚à‚¤‚¿‚å‚Á‚ƍs‚­‚ƁA•Ç‚ªo‚Ä‚«‚Ü‚·B por casualidad, tienes una pared al frente de ti
‚±‚̃Q[ƒ€‚Í2dƒTƒCƒhƒXƒNƒ[ƒ‹‚Ȃ̂ŁA’á‚¢•Ç‚È‚ç”ò‚щz‚¦‚邱‚Æ‚ª‚Å‚«‚Ü‚·B Este juego es un side scroller en 2d, por lo que podras saltar sobre las paredes si no es muy alto
‚Ü‚½A•Ç‚͏ã‚ð’ʂ邱‚Æ‚ª‚Å‚«‚Ü‚·B Tambien puedes caminar por encima de las paredes
‚‚܂èA•Ç‚̏ã‚ð•à‚­‚±‚Æ‚ª‚Å‚«‚é‚킯‚Å‚·B Imagina que hay bloques apilados uno encima de otro en el campo de juego, y tu puedes caminar por sobre ellos
ã–îˆóƒL[‚ŃWƒƒƒ“ƒv‚·‚é‚ƁAƒvƒŒƒCƒ„[‚Í4ƒ}ƒXã‚Ü‚Å”ò‚сA‚»‚µ‚ĉº‚ª‚Á‚Ä‚¢‚«‚Ü‚·B puedes presionar flecha arriba para saltar, de esta forma saltaras 4 casillas arriba
ƒWƒƒƒ“ƒv‚ðŽg‚Á‚āA‚à‚Á‚Ɛi‚ñ‚ł݂悤B salta por sobre las paredes y be mas alla.
•à‚¢‚Ä‚¢‚é’n–Ê‚ª‚È‚­‚È‚é‚ƁA’n–Ê‚ª‚ ‚é‚Æ‚±‚ë‚Ü‚Å—Ž‚¿‚Ä‚¢‚«‚Ü‚·B si caminas en una brecha entre las baldosas caeras hasta estar en la planta de abajo
•à‚¢‚Ä‚¢‚é‚Æ‚«A•à‚¢‚Ä‚¢‚é’n–ʂ̐؂ê–ڂ𑫉¹‚̃GƒR[‚Å’m‚邱‚Æ‚ª‚Å‚«‚Ü‚·B Cuando estas corriendo y hay una caida cercana, podras oir el eco de tus pasos.
‘«‰¹‚̃GƒR[‚́Ais•ûŒü‚Wƒ}ƒXˆÈ“à‚É’n–ʂ̐؂ê–Ú‚ª‚ ‚éêŠ‚Å•·‚±‚¦‚Ü‚·B Este eco puede escucharse cuando la caida se encuentra a menos de 8 pasos en frente tuyo.
ƒGƒR[‚ðˆÓŽ¯‚µ‚È‚ª‚çi‚ñ‚ł݂悤B sigue corriendo y mira como este se escucha
‚ ‚ÁA‚»‚¤‚¾A‚»‚Ì‚Ü‚Ü‚¢‚­‚Ɛì‚É—Ž‚¿‚Ü‚·‚©‚çA”ò‚эž‚ñ‚Å‚Ý‚Ä‚­‚¾‚³‚¢B ¡Oh! mira, hay un rio abajo, podrias intentar saltarlo
Ž©•ª‚Ƃ̍‚’፷‚ª‘å‚«‚¢ƒIƒuƒWƒFƒNƒg‚́A‚»‚̃IƒuƒWƒFƒNƒg‚̉¹—Ê‚ª‰º‚ª‚Á‚Ä•·‚±‚¦‚Ü‚·B Cuando un objeto se encuentra encima tuyo o abajo, el sonido de dicho objeto sonara mas despacio.
‚¢‚܁A‹M•û‚ªì‚É”ò‚эž‚ñ‚¾‚Æ‚«Aì‚̉¹‚ª‚¾‚ñ‚¾‚ñ‘å‚«‚­‚È‚è‚Ü‚¹‚ñ‚Å‚µ‚½‚©? Por esta razon pudiste escuchar que el sonido del rio incrementaba gradualmente
‚»‚ê‚́A‚ ‚È‚½‚ªì‚ÉŒü‚©‚Á‚Ä—Ž‰º‚µ‚Ä‚¢‚Á‚½‚©‚ç‚Å‚·B De esta forma, podemos imaginar como los objetos se encuentran colocados y como estos se mueven
‚±‚̂悤‚ɁA‚±‚̃Q[ƒ€‚Å‚Í’n–Ê‚ª‚ ‚é‚Ü‚Å—Ž‰º‚µ‘±‚¯‚Ü‚·‚µA•à‚¢‚ĂԂ‚©‚é‚à‚Ì‚Í•K‚¸‚»‚̏ã‚ð•à‚¯‚Ü‚·B Estos solo son conceptos basicos del juego.
‚±‚ê‚ňړ®‚ÌŠî‘b‚Í‚í‚©‚Á‚½‚ÆŽv‚¤‚©‚çAŽŸ‚ɐi‚ñ‚Å‚­‚¾‚³‚¢B ¡Ya puedes acceder al siguiente nivel del tutorial!.
‚ Aì‚Ì‹ß‚­‚É‚¢‚½”L‚¿‚á‚ñ‚́A‚Æ‚­‚ɈӖ¡‚Í‚ ‚è‚Ü‚¹‚ñB Por cierto, has visto ese gato que esta sentado a orillas del rio, ¿no es bonito?

Punteggio: +0

26. MatCauthon,

Muy bonito, Eric. Sólo que parece que no has entendido mi mensaje. Si de este juego sí estás haciendo traducción, al contrario que de STW o de otros, deberías estar más preocupado por crear un proyecto colaborativo que por llevarte los créditos de una traducción, en esencia, pirata. Más allá de los errores de concordancia, que cambias de segunda a tercera persona cuando se te canta y no sé si lo estarás haciendo así en todo el texto. Si guerrero de oro quiere traducir, en vez de venir a llevarte los laureles por tu traducción personal, deberías estar hablando con él para hacer un tándem y asegurarte de tener el permiso adecuado, pero no, la cosa no es que alguien juegue algún día en español directamente, si no venir al foro a contarlo para que todos digan ¡oooh!
Puedes quedarte tranquilo en cuanto al robo de tu BK 3 en español, somos unos desalmados de tal maldad que ni te imaginas, pero no lo tenemos en mente. Estamos ocupados con otras nefandas bellaquerías.
Por cierto, es sarcasmo, que aquí más de uno ha faltado a clase. El chiste pierde la gracia cuando hay que explicarlo, pero con vosotros lo que viene después de hacer un chiste tiene aún menos gracia.

Punteggio: +0

27. el_pichon,

He aquí otro hilo que deriva hacia la misma temática de siempre. Espero no tener que cerrarlo en japonés, que me muero!
Dicho esto como helper, voy a asumir mi rol de usuario y a opinar. Simplemente diré que me pone enfermo la gente así. No se puede ir por ahí alardeando de que sabes algo y al mismo tiempo dar sobradas muestras de que no lo sabes. Eso hace descender vertiginosamente tu reputación, y demuestra que eres un mentiroso y un fantasma. Por no hablar del perjuicio social, y el tiempo (y dinero) que la gente puede malgastar en ti mientras ahí fuera hay alguien competente que no está haciendo nada.
Es mucho mejor decir que no se sabe algo cuando no se sabe, y después aprenderlo. Espero estar equivocándome contigo, Eric, porque no te conozco y podrías no ser así. Simplemente te digo que si quieres crédito a base de mentiras, será un crédito que dure poco. Si lo quieres a expensas del trabajo de los demás, se te van a echar encima y te van a hacer pedacitos. Y si traduces algo a un idioma que nadie habla por aquí, anúncialo en un foro o comunidad que esté en ese idioma, y no aquí. Poca gente en la sala española quiere aprender eslovaco, y menos aún lo hablan. Si además lo haces sin permiso y el autor se entera... prepara la cartera.
Un saludo.

Punteggio: +0

28. axel-o,

un poco más de diverción, erick. otra: sigo diciendo, bk3 és gratis, todos lo sabemos. pero el diccionario nó, y aún por solo 5$ al ser ya algo comercial puedes meterte en problemas por no tener la autorisación de yukio. si yukio no te da la autorisación o ni deja tu mail, mi recomendación és que dejes de lado esa traducción. de igual forma, no se alarmen tanto. de aquí a que termine de traducir las miles de líneas que tiene el juego, quisá y bk3 2.0 ya esté acá. y exacto erick, los sonidos del sky racer están encriptados con el juego, y si necesitas autorisación de yukio para traducir los textos, qué será de traducir dichos sonidos. erick, primero sigue insistiendo, y si yukio no te da permiso o no te da bola, yo que tú dejaba de esforsarme en hacer piratería a lo grande

Punteggio: +0

29. ElPana,

Pichón toda verdad y lo más triste de la situación, que no da la cara cuando lo dejamos así descubierto, se hace el ofendido.

Punteggio: +0

30. el_pichon,

Bueno, tampoco hace falta que dé la cara. Si da la espalda y se va para no volver, tampoco pasa nada.

Punteggio: +0

40 messaggi, 2 pagine:  1 2 ↖ Torna alla lista degli argomenti

Rispondere all'argomento

Devi aver loggato per postare.

Password dimenticata ? Crea un account