1. Qhay,
Hola. Después de mucho tiempo me complace mostrar mi traducción de mi audio juego favorito Bokurano Daibouken III, el Lobo solitario. Fue una traducción que empezó a mediados de febrero del año anterior y en mis tiempos libres,
vacaciones y en algunas noches de trasnocha lo avancé a tal punto que la historia, menús y armas fueron traducidos, y luego me dije, ¿por qué no completarlo?
Creo un hilo especialmente para esto porque me gustaría obtener retroalimentación de quienes jueguen de nuevo y lo prueben, ya que estoy seguro de que contendrá errores que se me hayan pasado, así como textos que quizás no estén traducidos
Sé que había unos chicos que habían dicho que estaban haciendo una traducción también, pero cuando yo me enteré de ello ya tenía bastante traducido, creo que hasta la etapa 24 o así, y entonces decidí continuar con mi proyecto porque además de ayudarme con mi aprendizaje del inglés, me divertía haciéndolo.
No sé si ellos sigan con la traducción, pero yo traigo esta con la intención de finalizarla, con suerte con algunos comentarios y sí, sugerencias también.
Hablando más a profundidad de la traducción de este juego, como ya se lo esperarían algunos, es un diccionario de NVDA, y, por lo tanto, no se puede jugar ni con narrador ni Jaws. El diccionario es grande, casi comparado con la misma cantidad de caracteres que el de Manamon 1 y 2 conjuntamente, por lo que en algunas computadoras al momento de enfocar la ventana del juego con el diccionario aplicado puede que tarde unos segundos en cargarse, ya depende de la potencia del computador.
Este diccionario está basado en la traducción al inglés, pero agrega muchas más cosas que no fueron añadidas en este diccionario adquirible, como menús en inglés, historia en inglés, etc. Por ello, al final de este mensaje les dejo un enlace a Google Drive donde descargará un .zip con el diccionario en cuestión y la traducción del juego al inglés. Cabe recalcar que si no ponen la traducción al inglés la traducción al español no funcionará. Pueden poner la que está en tiflojuegos.com u otros lugares, pero yo recomiendo que pongan la que les proporciono, ya que tiene algunas modificación que ayudaron a que algunos textos del juego pudieran traducirse.
Para instalar la traducción al inglés, simplemente copien la carpeta dic y péguenla en el directorio del juego, y para poner el diccionario que hace que el juego esté en español deben tener instalado en complemento de NVDA Application Dictionary, ir a Appdata/roaming/NVDA/speechDicts y si notienen la carpeta "appDicts", crearla y allí pegar el archivo llamado "play.dic". También tienen la opción de crear un NVDa portable y poner la traducción en el diccionario por defecto, eso es cosa de cada uno.
Sin más, paso a la parte interesante, cosas traducidas y cosas que faltan:
Características traducidas:
- Todos los menús principales y mayoría de los secundarios.
- Gran parte de las armas.
- Toda la historia del juego, incluyendo los extras.
- mensajes de gatos que estaban en japonés.
- Menú principal de los extras que, por un error se pone en japonés, historias que por algún error no se pone en inglés.
- Todos los objetos.
- Gran parte de los objetos tácticos.
- Mensajes de muertes.
- Todos los artículos de monstruos, la mayoría de personas y unos pocos de objetos.
- Todas las tiendas, aunque no he podido traducir el mensaje del ninja cuando te da la tarjeta de visita, no sé qué condiciones debo cumplir para que salga.
- La carpa comunal y sus desquiciadas personas, en serio tuve que luchar mucho con algunos diálogos para que tuvieran coherencia.
- Gran parte del registro de batalla, ataques de enemigos así como cuando atacas: solo hay algunas cosas que faltan, como el mensaje de gatos y de el crucero terreste, yokotank y Yamijin.
- Todos los enemigos (en teoría)
- historias de etapas que aparecen en el segundo modo, la 19 fue un absoluto dolor de cabeza. Cosas que faltan por traducir:
- El menú de la t cuando sale en japonés: relativamente fácil de traducir, no lo he hecho porque me distraigo y no termino haciéndolo.
- Algunas cosas de marcadores que están en japonés: Básicamente son palabras sueltas que no traduzco por ahora porque creo que hay frases compuestas todavía sin traducir en japonés, por lo que prefiero tomar precauciones.
- Gran parte de los objetos coleccionables, en serio, son muchos y no lo he traducido por pereza.
- Armas que no he conseguido: No soy tan bueno como para matar la maldita Esfera mágica, y soy un gran perezoso por no querer conseguir el suficiente dinero como para obtener los Lanzadores de agujas y otras armas que necesito, así como las medallas. En serio, solo he pasado el nivel emocionante.
- Palabras sueltas en inglés: sí, hay pequeñas palabras como "of", "at" o "and" que no he traducido por cuestión d finalizar con las frases largas importantes, ya que no quiero armar un caos con el diccionario agregando palabras tan usadas en el inglés (los que hayan usado alguna vez un diccionario entenderán)
- Algunos mensajes extras, como por ejemplo el mapa este de la nuez caos. Es cierto que las piedras están traducidas y afortunadamente el puzle tiene sentido en español, pero nunca he logrado conseguir la recompensa de ese sitio, por lo que eso falta por traducir.
- Estoy seguro que hay ataques de enemigos que no he traducido simplemente porque no los he capturado en el registro de batalla.
- El taller para fabricar cosas está en su totalidad traducido, lo que no está traducido son los nombres de muchos objetos que se piden, ya mencioné antes que la interminable lista de coleccionables es una de las cosas que creo que dejaré en último lugar.
- El almacén está casi en su totalidad traducido, solo algunas palabras sueltas como "all, of, on" las cuales traduciré más adelante.
- Cosas de administrar personaje como la creación de una copia de seguridad: no lo he traducido porque por alguna razón que no comprendo las líneas están divididas en palabras como "to", this, "copy" y eso puede afectar al diccionario, por lo que será una de las últimas cosas que haga.
- El ovni: en serio, lo odio; está totalmente en japonés y darle sentido está difícil con algunos objetos. Esto si que será la última cosa que traduzca, aunque si lo juegan encontrarán algunos objetos que se encuentran ahí traducidos.
- Armas: hay armas que necesito encontrar o conseguir, por lo que los nombres ni las descripciones de las que me faltan están traducidos. Notas finales:
Creo que eso es a grandes rasgos lo que falta y lo que hay. Realmente estoy siendo muy vago, y si tuviera que dar un nivel de porcentaje del progreso de la traducción yo digo con total seguridad que está traducido un 85%. Pretendo traducirlo al 100%, y me encantaría que, si encuentran errores de traducción, palabras mal escritas o alguna sugerencia me la hagan saber.
A pesar de que este diccionario está basado en la traducción al inglés de este juego, es completamente independiente, lo cual lo muestra al momento de los nombres de las armas y la manera de traducir la historia. Intenté hacer lo más serio posible la traducción, buscando buenas definiciones en español, y estoy contento con el resultado.
Espero que les guste y el que quiera colaborar reportando, dando alguna sugerencia o acotación, bienvenido sea.
P.d. Esta es la versión 1.0 y cada vez que añada más de 100 líneas iré incrementando el segundo número, así como iré pasándoles la traducción actualizada por aquí.
Enlace al zip de la traducción:
https://drive.google.com/file/d/1PCSA2TQhdXrbFMMjjUsLwiIehWPMuLrg/view?usp=sharing
Score: +4