hilo principal de doblaje de voz!

702 сообщений, 24 страниц:  1; 15 1617 18 19; 24 ↖ Вернуться к списку тем

счёт: +0

481. el-dios-cinderace ,

no es grosería es la verdad solo está aí por ser sobrina de el buen lalo garza pero no la hace en el doblaje

счёт: +0

482. abby ,

yo digo que cada quien sus gustos, peeero.... hay maneras de decirlo

счёт: +0

483. CristianLeon,

Entonces, según tu pobre razonamiento, ¿Víctor Ugarte, Xóchitl Ugarte y Gaby Ugarte no son nadie y están ahí por ser sobrinos de Eduardo Fonseca?
¿O Emiliano por ser hijo de Víctor?
¿O Ricardo Mendoza está ahí por ser hermano de Luis Alfonso?
¿Constanza García por ser hija de Xóchitl Ugarte y Gerardo García?
¿Itzel y Monserrat por ser hijas de Ricardo Mendoza?
¿Alfonso Obregón por ser primo de Rafael Inclán?
¿María García por ser hija de René García y Cristina Hernández?
¿Christine Byrd por ser hija de Rocío Prado?
¿Nayeli Mendoza por ser hija de Luis Alfonso?
¿Verania Ortiz por ser hija de Luis Daniel Ramírez y Mariana Ortiz?
¿Carlos Olizar por ser hijo de Carlos Segundo?
¿Cynthia Chong por ser hija de Miriam Chong?
¿Andrés y Sergio Gutiérrez Coto por ser hijos de Andrea Coto?
¿Arturo y Carla Castañeda por ser hijos de Mario?
¿Mariana Lodoza por ser hija de Gabriel Cobayassi?
¿Alicia y Humberto Vélez Jr por ser hijos de Humberto Vélez y Conny Madera?
¿Ulises Zavala por ser hijo de Mainardo Zavala?

¿José Lavat tampoco la hizo por ser hermano de Queta Lavat?
Y podría continuar.
Pues qué mal el doblaje mexicano entonces, porque todos los que tienen familiares que también se dedican a él, que son todos esos y más, “no la hacen”. ¡Rompan todo!

счёт: +0

484. leocapo,

Che, vieron que hay muchos actores de doblaje que murieron relativamente jóvenes? re curioso eso.

счёт: +0

485. killer-instinct,

francamente de acuerdo con el tamal.

счёт: +0

486. goten,

lo mismo digo

счёт: +0

487. Def-Leppard,

isaac, aquí, en latinoamérica y en los paises donde se dobla, suele haber mucha familia metida por medio, porque? porque suele ser algo practicamente desconocido salvo por algunos, y normalmente se mete mucha familia que ha visto a alguien hacerlo. como miguelángel genner, que metió a su hija con 3 añitos, o su hijo david, que también está trabajando de doblador y locutor. lo mismo podríamos decir de la familia posada, cuyo padre tuvo papelazos como ben kenoby o Doc emet brown en regreso al futuro. y ambos hijos han seguido la estela profesional de su padre, de echo creo que es jose luis posada (con este nombre ya tengo más duda) el que suele doblar a jhonie deep así que... en fin que hay un poco de enchufe, como todo, y un poco de..... tradición familiar? no es tan malo que eso pase.
no conozco a los actores que mentan porque ya me cuesta a veces seguir los míos como para seguir otros peroesto se cumple aquí y no creo que en otros sitios sea diferente. así que en vez de faltar, antes busca una explicación lógica a lo que dices.

счёт: +0

488. goten,

ese isac habla sin saber la historia del doblaje

счёт: +0

489. manuelgalloso,

buenas,chicos. viendo tanto Jumanji 2 y 3. es decir las nuevas, veo que en latino (lamentablemente la 2 solo está así) el nombre de Anthony "Fridge" Johnson, el jugador de fútbol ha sido traducido como refri, de refrigerador. luego llegan las críticas por ciertas traducciones de nombres literales como lemurian star, o cosas de ese calibre, pero chicos, Fridge es su apodo o nombre con el que tooooodos en la película se refieren a él, y no debería haber sido traducido, cosa que en castellano hemos respetado. así que decídanse. o lo quieren en inglés, o lo quieren en español. aquí tengo que coincidir con mi compañero de juego @def-leppard. esto, chicos, lo llamamos spanglish, porque no sabeis ni lo que quereis poner en inglés y que en español. así me acabo de acordar de cierto doblaje latino de star wars donde lord darth vader se refiere al halcón milenario como halcón millenium. esto no me lo invento, aquí un link, para que lo comproveis. https://www.youtube.com/watch?v=mYH0eqiLP-g

счёт: +0

490. Def-Leppard,

fliipando. no había visto las nuevas de jumanji ni en audesc ni latinas, claro, ya que las había visto con gente, pero aprobechando que estaban por aí, miré, y efectivamente! al pavo lo llaman refri! osea, a ver, refri, porqué=? explíquenme esa lógica porque...
hablando de cagadas monunentales. en soldados universal vi otra estupenda. siempre en las que yo había visto se les llamaba unisolds, o soldados universales, pero aquí dicen unisoldados. no se, vale, puede tener cierta lógica no? unisolds, unisoldados. chorradas varias pero me hizo gracia el cambio.
a, por cierto, si, lo de halcón milenium.... es flipante. osea, flipante, no hay más que decir. sin entrar a cuestionar la voz de vader, que eso puede ir aparte. vi hace poco con unos amigos la venganza de los sith en latino porque ellos son latinos y se emperraron en verl así, y uno contra cinco pos ya sabeis, pierde uno. pero me llamó la atención la escena final del duelo de anakin vs obi-wan. no es que esté mal traducida, o mal adaptada.... es la interpretación, creo. si ven al anakin castellano, es como que tiene una voz de loco, de zumbao auténtico, sobretodo cuando se está achicharrando y grita ese famosísimo te odio a boi-wan.... el actor será tremendo y todo lo que quieran que yo la verdad, no opino pero en ese cacho, vi al tipo plano, cuando es el clímax de la película y ha de demostrar que anakin está poseido por la ira y la rabia. y aquí pues,.... parece que tiene un cabreo con obi-wan porque le quitó el puesto en la cola de la cafetería, que se yo. como siempre, aquí cada loco con su interpretación, pero los echos están un poco aí. les invito ver la comparación y opinar tranquilamente, dejemos los sables de luz en casa, he?

счёт: +0

491. Luis-sama ,

acabas de matar mis pobres neuronas con ese mensaje exesivamente imformativo! espero que estés contento!
ya enserio, su voz suena... no lo se... bastante feliz, es por eso que me gustan los personajes que hace.
es como decir que, independientemente del personaje que nicol González haga, no cambia el echo de que su voz es suave y amable.
tema curioso.

счёт: +0

492. Def-Leppard,

chico no se porquíen irá el mensaje pero.... por si era por el de anakin (no se quien es su actor de voz por allí) será un majete y to lo que tu quieras pero el actor ha de estar en la situación del personaje y saber que entonación poner, si no pues.... mal vamos, colega.
bueno, yo y mi búsqueda implacable de errores, esta vez, para mi consternación es un error que cometemos ambos, latinos y castellanos en muchas muchas,, por no decir que en todas las películas que he visto. y tiene que ver con la famosísima, hermosa y letal pistola Desert eagle del calibre 50 AE. ammbos dos decimos águila del desierto. en nuestro caso. pues bien, lo traducimos todo. no me molesta. pero.... porqué no decir Desert eagle?
y esto no es una queja ni nada, es una pregunta porque en las pelis audesc latinas no acabo de comprender cuando hacen ustedes la diferencia. a todo le llaman revolver. muy rara vez dicen pistola, siempre o casi siempre llaman a todo revolver, como en jungla de cristal 3, cuando Jhon McClane lleva una pistola, concretamente una m92f.
tambié oí mucho el término subametralladora. es el equivalente de subfusil? submachine gun (smg) también a veces se refieren a otras armas como metralletas y querría saber que diferencia hay lingüísticamente hablando, porque ya me lío entre lo que se y lo que cuentan y bueno, por tener las cosas mucho más claras.

счёт: +0

493. Luis-sama ,

wow, genial post!
estas son las dudas que terminan creando ciertos debates verdaderamente interesantes, fuera de sarcasmo.
sinceramente considero que decerte agle se escucha bien, pero puedo entender porqué se traducen algunas cosas.
creo que es, un poco con las traducciones de anime.
mucha gente se enoja cuando se traduce un término que consideran mejor en su idioma original, pero, por más raro que se escuche, aveces es mejor traducirlo.
no se tanto si traducir el nombre del águila del decierto es necesario, ya que, podría decirse, que los nombres de las armas se deberían dejar en su idioma original.
es un nombre.
para lo de traducir revólver por pistola... antes pensaba que era por un tema de lipsing, pero parece que no siempre.
cosa curiosa, ya que, en méxico, las pistolas deverían ser el pan de cada día... ya, ya, esperen, solo fue un chiste!
esta gente sí explota feo.

счёт: +0

494. Rayo.bgtr ,

XD. Y yo me sentía mal por hacer chistes del mar de Bolivia.

счёт: +0

495. luffy,

@manuelgalloso, estoy de acuerdo en varios puntos. Si, lo de refri no me gusta, tema de soni y sus doblajes. No por eso tenemos que encacillar todos los doblajes latinos, a demás decís queremos, como si nosotros manejáramos las traducciones de todos los productos audiovisuales de la región. Nada eso, no entiendo el cambio de apodo. En lejends of tomorrow a un personaje le dicen gray (viejito, abuelo con cariño) y el apodo no se tradujo. Si no lo llego a googlear no me entero que significa el sobrenombre ese. Por ahí lo de fridge fue algo parecido, que se yo.
De star wars no puedo opinar porque sencillamente no lo ví y creo que cuando lo haga será en su versión original.

счёт: +0

496. Luis-sama ,

si algún día escucho: luk trota cielos, me voy a enoj... a... cierto, ya lo hicieron.

счёт: +0

497. Def-Leppard,

bueno mi pregunta era ás sobretodo por las audesc latinasque normalmente lo usan así. siempre es coge el revolver, le da el revólver, saca el revólver. luego en IMFDB ves que está sacando una glock, o dándole una cz75, o cosas de ese calibre. y son pistolas. es sobretodo por saber si la palabra dicha así se refiere a todas las pistolas de mano, o es un poco de desconociiento. al igual que subametrallador,a que ya descubrí que si, efectivamente es subfusil, al igual que el término metralleta.
lufi un fallo es un fallo y aquí el compañero a dado en un clavo muy bueno que además, defiende mi teoría (gracias manu, punto de rol) y tienden ha hacer eso muchíiiiiiiiiisimo. no me lo nieguen. ver star wars en original? pues chcio, salvo la voz de darth vader que es insuperable (la mas cercana es constantino romero por tono y profundidad) no vas a ganar mucho más. si te gusta el inglés pos tu mismo. pero la ventaja de vérselas en español es que no solo se a actualizado la imagen sino que en muchos casos se ha mejorado la mezcla de doblaje, y eso mejora considerablemente el disfrute de la peli. cosa que en américa an mantenido su doblaje original hasta el último momento, que lo mejoraron en las últimás versionos no se si de blu-ray o que leche pero vamos. que yo en inglés.... lo menos posible.
además te pierdes joyas del doblaje como el veso al wookie xddd.
En fin. la polémica de los ataques manga. pos como no veo manga, me la tiende a sudar de puta madre. si es verdad que cuando ví caballeros del zodíaco en castellano hasta mediados de la.... segunda o tercera temporada, el grito de pegaso era "dame tu fuerza, pegaso!" los meteoros de pegaso no aparecieron hasta mas tarde cuando cambió el adaptador. y me la siguió soplando. creo que el ataque de shiryu, el dragón, no se si es ascenso del dragón de lushan o algo así. aquí dijimos (y mantuvimos hasta el final) la cólera del dragón. a mi me suena mucho mejor que esa parrafada que quieren que les diga. adeás el pavo tenía siempre una cara de cabreo que te acojonabas vivo. no cambia nada, no repercute en nada, y sigue siendo u nputo, ataque, de anime. el famosíiiisimo came came ja. pues será impreciso, inexacto y no será su traducción en japonés, pero pregunta a lagente más mayor que vió dragon ball en españa y te dirán que es onda vital, quien ha seguido con el manga y eso te dirá que no, que lo correcto es el otro, pero hubo muuuucho tiempo, muchíiiisimo tiempo donde todo el mundo gritaba onda vital. y no, pasaba, nada. si nos ponemos más tiquismikis scorpio dice literalmente (haber si lo escribo bien) "Get over here" aquí dijimos ven aquí, o ven con migo. la segunda no me gusta tanto, y la primera pues bueno.ustedes dijeron ven acá, y tampoco se quejó nadie, eso está bien echo. si le hubieran llamado.... yo que se. ven con papito, pues ya si diría. he, es un fallo. permisible? pero fallo.
en todo caso y como todo esto empezó por la famosísima interpretación de los nombres, en la peli que cita el compi se le dice fridge, y no se hacen juegos de palabras con su mote para no traducirlo ya que eso, es un mote, y se trata como nombre propio, y no es traducido, acabo de recordar cierto comentario de cierto señor que decía que pronunciamos mal el inglés o algo así, bueno, me vi jumanji 2 para revisar la teoría, y decimos frich, vamos lo escribo literar porque el sonido dg no es exáctamente una che, pero es lo más parecido y no se escribir fonético. así que ala. que jermaioni no es el único nombre que hay que saber pronunciar. por cierto. que feo me sigue pareciendo. si la tubiera de clase la llamaría jer pa no proncunicar to eso.

счёт: +0

498. ElPana,

Tendría que ver esas pelis donde aparecen lo del revólver. Ahora el problema del doblaje latino es que hay varios lugares donde hacen el doblaje y no mantienen un criterio unificado. pero lo de onda vital nunca me a entrado a mi, suena muy raro. de todas maneras cada persona es un mundo y cada uno sus gustos.

счёт: +0

499. galletitas,

joder: estube consultando qué hacer después de clase y me enteré que the boys (serie de amazon prime) ya tiene doblaje latino! fui a ver que onda y... me encontré con unas traducciones que... uf. homelander como vengador, A-train como audaz , suerte que a uno de los protas no le pusieron willie el carnicero xd. Luego fui a ver qué onda con el doblaje español de la serie... escuché el patriota en bez de homelander y dije, ámonos a la chingada a clases. Nada, sólo les dejo mi anégdota xd.

счёт: +0

500. Def-Leppard,

vale, coo hubieras adaptado tu homelander? patriota no suena mal, lo prefiero al vengador que tu me dirás de donde cojones sale vengador de homelander. tiene más sentido lo otro peeero eeen fin

счёт: +0

501. galletitas,

no no, no dije que patriota fuera malo, al contrario. lo que pasa que los nombres originales están muy bien, no veo la necesidad de traducirlos por parte de ningún doblaje... es que. audaz? amí no me produce ninguna emoción un superhéroe que se llame así... o profundo? joder jajajajaj.

счёт: +0

502. luffy,

Malísimos los doblajes de the boys e imbensible, en los 2 se hizo lo mismo de adaptar todos los nombres de una manera... rara. Curiosamente las 2 series son de prime video.

счёт: +0

503. Def-Leppard,

no tengo prime video así que toca esperar a verlas publicadas para descargar por torrent... pero vamos tampoco es que me llame mucho el tema superhéroes (y haí si que hay mierda que rascar) pero no me parece mal llamar a un tipo homelandar como patriota, es... bueno, una adaptación aceptable. lo hubiera traducido?= yo si. pero porque aquí ya sabeis que lo que se deja en inglés es mínimo, algo que concuerda y ha concordado siempre con nuestra política de adaptación. recurro al famoso estrella de lemuria, de nuevo, si. es un buen ejemplo que no me molesta seguir usando. también algo que me fijé es que a nick furia la llaman ffiury. bueno. yo personalmente como he dicho en nuestra política de adaptación si tiene traducción, se traduce. en este caso.... no se si hubiera dejao fiury, pero una cosa que sí si sí seguro que sí hubiera echo es decír j. en varios puntos de capitán américa 2 el soldado de invierno. furia se identifica como: furia, nícolas j. ustedes dicen jay (lley fonéticamente) cuando es j. no se si de james, de john, o de jaime, que coño se yo. pero es j. porque jay? osea, es una letra, no? si el nombre fuera Jay, como el personaje e net force Jay gridley diría: he, pues vale. pero es una j sin más. a mi personalmente no me gustó naa. lo de fiury. pos yo que se. a mi me gusta furia de todos modos.
creo que el compi está diciendo queremos en un sentido.... global y genérico, no que tu o nadie de aquí esté al mando de los estudios de doblaje de latinoamérica. pero una cosa es defender posturas como todo en inglés, y luego me salteis con refri, unisoldados, o esmitsoniano, y os recalenteis porque digamos hermión y no jermaioni, que sigo diciendo que suena más feo que mandar a la abuela a por droga. pero en fin. no creo que no ver los fallos de uno tenga sentido, y como siempre digo. será mejor, peor, lo vereis mejor o peor. pero hay que ser coerente con las teorías que uno sustenta. y hay que decir que en este caso, y en muchos, tenemos un spanglish muy heavy. podemos seguir discutiendo esto, no me importa demasiado pero lo de las regiones... pues por suerte aquí tenemos dos, como ya dije, y todas se aplica el miiismo sistema e adaptación. en todas. de echo conozco adaptadores y traductores que trabajan para ambas zonas así que no ve cual es el problema en caudrar más. cada uno con sus latinismos propios, su gerga, sus insultos y sus cosas. es cuestión e organización.

счёт: +0

504. Luis-sama ,

además, dar tu opinión sirbe para tener distintos puntos de vista. a mi, personalmente, fiury me gusta. no lo se, pero si lo tradugeran como furia... imagínate que, por ejemplo, el apellido crearwater fuera traducido.
penélope aguaclara.
pues no, cierto?
por cierto, se que la traducción realmente sería limpia, pero clara me parece mejor.

счёт: +0

505. galletitas,

malos? naa, ni tanto. o sea, no es el típico doblage mexicano pero uuuf ese billi butcher es un sínico con todas las letras. lo que no entiendo es porqué chingados traducir los nombres así,,, uf qué pinche... bue me callo. ha ber o sea , los nombres originales están increíbles, ojalá que amazon prime no agarre a flash y le ponga el destello :D

счёт: +0

506. Luis-sama ,

bueno, españa también tiene sus santas cagadas. no es cierto, el comodín?

счёт: +0

507. Def-Leppard,

em.... es el jocker.. en inglés the jocker. donde ven el fallo, caballeros?
a mi que alguien me lo explique. llevo viendo marvell desde hace muchos años y nunca vi que nadie le llamara el comodín. si que es cierto que en batman2 varias veces usan el comodín para referirse a la carta que deja (para nosotros es un comodín) pero su nombre siempre es th jocker y se mantiene toda la película. pero como siempre digo luis, no habramos el cajón de los superhéroes.... que de aí sale mierda para abonar 5 campos de mariguana y sobra para un huertito o dos de árboles frutales

счёт: +0

508. galletitas,

el guasón... qué es eso por deus.

счёт: +0

509. bartolomeo ,

en las series sí pienso que el español de españa le lleva ventaja al latino porque no cambian sus actores así como tan rápido. estoy viendo the walking dead y noj, ese doblaje latino da pena. no sé si en españa sea igual, pero aquí para la segunda temporada pusieron la voz del papá a la voz del amigo, hicieron una mezcla tan asquerosa, igual en breaking bad. jum

счёт: +0

510. luffy,

jajajajaja esperá a la 3 de twd que tenés un recast casi completo. Las 2 recomendadas en inglés, no se como esté el doblaje castellano.

счёт: +0

702 сообщений, 24 страниц:  1; 15 1617 18 19; 24 ↖ Вернуться к списку тем

Ответить на тему

Чтобы писать на форуме, вам нужно сначала войти.

Забыли пароль? Создать учётную запись