5581. Def-Leppard,
aaa, grandoblaje el español de España con el super joseluis gil en el papel de buzz, y oscar Barberán con el papel de Woody
~msgScore~: +0
8359 Nachrichten, 279 Seiten: 1…; 185 186187 188 189…; 279 ↖ Zurück zur Themenliste
~msgScore~: +48
aaa, grandoblaje el español de España con el super joseluis gil en el papel de buzz, y oscar Barberán con el papel de Woody
~msgScore~: +0
Woo, hoy como 13 películas de solo Disney audiodescriptas lol.
~msgScore~: +0
gran doblaje? estás fumao?
~msgScore~: +0
te diría lo mismo por esa chorrada de comentario pero se que no estás fumao. así que no preguntaré tonterías. algún problema con actores que tiene bastantes años de experiencia?
~msgScore~: +0
consulto, la película antes de partir tiene audesc ya sea de aristia o de alguna otra audiodescriptora?
~msgScore~: +0
Fumado por qué, Bartomeu?
Te comento que yo vi las 4 pelis en doblaje de España y las disfruté enormemente. Papi, deberías fanboyear menos el doblaje latino, sobre todo si ese famboyismo implica desmeritar otros trabajos.
~msgScore~: +0
creo caballeros que por mucho que se comenten fallos jamás les diría que el doblaje es una mierda. bueno si, en defensa propia ante individuos como el caballero, pero coño ataque, defensa. en fin, creo que hay profesionales muy potentes, particularmetne joseluís gil es actor profesional, apareciendo en las series de la que se avecina y aquí no hay quien viva, y oscar Barberán l otenemos trabajando desde muy muy muy joven. como dije más de una vez yo consumo mucho en doblaje latino, y si bien se puede comentar un fallo, siempre desde el respeto. no traducimos con las nalgas, y además tenemos una pieza que no tienen ustedes, adaptador. entonces.... bueno, el que se quiera encerrar en su doblaje, aí se quede. el que no, que vea l oque quiera. pero respeto, siempre, respeto.
~msgScore~: +0
pero ustedes también tienen errores, como es eso que janemba dice: no quiero, no quiero, no quiero! como lo dije en otro foro, está mal traducido...
~msgScore~: +0
repetiré. todos tenemos errores, es doblaje, unos llamativos, otros menos, tienes uno muy llamativo que te hallegado al alma y lo respeto. a mi el motor de urdimbre me mata, o evento horizonte, me mata. la inconstancia de traducción me mata, hoy traducimos esto, mañana lo dejamos, pero es lo que hay, al que el guste bien, al que no, que se quede con lo suyo, yo ya paso de discutir de doblaje. si porque realmente nadie dará su brazo a torcer
~msgScore~: +0
bueno, sabes que las cosas están mal cuando una actriz del doblaje latino les tira constantemente a la falta de esfuerzo y a que parece que cualquier perro al que no quieren en su casa puede hacer doblaje.
~msgScore~: +0
yo pienso que los dos doblajes están bien, pero el que más consumo y disfruto es el latino. El de España si, también me gusta, pero lo que tiene para mi es que hay películas y películas. Por ejemplo en mi caso hay películas que toda la vida las he visto con doblaje latino y no me gusta su versión de España, o pasa que hay algunas otras que las veo con doblaje de España pero muy poquitas veces las vi con doblaje latino, pero como dicen por ahí. Cada cual con sus gustos.
~msgScore~: +0
a mi me hace gracia algo que dice mi novia.
ella era faaan, pero faaan de esas que dan miedo con juego de tronos, y dice que le queda muy bien el español castellano.
además que me contó algo genial, y era que la tipa del castellano, que hace a deneris, ella hacía apsolutamente toda la voz del personaje.
lo explico: en audio latino, cuando ella hablaba otro idioma que no fuera el español, dejaban el idioma original.
que raro, no?
~msgScore~: +0
si, nuestra escelentísima maría blanco a aprendido a hablar dozraki! xddd. de echo creo que fuer martin quien alavó la pronunciación española de blanco, diciendo que el se había imaginado así el dozraki, un punto para nuestra estupenda maría blanco xdd.
por otra parte yo he visto muchas pelis en latino, que ya había visto en castellano, por la audesc, si. y sigo diciendo un poco lo mismo no, falta un poco de adaptación. creo que bien adaptadas... pues me daría igual. ejemplo práactico. k19, en la primera escena, el capitán dice: denichev, tome el control. en castellano. aquí dice: tome los controles. es una expresió habitual en la marina decir toma el control, para indiicar el paso de mando de un oficial a otro. el capitán tiene el control, el segundo, quien sea. no es que cojas los joistic del submarino. molesta? no, pero es significativo.
por cierto hay hil ode doblaje xddd
~msgScore~: +0
parece que las películas del UCM estarán todas con audesc. Apenas esté completa la colección, me las volveré a ver...
Unas me gustan más que otras, pero las veré en el orden cronológico que sugiere marbel...
Desde capitan america el primero vengador, hasta la actualidad
~msgScore~: +0
sii abran el hilo del doblaje, yo no puedo porque fui el último que comentó...
~msgScore~: +0
es lo únic oque no me puedo tragar en latino de verdad, el UCM. no se porqué, pero me pasa como star Trek. no me entra. bueno star Trek tiene sus motivos, pero el UCM no hay nada que me aparte definitivamente de verlas, solo que no me entran xddd.
yo no abro ese avispero xd
~msgScore~: +0
Oh cielos. No sé porqué, pero ver el UCM en doblaje americano me hace retroceder un poco. No sé, es que creo que ya estoy acostumbrado a las voces castellanas y... no sé, simplemente no sé jajajaja. Qué triste, porque creo que en castellano no todas están audiodescriptas.
~msgScore~: +0
siempre pueden hacerse... total, es coger el de Disney, o quien las haga y pasarlo a castellano. cualquiera con un micro y algo de idea de edición puede hacerlo. yo mismo me ofrezco si se rulan los audesc
~msgScore~: +0
es lo que me gusta de disney, aguante le doblaje latino he dicho!
~msgScore~: +0
porque lo describen? porque Disney eso de castellano y español... no lo controla mucho. en realidad debería hablarse castellano allí también, pero bueno eso va aparte. y ahora dime:
que tiene de mejor? en serio, yo si puedo decir porqué me encanta mi doblaje, que puedes contarme tu?
~msgScore~: +0
bueno, son cuestiones de gustos. Pero lo que sí no puedo concebir y necesito que se invente la manera de que cuando un doblaje por ejemplo castellano le doble valga la redundancia a un latino, no suenen tan horriblemente paupérrimo. Cuando en una película doblada al castellano se intenta imitar a un mexicano o a un colombiano les suena de tal manera que me causan náuceas. Sinceramente no he visto al doblaje latino haciendo la voz de un español, por lo que por esa parte no podré opinar. Pero películas de narcos mexicanos, o la última que subieron de loving Pablo no la pude ver, no fui capaz. En serio un español está diciendo gonorrea o huevón? jajajajaja hombre, fueses dejado al original.
~msgScore~: +0
he visto maléfica y he notado cosas distintas con el doblaje en castellano, o más bien la audiodescripción.
Creo recordar que en la audiodescripción de España al final cuando el vestido de aurora es cambiado de color varias veces, es violeta pero en la audiodescripción de español latino es azuol.
cuando maléfica convierte a diabal en oso, en la audiodescripcion de España no dicen que tiene un pico por boca, en la audiodescripcion de latino sí, entre otras cosas que no se mencionan en audiodescripción de España ah y además, los nombres de las 3 hadas son diferentes. Osea, no es que en latino diga violeta en inglés clavel en inglés etc, sino que los nombres son diferentes.
No sé por qué puede pasar eso y a mi también me jode cuando en las películas que tienen acento de castellano intentan imitar a un colombiano o a otro acento latino que no sea muy neutro. Yo la corté casi al principio porque como que no da.
~msgScore~: +0
habéis tratado de imitar a un andaluz? a un canario? a un catalán? no, no podeis, porque no son ni catalanes, ni canarios, ni madrileños... ni nada. el actor es de donde es. lo intentan y ya, por eso son actores chicos xdd. pero por contra, los nuestros hablan normalmente los idiomas de los personajes, air forc one, los 4 dobladores hablan ruso, no perfecto, porque no son rusos, pero no se si prefiero dejar el original o lo que se hizo, que fue traducirlo, una cutrezz monumental. efectivamente, es cuestión de gustos. luego ya está la calidad actoral, que para eso, que lo diga un actor. y si, al revés también pasa, solo hay que coger un par de pelis, como saw, y cambian frases enteras. ven porqué no merece la pena discutir? yo me trago los dos y punto.
en cuanto al audesc, nosotros escribimos guiones propios, no traducimos los ingleses o americanos, por lo tanto estamos en manos del guionista. a mi tampoco me parece correcto traducirlos a full. y hay detalles que no se dan, por insignificantes, o irrelevantes para la historia. es mi opinión, claro
~msgScore~: +0
por eso digo que es mejor que no doblés a español a un actor que originalmente está hablando español, no queda bien ni de un lado ni del otro. es abominable. en cuanto a las pelis que han subido de Disney+, ej, no puedo ocultar mi alegría al ver el audesc latino.Tal vez no sean guionistas pero está muy bien hechaa adaptación.
~msgScore~: +0
tendría que investigar más audiocinemateca porque bueno, no se, soy muy espesífico en tema jéneros, o categoría no se como se diría o si son 2 cosas diferentes, pero bueno, el punto es que soy muy espesífico en lo que me gusta. y hoy, por alguna extrania razón, tengo ganas de verme alguna película o serie pero no se si en audiocinemateca hay series. creo que si, pero no estoy seguro
~msgScore~: +0
están traducidas, lo he comprobado, solo han traducido xd. no es un trabajo cmpleto.
bueno, hay muchos actores españoles que han sido redoblados, y nadie se ha quejado. Javier exposito habla en castellano varias veces, pero se le dobla. domingo chavez en peligro inminente también lo hace varias veces, y se le dobla. normalmente eso no va a quedar bien. a la inversa pasa lo mismo, oír al gato con botas en shrek, es llamativo, ya que banderas no ha permitido normalmente su doblaje, para eso lo hace él, y destaca por su pedazo de acento andaluz, al igual que en asesinos. de todos modos repito. esto son gustos, y teniendo los guiones audiodescritos en texto es fácil traducir, castellanizar y grabar algo en castellano para la gente. o usar la misma pista. porqué no se hace esto? ni idea, pero Disney no permite ver ciertas cosas si no estás en Latinoamérica, así que simplemente usando la pista de audiodescripción y sincronizando esto, sería posible. pero al no saber separar los dos españoles, nos dan por saco a los peninsulares
~msgScore~: +0
alguien puede facilitar algún drive con episodios de los simpsons latino? :)
~msgScore~: +0
lo siento, todo en castellano.
ahora que veo the mandaolorian en inglés, traduciendo se han dejado un buen par de cosas. en serio que al final, porqué Netflix lo hace todo medio a medias? o será la compañía traductora. va, me la suda. es mandalorian, si fuera un serie que me molara, vale. pero por mandalorian no me voy apelear. por nada de star wars actual realmente. lo veo todo tan fanservice, infantiloide y alejado de l oque conozco que ni me molesto en buscar algo que falle
~msgScore~: +0
the mandalorian me pareció una serie a medias.
y la vi en inglés original y luego doblado!
fan servises al soco, trama poco coherente, personajes infantiloides...
Por eso yo no le presto mucha atención a lo que a futuro lleguen hacer con star wars.
las películas de finales de los 70 y principios de los 80 son las auténticas.
lo demás, relleno puro.
por otro lado. el doblaje latino no me parece tan mal, aunque a mí hoy día me da igual ver cine en español castellano o latino.
hay algunos doblajes que me molestan, como lo que hicieron con dragon ball en españa o one piese en latino.
del resto lo disfruto igual
~msgScore~: +0
y eso que no has visto el libro de boba fet, o como yo la llamo: como pasar 5 años en el desierto y volver queriendo ser un líder criminal. un poco.... maoma? Jesucristo? pero en criminal. eso si que es un fanservice atope. hasta ver un droide con cuatro hachas como griebous
~msgScore~: +0
8359 Nachrichten, 279 Seiten: 1…; 185 186187 188 189…; 279 ↖ Zurück zur Themenliste
Sie müssen angemeldet sein, um posten zu können