Errores de traducción (~LabelOngoing~)

202 Nachrichten, 7 Seiten: 1  2 3 …  7 ↖ Zurück zur Themenliste

~msgScore~: +10

1. slann-tonic,

este hilo se crea con el fin de plasmar aquellos errores de traducción que encuentren en los juegos.

~msgScore~: +0

2. Jarro_Mocho ,

En Monopoly no sé si sea error, pero hay una frase sin traducir que dice "Jail, simple visit" y "Jail, just visiting"

~msgScore~: +0

3. davidherrera9 ,

tu lo has dicho, no es que sea un error, es que no está traducido, aunque se entienda

~msgScore~: +0

4. slann-tonic,

un error en bachillerato: cuando estamos jugando el juego nos arroja la pregunta pájaro por x, donde x es la letra por la cual empieza la palabra que tendríamos que poner para esa categoría. ahí no debería ser pájaro, sino ave. esto teniendo en cuenta que las palabras pájaro y ave tienen la misma palabra en inglés y francés: bird y poiseau respectivamente.

~msgScore~: +0

5. angelita-valiente ,

y si algunos no lo entienden: simple opinión

~msgScore~: +0

6. slann-tonic,

sí, lo que digo es que se cambie la palabra pájaro por ave.

~msgScore~: +0

7. chochon ,

pero que de distinto tiene pájaro y ave?

~msgScore~: +0

8. slann-tonic,

que si dice pájaro, solo se puede responder con nombres de pájaros. en cambio si es ave caven todas las aves, por ejemplo, si dice ave por g, pondrías gallina.

~msgScore~: +0

9. bon-kinus,

así es: si te sale ave por g, pondrías gallina, garza, ganzo, etc, o cualquier ave que empiece por g. en cambio si es pájaro, es más difícil porque habría que saber mucho de pájaros para poder saber cuál es un típo de pájaro cuyo nombre empieza por g.

~msgScore~: +0

10. principe-santi-detucorazon ,

em, mi sugerencia. que ponga pájaro o abe, y así.

~msgScore~: +0

11. slann-tonic,

aaah, pues sí. pájaro o ave.

~msgScore~: +0

12. Jorge35 ,

de echo ahora que lo dicen en el dominó también hay una cosa sin traducir.

~msgScore~: +0

13. slann-tonic,

pero cuál es? está incompleto tu post @jorge31

~msgScore~: +0

14. DjDisplay,

Es este.
Allow drawing in the boneyard ?

~msgScore~: +0

15. EFRAIN ,

el translate lo traduce como, dibujar en el cementerio

~msgScore~: +0

16. el_pichon,

Claro, pero es que draw, además de dibujar, es robar (aplicado a juegos de mesa). Draw a card es robar una carta. Imagino que en este caso permitirá robar la última ficha depositada, a saber.

~msgScore~: +0

17. Jorge35 ,

sii exactamente es ese. Digo llo que será jugar después de haver rovado fichas. jajajaajaja dibujar en el cementerio lol

~msgScore~: +0

18. DianaCician,

"¿Permitir dibujar en el cementerio?"

~msgScore~: +0

19. EFRAIN ,

lo acabo de comprovar con el translate

~msgScore~: +0

20. r-althor,

es que draw tiene 78 traducciones diferentes. Es robar, dibujar, sacar, entre otras. Boneyard es, si no estoy mal, un lugar donde se guardan las naves o aviones que ya han sido retirados de sirculación. A su vez bone es hueso y yard es patio, lo que se traduciría literalmente como patio de huesos, y dado a que cementerio suele ponerse como graveyard, patio de tumbas, jardín con tumbas o lugar de/con tumbas, es posible que el traductor tome a boneyard, patio de huesos, como algo cercano a un cementerio. Un error que cualquiera de nosotros podría cometer.

~msgScore~: +0

21. Mluzs89 ,

¿No será permitir robar del descarte?

~msgScore~: +0

22. EFRAIN ,

el vervo tiene terminación ing, porlo que en inglés es presente simple

~msgScore~: +0

23. Mluzs89 ,

En primer lugar, los verbos terminados en "Ing" no son presente simple. En segundo lugar, los gerundios en inglés no siempre se traducen con esa misma estructura en español.

~msgScore~: +0

24. DjDisplay,

los vervos con ING son presente continuo, ocomo el verbo playing, u otro verbo... es como si en español usamos ando y yoendo.

~msgScore~: +0

25. Jorge35 ,

aprende inglés con andresito. obiamente creo que muchos saben eso porque es una norma básica y aquí por lo menos se da en la primaria. Porcierto quiero dar un comunicado que lla se que no pertenece a este ilo pero el traductor debería dar opciones de idiomas porque llo por ejemplo quiero ablar turco por ciertas razones y la traducción es pésima. No se si exista un complemento así pero bueno y perdón si me he ido de el tema

~msgScore~: +0

26. DjDisplay,

y es mas, en inglés hay mas extroctura de verbos que en español... hay pasado participio, pasado perfecto, pasado simple, presente perfecto y presente simple, cosa que en español no hay :D

~msgScore~: +0

27. Mluzs89 ,

Es mayor tortura para un angloparlante aprender nuestro idioma que para nosotros aprender inglés.

~msgScore~: +0

28. davidherrera9 ,

bueno, se podría proponer a alguien de españa para traducirlos

~msgScore~: +0

29. Loba_Espacial,

¿Cómo? ¿que en español no hay pasado simple y compuesto ni participio? inperfecto, perfecto, indefinido, pluscuanperfecto y anterior.
Igual futuro imperfecto y futuro perfecto.
Igual condicional simple y perfecto.
Y claro, luego el modo subjuntivo con su presente, futuros y pasados...
En fin, lo que hay que leer.
El español es uno de los idiomas más difíciles de aprender, y el inglés uno de los más fáciles.

~msgScore~: +0

30. davidherrera9 ,

esta vez, totalmente de acuerdo con loba

~msgScore~: +0

202 Nachrichten, 7 Seiten: 1  2 3 …  7 ↖ Zurück zur Themenliste

Auf das Thema antworten

Sie müssen angemeldet sein, um posten zu können