31. dulce_Miladiciita ,
bueno a menos pedir colaboración para traducir... esque miren, no entiendo nada uu
счёт: +0
42 сообщений, 2 страниц: 12 ↖ Вернуться к списку тем
счёт: +0
bueno a menos pedir colaboración para traducir... esque miren, no entiendo nada uu
счёт: +0
a ver, aclaro un par de cosas. 1: los desarrolladores hacen los juegos en inglés, por la lógica y obvia razón de que, sentido común, no hablan nuestro idioma. Si no hablan nuestro idioma, ¿porqué quejarnos de que hacen los juegos en inglés como si todo mundo lo entendiera? es lógico, el inglés es su idioma natural. 2: traducir el tube sym, es algo que sería posible. Hay qué ver cuál es la voluntad de nick adamson
счёт: +0
Como dije anteriormente, pues que alguno de la sala española que domine bien el inglés que pudiera colaborar en la traducción del juego.
Yo lo jugaría, pero el inglés lo domino un 50% más o menos
счёт: +0
pero al menos lo dominas, yo no se nada de inglés y eso me perjudica
счёт: +0
esperemos aber que pasa puede pasar igual quecon eroufly que lo tradusieron al español
счёт: +0
Me hace mucha gracia ese que dice que "a los desarrolladores se les ocurre hacerlos en inglés como si todos entendiéramos ese idioma". ¿Y por qué a la gente se le ocurre nacer y aprender a hablar español, en lugar de inglés? así todo sería mucho más fácil xD. Bah, ya en serio, el inglés es el idioma internacional ahora mismo, mal que les pese a algunos. Vale para entenderse en (casi) cualquier sitio. Además la comunidad de audiojuegos, quizás hasta que llegó tiflojuegos.com, que tuvo y tiene bastante fuerza en este tema en español, era más grande en usuarios de habla inglesa. sobre traducirlo, no tengo la versión instalable, pero por lo menos en la portable va todo bien empaquetadito en un archivo .dat, así que la única solución es hablar con el señor desarrollador y que nos facilite las herramientas necesarias. Un saludo.
счёт: +0
la verdad es una tontería eso de que por qué lo hacen en inglés. bueno, entonces yo te pregunto: por qué tu hablas español? pero tal vez se pueda traducir como dicen mas arriba... quien sabe.
счёт: +0
Tab – Apretar el control de hombre muerto. El tren no puede encenderse si el control de hombre muerto no está pulsado.
F12 – bloqueo de hombre muerto. No está en trenes reales, mantiene presionado (activa) el control de hombre muerto. Implementado para jugadores con dificultades para pulsar varias teclas a la vez.
Space – Frenos
Up Arrow - incrementa velocidad (no necesita ser mantenido)
Down Arrow- Decrementa velocidad (no necesita ser mantenido)
Shift zquierdo - Abre/cierra las puertas a mano izquierda (solo en estación)
Shift Derecho - abre/cierra las puertas a mano derecha
B key - activa el compresor de aire para los sistemas hidráulicos como las puertas y los frenos
M key - cambio entre modos. Los modos son apagado, shunt y en servicio.
Equals - Bocina
Control – parar habla y limpiar buffer de anuncios
Escape – pausar juego y acceder al menú para revisar anuncios recientes
Flechas derecha e izquierda - cambia el punto de vista entre la cabina, los vagones y el exterior. Tenga en cuenta que algunos anuncios y alarmas solo serán audibles desde la cabina del piloto.
Traducido directamente desde el readme que nadie se ha molestado en leer.
счёт: +0
oye asesinár.destruir jajajxajj. matar.desgarrar, no termino de entender para qué es el otro modo. a demás de servicio y apagado.
счёт: +0
No me dirigiste a mí la pregunta, pero yo te respondo juasjuas: el otro modo incrementa la velosidad de uno en uno, útil para sacar los trenes de las depos
счёт: +0
aaaa excelente. gracias amigo xd.
счёт: +0
bueno, los comandos me sirven, pero... haber como comienso a jugar? me podrían explicar un poco?
счёт: +0
42 сообщений, 2 страниц: 12 ↖ Вернуться к списку тем
Чтобы писать на форуме, вам нужно сначала войти.