doblaje

85 Nachrichten, 3 Seiten: 1  2 3 ↖ Zurück zur Themenliste

~msgScore~: +0

1. luffy,

¡hola!
Este hilo será para hablar del doblaje de series, películas, etc.
Bueno. Nosé si lo savían, pero ayer murió el intérprete Nicolás Silba. él es conocido en latinoamérica por interpretar el primer opening de inuyasha y los openings 4, 5 y 6 de pokémon.
Su muerte fué comfirmada por su hermano ricardo silva por twiter.

~msgScore~: +0

Zuletzt geändert von luffy, Feb 1 2018 20:14:05

2. Arwen-Undomiel,

Buenas a todos. Primeramente, me parece genial que haya este tip o de hilos, donde se pueda conocer un poco más de la industria del cine y la televisión, sobre todo, de las personas que son las encargadas de hacer las voces en español para que podamos entender, por que imagínense, que no exista esto y todo tenga que ser a vase de subtítulos y sea menos accesible para nosotros.
De hecho, ami me fascina el doblaje latino, sobre todo el megicano, pues he crecido viendo las películas y siempre me he preguntado quienes son los actores que están detrás de esas voces.
En lo personal, a mi me dio mucha pena cuando falleció la actriz del doblaje Hiromi Salas, quien hizo las voces de Alicia, en sus dos películas y Mérida en la película valiente, fue una de las partidas mas sentidas para mi, ya que es alguien tan joven que estaba iniciando en esta industria y se que pudo hacer mas, de no pasar esto.
Adelante, que siga el hilo y comenten sobre los actores de doblaje, ya en futuros mensajes diré los que conozco y los que me encantan.

~msgScore~: +0

3. luffy,

Bueno. Para los que quieran saver un poco más de los actores de doblaje, les recomiendo el programa de radi toonlandia.
Este es conducido por Carlos Segundo (voz de picoro en dragon ball, voz de alf, voz de woodi en toy story 1 y 2), su hijo Olizar(saibaiman/ sell JR en dragon ball), y otros amigos de ellos.
El programa transmite todos los juebes por digital media radio, aunque yo nunca pude escucharlo.
Aquí les dejo el canal de un chico que resuve todos los programas a youtube, aunque tarda una semana en suvirlos.
[https://www.youtube.com/channel/UCSirnRK5kfFAD-tMXao59ng]

~msgScore~: +0

Zuletzt geändert von luffy, Feb 1 2018 21:21:25

4. venjen-stark,

eaeae, adoro a mario castañeda, el que hace la voz de gokú en latino. y claro, en pelis como mentiroso mentiroso, y muchas otras más. no se, en lo personal, he leído en reiteradas ocaciones a usuarios que expresan su opinión. a muchos les gusta el doblaje español y a otros los doblajes latinos. no se, como latinoamericano, es lógico que alguno en su mayría prefieran el acento con el que más se sienten identificados. en mi opinión por ejemplo, el doblaje español me gusta pero no lo suficiente. no se, la manera en la que doblan es terrible. como death note, que le llaman el libro mortal. joder, que doblaje mas terrible! bueno, y respecto a los doblajistas o seiryus en japón, todos comparten algo en común. que, aman las series y su trabajo. así como la noticia terrible de la actriz que interpretaba a bulma en la versión nipona. posiblemente eso influya mucho en la serie, ya que en japón hay una tradición que al fallecer un un artista del doblaje, automáticamente retiran al personaje en cuestión de la serie. ojalá no suceda, ya que bulma es un exponente muy importante en dr súper. y en todas sus sagas claro está. en lo personal me gusta el trebajo que hacen estos muchachos ya que sin ellos, no podríamos disfrutar de esto, y solo veríamos las pelis y series en su lenguaje nativo.

~msgScore~: +0

5. JairoGames,

Una pregunta, igual me matan por preguntar esto, pero, ¿en latinoamérica hay un doblaje para cada país? Esque tenía entendido que se hacía un doblaje a español neutro, es decir, sin ningún acento específico. Como ya digo, pregunto desde la ignorancia, puesto que yo solo puedo hablar sobre el doblaje en español de España, que es el que conozco. En lo personal, me encanta la profesión de los actores de doblaje, y opino que ojalá se les valorase más, porque de verdad que hacen una función increíble e impresionante.

~msgScore~: +0

6. pia_gc ,

mario castañeda hace a takeda de mk

~msgScore~: +0

7. axel-o,

pía, que te fumaste xd. mario castañeda es johni kage. takeda és enzo fortuni, amiga mía

~msgScore~: +0

8. Que_Cosa,

en serio una pregunta algo tonta. es siempre un doblaje neutro para todo latinoamerica, o para los españoles otro neutro. pero qué te parece? un doblaje para cada país... 1. cuesta vastante dinero. 2. pérdida de tiempo al pepe...

~msgScore~: +0

9. Zorobabel,

si pero por ejemplo en los caballeros del zodiaco para lo nuevo que se viene si habrán cambios en las voces originales de seiya y ioga en japonés

~msgScore~: +0

10. axel-o,

haveces se hacen 2 doblajes, pero no sería por paíz. haveces solo son redoblajes. algunos mexicanos prinsipalmente tienen muchos modismos o groserías. regularmente son neutros, pero hay sus excepciones

~msgScore~: +0

11. Que_Cosa,

aajaa... yo he visto películas... totalmente despelotadas. que chinga tu madre, que mierda, montones de groserías al estilo loquendos GTA.

~msgScore~: +0

12. luffy,

eso es lo que no me gusta del doblaje hecho en México.
Está lleno de mexicanismos que solo lo entiende jente de su paíz.
Esto no suele ser un problema porque aveces se hace una verción para méxico y luego se regrava otra más neutral. Pero hay casos como quic ass 1 y2 que solo hay una verción llena de modismos mexicanos.

~msgScore~: +0

13. elcholito,

amí me gusta mucho el doblaje latinoamericano, y la mayoría de este se lo realiza en méxico. pero me parece que mas grocerías encuentras en los doblajes de españa. me dio mucha pena cuando falleció jesús barrero voz latina de zeyya en los caballeros del zodiaco. y mario castañeda a doblado un singnúmero de películas, incluzo hasta en novelas lo e escuchado

~msgScore~: +0

14. satoshi-nakamoto,

que buen hilo este, y pues hay estilos y estilos en cuanto a doblaje, y creo que uno se acostumbra a cada uno según sea, quiero decir que por ejemplo si una película primero la escuchas con doblaje español de españa te parece bien, y luego la vuelves a escuchar con voces latinas pues te parece extraño, un ejemplo de eso es la pelícual pareja explosiva de jakie chan, la escuché en español de españa y luego la escuché en latino y para serles sincero no me gustó nadita, bueno ese es mi raro caso nada mas, saludos y larga vida a este hilo!

~msgScore~: +0

15. axel-o,

yo pienso que ninguno se salba. si bien en el doblaje mexicano nos podemos encontrar chinga tu madre, qué pedo, carajo, y verga por montones, los gilipollas, ostiazos, mnmnmnmbale, chabal y de más cosas también están ahí. esto nunca es culpa de los actores de doblaje, casi siempre es más que nada por los traductores que realizan su trabajo repleto de modismos y groserías, o de los directores que no cambian esas cosas

~msgScore~: +0

16. bartolomeo ,

con respecto a los doblajes de cada país pues obviamente no se dan, a veces en español neutro, otras veces compañías que se ofrecen a traducir, por ejemplo en Bogotá hay una, no recuerdo el nombre que traducen excelente, aunque la mayoría son de México, los cuales lo han hecho supremamente bien al igual que las de España. En algunas películas los autores de los guiones o el director no sé, abusan un poco de chinga tu madre o me cago en la leche.
Ahora bien pienso que las personas que hacen los doblajes se les debería reconocer porque me volvería loco con todas las películas con subtítulos.

~msgScore~: +0

17. venjen-stark,

jajajaj si, lamentablemente ya no podremos disfrutar la voz de seiya como la solíamos conocer, ya que el actor de doblajes falleció de cáncer. lamentable, difinitivamente es lamentable. hasta el poderoso náraku se nos h a ido del escenario de esta tierra.

~msgScore~: +0

18. MatCauthon,

Max, si no te gusta el doblaje en castellano de los animes, aunque no entiendas del todo, mira algo en catalán. Yo casi todo el que veo es en catalán, la verdad.

~msgScore~: +0

19. luffy,

Todos los rejionalismos como jilipollas, chabal, etc en españa están vién ya que está dirijido para ellos y la idéa es que ellos lo entiendan.
Los de méxico al contrario están dirijidos para más de 15 paíces diferentes, y no todos entienden cosas como no mames, chínga tu madre, wei, etc.
Haora, cambiando de tema. Les voy a dar unas recomendasiones de canales de youtube que tratan de doblaje.
Nota: por alguna razón, cuando ponía los links a los canales, decía que estos no existían. así que pondré links a algún video.
Eduardogaara: canal del actor mexicano de doblaje Eduardo Garza (voz de crilin en dragon ball, gaara del desierto en naruto, ichigo curosaqui en bleach, Josh Nichols en Drake y Josh, Etc)
Su serie más famosa es Haver a quién nos encontramos, en donde entrevista a 1 o más actores de doblaje. Actual mente tiene 7 temporadas completas de 13 episodios cada una, y la temporada 8 está en curso contando con 4 episodios.
Link: [https://www.youtube.com/watch?v=TGZuInl1mQ8]
Jessica Ánjeles: canal de la actríz de doblaje del mismo nombre (voz de marinete/ ladibug en las aventuras de ladibug, princesa Zelda en thte lejend of zelda: breat of the wild, etc)
Link: [https://www.youtube.com/watch?v=6cfvCzPZl0o]
Leisha voces: canal de la actrís leisha medina (voz de steven en steven universe, dora en dora la exploradora, starfire en los jóvenes titanes en acción, etc)
link: [https://www.youtube.com/watch?v=liSPZhajsHY]
Desdoblados: canal en conjunto de mario castañeda (voz de gocu en dragon ball) y rené garsía (vegeta en dragon ball, yoga en saint seya) donde hacen cortos umorísticos referido al doblaje.
Link: [https://www.youtube.com/watch?v=OvazqZ4-uZs]
Jeffar vlogs: Este canal se dedica a comparar escenas de anime en distintos doblajes. Canal muy recomendado por mí. es muy difícil no reírte con uno de sus videos.
Link: [https://www.youtube.com/watch?v=-yxRkcUVB94Detalles del resultado]
Bueno. espero que les guste.

~msgScore~: +0

Zuletzt geändert von luffy, Feb 2 2018 04:31:07

20. pia_gc ,

lol, me confundí xd sisi mario es jonny xd

~msgScore~: +0

21. blue-cat,

venga!, a mi me encanta el doblaje, sobre todo de alondra Hidalgo (sam de I Karly, Jade West de victorious, etc)

~msgScore~: +0

22. luffy,

A mi también me gusta el trabajo de alondra idalgo, pero no soporto escucharla como Hinata en Naruto.
Sin duda mi actríz favorita es Andrea orozco, voz de cat en victorious, Miki makimura en devilman crivavi, matsuri en naruto, un personaje sin comfirmar en Dragon ball super, etc.
Mi actor favorito es jerardo reyero, voz de freecer en dragon ball, capitanazo en la casa de los dibujos, etc.
Sigamos así, que el hilo va muy bién.

~msgScore~: +0

Zuletzt geändert von luffy, Feb 2 2018 17:17:25

23. rauly ,

vale, buen hilo por cierto. Creo que todo es cuestión de costumbre. yo, hasta mis 19 años escuché todas las películas en doblaje latino por que vivía en latinoamérica. Cuando empecé a ver las mismas películas o series en doblaje de España... me sonaba raro no, rarísimo y muy ridículo debo decir. Vale, ahora con el paso de los años el que me suena ridículo, con un acentazo, y muy extraño es el doblaje latino. Por lo tanto reafirmo que no es nada más que cuestión de costumbre. Saludos.

~msgScore~: +0

24. ElPana,

Hoy en día la segunda plasa más importante de doblaje en latinoamérica es la Venezolana, pero se usa más para series y canales de televisión. Y las pocas voces venezolanas que hacen doblage para series animadas están trabajando en méxico o en florida y entre esas están las voces de bob esponja y de canales tenemos a waldemaro martinez.

~msgScore~: +0

25. JairoGames,

A mí me pasa algo parecido al amigo Rauly, cuando yo empecé a ver películas, ya fueran de animadas o con actores, todas las escuchaba con doblaje latino, y se me hacía raro el doblaje de España. En cambio, ahora, es alrebés. Sin embargo, no dejo de reconocer lo genial que lo hacen también los actores de doblaje latinos. Por ejemplo, cuando ví la película de Salvad al Soldado Ryan, la ví en versión original, doblada en español de España y también en doblaje latino. Y si tuviera que elegir entre el doblaje al personaje de Tom Hanks por Jordi Brau en España, o el doblaje latino (no sé quién fue el que lo dobló en Latinoamérica), no sabría con cual quedarme.
Y por cierto, sí, en España, cuando una película se dobla, se hace en Español neutro, pero de España. Quiero decir, que no tiene ningún acento como vasco, catalán, aragonés o andalúz, pero sigue siendo un español peninsular.

~msgScore~: +0

26. blue-cat,

venga, que yo conosco a andrea Orosco!, exelente persona, y quiero conocer a Eduardo Garsa.
josh de drake y josh.

~msgScore~: +0

27. luffy,

jajaja que suerte, yo la quiero conocer, pero no creo poder hacerlo

~msgScore~: +0

28. bartolomeo ,

No creo que méxico lo haga para quince países diferentes, solo que los que no sabemos inglés o no nos gustan los subtítulos las vemos con ese doblaje porque más se nos asemeja a nuestro acento.

~msgScore~: +0

29. Zorobabel,

oigan pero la qe en super hizo la voz de bados qe linda voz tiene

~msgScore~: +0

30. luffy,

México si hace el doblaje para más de 15 paíces.
También se hace doblaje en venesuela, colombia, argentina, chile y puerto rico.
Todos para toda ispanoamérica.

~msgScore~: +0

Zuletzt geändert von luffy, Feb 3 2018 05:09:56

85 Nachrichten, 3 Seiten: 1  2 3 ↖ Zurück zur Themenliste

Auf das Thema antworten

Sie müssen angemeldet sein, um posten zu können