Errores de traducción (~LabelOngoing~)

204 сообщений, 7 страниц:  1 23 4 5; 7 ↖ Вернуться к списку тем

счёт: +11

61. ArenseJurado,

De acuerdo con @aliciasoto
Hay cosas que por mucho inglés que sepa no acabo de entender.
Gracias por vuestro esfuerzo a la hora de traducir los juegos

счёт: +0

Последнее изменение ArenseJurado, 03.10.2020 16:11:17

62. Rayo.bgtr ,

Tranquilos, que el tablero no tiene ni un día que salió.

счёт: +0

63. ArenseJurado,

Ah ostras, yo creía que lo habían sacado hace más tiempo. A carrera de patos hace que no juego hace ya unas semanas, porque le saqué todo el jugo en su día, lo disfruté mucho, y quise cambiar de aires. Disfrutar de otros juegos. Y hoy me dió por echar una partidita entre descanso y descanso, y vi el nuevo tablero y los desafíos nuevos (buenísimo). Pero yo creía que lo habían sacado hace más tiempo

счёт: +0

64. Jarro_Mocho ,

No sé si esto sea error aunque diría que no. 1 le da Indiana jones cartas.

счёт: +0

65. DjDisplay,

Es error de cadena

счёт: +0

66. Loba_Espacial,

Cierto, era una inversión de variables en la cadena traducida.
Corregido, tendrá efecto en el próximo reinicio. voy a notificar al administrador encargado del servidor.
Gracias por el aviso.

счёт: +0

67. DjDisplay,

Easi, me di cuenta rapido, arriba, xd

счёт: +0

68. Loba_Espacial,

Listo, me comunica el administrador Anneau_de_saturne que el módulo ha sido actualizado, se supone que el error está corregido.
Gracias.

счёт: +0

69. slann-tonic,

no se ha tomado en cuenta la traducción que dio el amigo glifosato, para el dominó. donde dice allow drawing in the boneyard.

счёт: +0

70. Onisama,

Hola, me gustaría reportar un error de traducción en el juego ciudadelas.
En el juego original las cartas tienen género, o sea, son la asesina, el ladrón, la maga, el rey, el obispo, el comerciante, la arquitecta y el señor de la guerra (aunque aquí es condotiero)... si no recuerdo mal.
En la sala Francesa, que es la original, el juego está creado adecuadamente con los géneros de las cartas... pero cuando lo tradugeron a inglés ese género se perdió y supongo que a español lo tradugeron de inglés y no de Francés así que básicamente todos los personajes quedaron de sexo masculino salvo la reina que en si misma es mujer porque un reino es otra cosa.
Sería bueno que acomoden los personajes a su sexo original.

Y luego, con respecto a los idiomas, claramente el español es mucho más difícil que el inglés, pero el inglés tampoco es taaaan re fácil jaja. Estoy obviamente en desacuerdo con display o como se llame el que defendía que inglés era más fácil pero algo de razón lleva en que el que las palabras tengan muchos significados complica mucho las cosas, especialmente cuando no sabes todos los significados o cuando los significados están relacionados entre sí, por ejemplo, si alguien dice mad que puede ser enojado (molesto) o loco, no siempre es tan fácil saber si la persona está hablando de enojo o de locura como adjetivo descriptivo... especialmente en conversaciones que no tienes mucho tiempo para pensar en lo que la persona está diciendo.... y así. Ahorita no tengo un ejemplo concreto porque no recuerdo, pero he visto palabras en inglés con 4 significados no relacionados entre sí (no es como por ejemplo quarantine que puede ser to quarantine (estar en cuarentena) o simplemente la cuarentena en si como plazo de tiempo en el que te aíslas por x razón, como por coronavirus... hay palabras que tienen 4 significados no relacionados de la manera en que acabo de mencionar anteriormente y a mi juicio eso complica mucho las cosas y es algo de lo que a mí me parece más difícil jaja porque no son pocas palabras las polisémicas.

счёт: +0

71. Loba_Espacial,

Perdón, pero en francés están en masculino.
EEstá le sorcier que es el mago, y la sorciére que es la bruja.
El ladrón, le vouler.
En cuanto a el artista, y algunos otros, nótese que delante de una palabra que empieza por vocal, tanto le como la, pasan a ser l'
Así que en este caso no, no hay error de traducción.

счёт: +0

72. javic87,

pero a ver, como dijeron arriba y sin intención de salir del tema del hilo, prometo decir esto y ya... yo como hablantte de inglés que soy, no veo tan difícil el diferenciar el significado de las palabras polisémicas. Por ejemplo, usaré el ejemplo con el to be, que es un verbo que puede tener dos significados, como sabéis.
Yo puedo decir: I am dizzy, es decir, estoy mareado, o puedo decir: I am a doctor, es decir, soy médico. Todo depende del contexto de la frase, obviamente nunca vas a decir yo estoy médico porque no está bien dicho, es todo segun contexto.
En cuanto a las formas verbales, yo si considero que el inglés es más sencillo que el español. Por ejemplo, ellos tienen el to have, mientras que nosotros usamos dos verbos, tener y haber, o el to be, para el que nosotros tenemos ser y estar. Además, a la hora de conjugar, ellos utilizan la misma palabra, salvo para las terceras personas del presente, a la que le añadimos una s, aunque claro, obviamente hay excepciones a esto, como por ejemplo el propio to be que es un verbo irregular.
Hale, ya dejo la clase para otro post xd, sigamos reportando errores

счёт: +0

73. Loba_Espacial,

Ea, traducidas las dos frases que faltaban en dominó, a la espera de que el administrador actualice el módulo en línea.
Gracias.

счёт: +0

74. Loba_Espacial,

Pues reescribo para notificar que el módulo de dominó ha sido actualizado.
De nuevo gracias por el informe.

счёт: +0

75. sandrius,

¡hola! notifico que en el juego nuevo le di a f2 y a ver como se juega y se me abre el navegador pero me dice que esa página no existe así que no se pueden ver las reglas

счёт: +0

76. Loba_Espacial,

Vale, ya tenemos las reglas tomadas de la párte inglesa, procedemos a hacer la traducción.
Perdón por la espera.

счёт: +0

Последнее изменение Loba_Espacial, 09.10.2020 21:10:38

77. sandrius,

no pasa naada y del tablero del aniversario tambiéen

счёт: +0

78. Loba_Espacial,

No entiendo lo del tablero aniversario.
Ese juego está totalmente traducido, y las reglas son las de carera de patos, no requiere ninguna explicación adicional.
Por otra parte, f2 no abre ninguna página, abre un menú de opciones de la mesa.
Para ver las reglas de un juego, estando en la mesa se pulsa control+f1.

счёт: +0

79. Corona,

Buenas; solo para reportar un error en el nombre de una carta, me imagino que es más bien por falta de contexto al traducir y el nombre. Es la carta fortaleza, que lo que hace es forzar al oponente a jugar una carta negatiba; supongo que el nombre en sí sería pues... forzar?

счёт: +0

80. Loba_Espacial,

pues en el contexto parece ser que sí es forzar, pero en el original inglés decía fortress...

счёт: +0

81. Corona,

Hmm; error de la traducción francesa supongo? o tal vez hay algo que no estoy viendo. Solo por curiosidad, al momento de traducir no tienen la posibilidad de ver el texto original en francés?
Para la traducción de crazy party nos suelen mandar el texto en inglés y en francés, y una lista de los efectos de las cartas nuevas si las hay para ver el contexto, me imagino que por acá si no se tiene acceso a eso puede ser confuso a veces.

счёт: +0

82. Qhay,

Hola, esto no es un error de traducción, mas no está traducido en el juego de ciudadelas: Do you want to play with two characters ?

счёт: +0

83. galletitas,

vamos amigo, pero si eso es re fácil. tú quieres jugar con 2 personajes? pero bue. el que sea fácil no quiere decir que no sea un bug :v

счёт: +0

84. Qhay,

Sí xd. Solo lo decía, por si se les había escapado.

счёт: +0

85. sukil,

Hola, no sé si se ha reportado, pero en el nuevo tablero de patos los bonus y dados de dados tienen un símbolo +. En inglés sí que había símbolo menos para los malus y más para los bonus.

счёт: +0

86. Corona,

Buenas; un detallito que hay en las cartas de manipulación, las que te hacen robar cartas, como desentierro de dado y montón maldito; en lugar de decir robe una cartas dice tire una cartas. no sé si esa línea en específico tenga conflicto con otra acción, si no recuerdo mal en inglés decía draw

счёт: +0

87. galletitas,

de acuerdo con suquil. en inglés dice -1 o -2 cuando de malus se trata.

счёт: +0

88. chochon ,

3 personas están sentadas en la mesa: sombra_blanca, Agua-de-limonnn y invisible.
no se, pero para que se escuche más bonito, solo como sugerencia, se podría programar un par de linias que te digan e en vez de i.
El jefe de mesa es sombra_blanca.

счёт: +0

89. gaisgeach_marbhtach,

pues eso ya depende del usuario. porque por ejemplo... dos personas están sentadas en la mesa: gaisgeach_marbhtach y samuel naranjo. el jefe de mesa es gaisgeach_marbhtach
y que tal con e? dos personas están sentadas en la mesa: gaisgeach_marbhtach e samuel naranjo. el jefe de mesa es gaisgeach_marbhtach eso me suena extraño. prefiero el y

счёт: +0

90. El_Observador ,

El sistema que pone el y es generalizado. Para que diga e invisible, habría que programar algo que detecte a la última persona con un nick que empieze por i, para que con una variable/condicional diga e invisible.
Obviamente no vas a meter el e siempre, ¿no? Pues eso.

счёт: +0

204 сообщений, 7 страниц:  1 23 4 5; 7 ↖ Вернуться к списку тем

Ответить на тему

Чтобы писать на форуме, вам нужно сначала войти.

Забыли пароль? Создать учётную запись