AYUDA PARA TRADUCIR JUEGOS JAPONESES A ESPAÑOL.

40 сообщений, 2 страниц:  12 ↖ Вернуться к списку тем

счёт: +0

31. MatCauthon,

Volverá en otro hilo, probablemente. No puede decir que yo en particular no le he dado oportunidades de demostrar que estoy equivocado y que él tiene la razón. Le he propuesto enviarnos un audio leyendo el mismo texto en eslovaco y en español y a ese mensaje me respondieron las olas y el viento. Todos hemos vivido esa etapa de la vida en la que queremos que todo el mundo sepa de nosotros, la diferencia es que yo en esa estación de mi vida intentaba no ser masoquista y no exponerme a la flagelación colectiva que suele darse cuando le tomas el pelo al personal. Tener un entorno (familia/amigos) que te ayuden a perseverar en vez de caer en este tipo de autocomplacencia también ayuda bastante.
Dicho esto, creo que hay gente traduciendo el BK 3 en serio, corregidme si me equivoco.

счёт: +0

32. scorrpion ,

que yo sepa, no saludos.

счёт: +0

33. solrac,

lástima, ya se fue, pero yo no ayud a traducir un juego a alguien que sólo lo quiere pa él. Qu le ayude su prima la coja

счёт: +0

34. leon_trotsky,

bueno... a ver. voy a aclarar porqué lo comenté en este foro y no en otros... creí que en realidad era una buena noticia para la comunidad el hecho de que se esté esforzando alguien para darles a todos una traducción completa del juego... pero yo insistiré por segunda vez... si no me da bola el desarrollador, así lo dejaré, y no haré más la traducción para que nadie se enoje... espero con esto haya aclarado mis dudas... yo no quiero pelear con nadie como ustedes ni tampoco alarmarlos porque no haya obtenido la aautorización... estuve mal en traducir sin tenerla, pero bueno... dejaré de modificarla hasta obtener ese permiso y si no lo tengo pues, bien, no la seguiré haciendo para que no haya conflictos

счёт: +0

35. oscar93,

eric, yo te apoyo. la verdad, yo no creo que ningún desarrollador quiera o tenga interés de traducir juegos de inglés a español. eso por un lado. comvengamos que hay algúnos desarrolladores que si tiene ese interés, pero son los menos. ahora bien. me parece que si vos, como desarrollador querés o tenés interés de hacer un juego en inglés, para que esté al alcance de la gente, no tendrías que robarle a la gente cobrandole un maldito diccionario. para eso, cobrá el juego, en el idioma que esté y listo, cagate en tu gente una vez te hayan comprado el juego, como lo hace mucha gente. yo quería jugar al bk 3, pero sabiendo de que el diccionario sale lo que sale no me molesté porque primero: el dólar acá está a 18 mangos. segundo: no tengo targeta de crédito y tercero, prefiero utilizar esos 90 pesos, para comprarme algo para comer, o para que me alcance a fin de mes para pagar alguna cuenta. a lo que quiero llegar con esto, es a que si a vos se te cantó la cabeza hacer una traducción de inglés a español, con la plata que vos decidiste pagar, (no estoy en contra de quien lo hace porque cada uno hace con su plata lo que le da la gana) también estás en todo tu derecho, de así como el tipo te robó, vos hacerle lo mismo. total, no me vengan con que el japonés este mira los posteos de la salita de juegos porque saben bien que no lo hace. De última, si acá por este medio no te dejan pasar la traducción, se la pasará por mail a todo aquel interesado que la quiera y listo, el japonés no se va a enterar de nada.

счёт: +0

36. BOFH ,

el japonés se enterará en cuanto el juego consulte la versión de la traducción y exsistan cosas que no concuerden. entonces se liará parda, como ya ha pasado con los piratillas de audiojuegos. Y como yukio se cabree por cuatro idiotas que van de guay, nos quedamos todos sin juego. Luego los cuatro piratillas serán los primeros que llorarán a moco tendido porque es que no se desarrolla es que me excluyen es que bla bla bla.
Atentamente,
yo.

счёт: +0

37. SM-Casio-Chiptune ,

Concuerdo con BOFH, estos changos al conectarse estos juegos a su web van a tener forma de darse cuenta. Vieon que se conecta tanto para checar el diccionario como para checar el propio juego.
Miren como Aaron de (VGStorm) ya nos dejó fritos con el Manamon, que hay que comprarlo o bancárselo en demo.
Fíjense que en BK2 pasó algo así. Lo que estaba traducido al inglés ya estaba compilado en el propio ejecutable, no cobró por estar esa traducción precompilada con todo el juego en japonés, y se hizo un diccionario para NVDA traducido al español... Y eso, diccionario para NVDA porque no quedó otra y aparentemente (mejor dicho sin duda) no hubo ningún conflicto legal, al revés. Muchos que quieren lo juegan así como harían con Paladin of the Sky o Manamon, que también, fueron traducciones (y que conste que los diccionarios para NVDA son algo gratuito) y no cracks.
En cuanto a Shadow Rine no sé, tengo mis dudas. Hay un archivín que ya viene integrado al juego y tiene lo que se va traduciendo al inglés, pero según me han dicho ya se doblan al inglés las voces, lo que tengo mis dudas porque siguen hablando en perfecto japonés aunque cambiara el idioma, mientras el texto ya sale en inglés.

счёт: +0

38. scorrpion ,

le da me gusta al comentario de BOFH

счёт: +0

39. el-gatito-sigiloso,

Concuerdo con BOFH, además, hacer una traducción pirata es casi imposible, al menos desde mi punto de vista.
Para hacerlo tendrías que jugar el bk siempre sin conexión, porque si modificas un archivo del translate, sea lo que sea, al abrir el bk revisa automáticamente los diccionarios y los actualiza de nuevo. Esto lo digo porque cuando tuve el problema del diccionario modifiqué un par de líneas de la traducción quizá por simple desesperación y cada vez que abría el juego se actualizaba volviendo a estar como estaba antes.
Por otra parte no creo que haga mucha falta una traducción a Español, si bien no digo que sería genial y el juego tendría mucho más éxito, la verdad es que si no sabes Inglés puedes comprar el diccionario igual, que si bien yo no requiero de un traductor para jugar, las poquitas veces que lo utilicé traducía muy bien el texto. Si, puede parecer un poco tonto comprar un diccionario de un idioma que no conoces solamente para traducir con una herramienta, pero vale, que yo prefiero traducir del Inglés al Español que del Japonés al Español, que sale más limpia la traducción xD.
Un saludo.

счёт: +0

40. leon_trotsky,

no, chicos. eso no sucede si haces una copia de dict, en el escritorio, documentos u otra carpeta y modificas. de todos modos dejaré la traducción por lo tanto, sin hacerse hasta tener el permiso de yukio... no me gusta la piratería, reconozco que estuve mal, no está bien lo que hice, eso es igual a robar, y no quiero perjudicar a nadie... así que, sin más, por ahora, no se modifica nada. primero va el desarrollador, quien se gastó su valioso tiempo en traducirlo al inglés, y claro, no para que otro como yo, un idiota como yo la modificara sin permiso... disculpen, y gracis igual a quienes me han apoyado para la traducción, de igual forma no trmina acá, si consigo el permiso de yukio voy a continuarla. eso sí, solo si él me lo permite. gracias! y saludos a todos

счёт: +0

40 сообщений, 2 страниц:  12 ↖ Вернуться к списку тем

Ответить на тему

Чтобы писать на форуме, вам нужно сначала войти.

Забыли пароль? Создать учётную запись