Para quien pregunta como traducir situaciones o cuestiones dinámicas, como números, nombres, publicaciones en el tablón de anuncios y novedades, pues nada, ahí solo hay que añadir en el diccionario (Los que tradujeron al portugués lo hicieron muy bien en este sentido) únicamente aquellas palabras que preseden, acompañan y o van después del texto dinámico, por ejemplo, en los mensajes públicos, ya sean del mapa, cercanos, de la pandilla o del equipo, las palabras, dice, dijo, ETC. y en distancias pues dejar el número de lado y como lo hicieron los portuguéses ya, traducir la palabra casillas, o espacios por metros, o por pasos; yo creo que sería más cuerente pasos, pues no creo que al dar un paso avancemos un metro, pero, quién sabe? Bien, eso es todo, estamos al pendiente y esperando a que pronto haya una actualización al español más que buena. y claro, esperamos también algún día a que el juego deje de desconectarse y conectarse, desconectarse y conectarse, aún y cuando el ping esté a menos de 200 ms; bastante extraño, pero supongo que la conexión es inestable por un servidor tan lejano. Saludos!