hilo principal de doblaje de voz!

702 messages, 24 pages:  1 2 3; 24 ↖ Go back to topic list

Score: +0

1. goten,

hola chicos, he creado este hilo para hablar del doblaje de voz, los actores, los fans, las opiniones de la gente, etc.
Acá se hablará tanto del doblaje latinoamereicano como del español de españa, ya que esta red social hay gente de todos los países, así que comencemos!

Score: +0

2. raffles ,

en lo personal me gusta un poquito mas el doblage español de españa, por que es un poco mas cerio, el doblage latino americanosuena estúpido o infantil, como que muy diforsado.
incluso en películas de drama en el latinoamericano suena a comedia,no se como explicarlo xd.
igual amo el doblage de Mario Castañeda

Score: +0

3. el-dragon ,

dejé de consumir material doblado.

Score: +0

4. goten,

a mí la verdad no me gusta el doblaje de español de españa, se me hace complucado reconocer a los personajes, además a veces le cambian las palabras, por ejemplo en dragon ball le dicen honda vital.

Score: +0

5. Myketowers,

Excelente hilo eso sucedía antes en el doblaje de dragon ball lo bueno es que en el dragon ball súper al mejorado mucho el doblaje de español de España ya ahora le dicen kame kame ja

Score: +0

6. r-althor,

yo no suelo tener problemas con el doblaje. Particuularmente no me gusta el neutro, del que sale en discovery y cadenas así, y con el de España no tengo problemas. Vi tantas pelis en endonech que ya me acostumbré. Sí es cierto que en cada lado del charco las cosas son un poco diferentes en algunas ocasiones, pero en general están bastante bien.

Score: +0

7. goten,

yo solo escucho el doblaje de español de españa por la audiodescripción

Score: +0

8. pia_gc ,

a mi me gustan ambos, tengo mis preferencias de actores, yo lo que hago resaltar a la hora de criticar es la buena voz y como se mete en el papel el actor.

Score: +0

9. goten,

antonio banderas es el actor q destaco, porque el trabajó tanto en doblaje latino como espaoñol de españa

Score: +0

10. kara_danvers ,

yo prefiero 1000 beses el doblaje latino, ya que principalmente porque soy de méxico y aquí se hace la mayoría del doblaje latino, lo que sí odio es que cuando ya estoy acostumbrado a la voz de un personaje, sin más ni más cambien de actor o actriz, esto es más que nada en series

Score: +0

11. galletitas,

de acuerdo con super girl. joder. cuando le cambian la voz a un personaje... que corage! véase el caso de omero simson. por ejemplo. umberto bélez hizo un excelente trabajo. pero, cambian todo el cast de la noche a la mañana? joder! ahora, el nuevo doblage de los simsons no tiene la misma gracia de antes. otro caso. aunque este no es de doblage mexicano) los padrinos mágicos. el doblage de las 4 temporadas estaba bien chido, las actuaciones eran excelentes y todo. pero desde la temporada 5... todo se está viniendo avajo. ahora con respecto a lo del doblage de español de españa o el latino. el de español de españa es un excelente toblaje, el lío, es la traducción de los diálogos. un claro ejemplo de esto es dragon ball, tanto la original, como z, y GT. haver. el doblage es muy bueno la verdad., pero la tradución para nada. osea, las interpretaciones de los actores están muy bien, el lío es el guion.

Score: +0

12. SoyUnRatoncitoDeHelado ,

Estoy con ustedes, el que le cambien el actor de doblaje a un personaje jode todo. Recuerdo cuando estaba bien entretenido viendome The Walking Dead y en el capitulo 3 de la segunda o tercera temporada cambian todo, no solo cambian de actores sinó que le pusieron la voz de un personaje a otro, desde allí la dejé de ver.

Score: +0

13. Portia-Manyike ,

Doblaje, ¡Una de mis tantas cosas favoritas! Bien, a mí me gusta el doblaje latino, porque es como más lindo en mi punto de vista personal! El doblaje de españa también me gusta, pero lo que no me gusta como dijeron arriba es, lo de los diálogos, que los cambian. De echo mi sueño es algún día ser actriz de doblaje

Score: +0

14. galletitas,

va. en lo único que yo creo que el doblage de españa supera al latino. es en juego de tronos. joder. en español de españa, realmente sientes que tas haciendo algo ahí. saves? te sientes en contexto. pero en latino... es un, me. :v

Score: +0

15. Def-Leppard,

siento ser cruel nala, pero hoy en día es indispensable ver para ser actor de doblaje. no se allí, pero aquí seguro. aparte que ya hoy en día están bastante serios y piden algo de arte dramático que yo aí ya no se como irás.
El doblaje señores es un arte maravilloso, yo he tenido la suerte de poder ver como se hace, y a algunos de mis actores preferidos en faena. y cual es mejor? pues todos. me gusta más el español, claro. porque aí está la figura del adaptador que pondrá la peli bonita para que entendamos las expresiones, modismos, gerga y demás de nuestro país y provablemente nos resulte más familiar. en cuanto a calidad de actores... pues he oído doblajes muy buenos de ambas partes y doblajes malos por ambas partes, aunque me sigo quedando el español, pese a pequeños fallos como han señalado más arriba en series míticas como dragon ball. sin embargo aún recuerdo en mazinger Z en latino el brest to fire como rayos fotónicos. así que empate.
si he de decir que personalmente he visto películas cuya traducción (ya fuera por el adaptador o porque la traducción latina tiende al literalismo inglés) se entendían mejor. y les invito ha hacer el experimento con sawI. si, la buena. no es una peli para que vean todos y trataré (si se quiere) de buscar los audios para subirlo ya que este film no es cosa ligera para algunos
cuando el DR. gordon escucha su cinta en el baño, hay tres versiones de esto claro. inglés, español y español latino. la versión latina la encntré demasiado enrrevesada y muy alejada de la prueva, mientras el español dió mas pistas. es mi opinión, y les invito a mirarlo y compartir.
calidad de actores? pues no se. hay de todo en todos lados y provablemente sea así siempre. aunque aquí hemos tenido y tenemos muy buenos chicos como constantino romero, michael gener, o raúl llorens. en lo personal he de decir que los actores del UCM me gustaron más en castellano, y he visto ambas versiones. pero por ejemplo en saint seya me gustaron más los latinos.

Score: +0

16. galletitas,

we. tienes razón ahí. el doblaje latino no se salva. e? aguja dinámica a wolverine. ajfjdslkfjksdzñ. joder!

Score: +0

17. Def-Leppard,

a por favor si. aguja dinámica. no recordaba ese pero es verdad que lo he visto!

Score: +0

18. ElPana,

yo practiqué en mi curso de locución hacer doblaje y en verdad necesitas vista, por el tema de que tienes que mover los lavios muy similar a los personajes. Es por el tema tiempo y saber cuando te toca un dialogo. Sobre que cambien el actor, no puede hacerse mucho, tarde o temprano lo van a cambiar sea por motivos personales o de otro tipo.

Score: +0

19. goten,

naa juego de tronos es mejor el latino

Score: +0

20. galletitas,

na hombre que. en español de españa se siente ese toque mediaval. uf. esque realmente te pones en contexto

Score: +0

21. Nairobi,

Hola. A mí e ldoblaje me paece maravilloso, mi favorito es el de España pero porque yo soy del citado país y estoy más acostumbrada a él.
Al igual que otros compañeros, también tengo preferencias en cuanto a actores de doblaje.

Score: +0

22. goten,

mencionen actores que hagan papeles de niños: laura torres, rocío garcel, paty acebedo, cristina hernandez, araceli de león.

Score: +0

23. Harry_Dresden,

el de juego de tronos en español, joder, hacta cuando estan haciendo esas cosas, ya me entienden) esas cosas, se siente rraro xd. le ponen pación, y le dan un toque mediebal. además, por el echo de que las boces femeninas muchas veces son parecidas a los de los hombres, y biceversa. es jenial. hablando d eeso, alguien tiene la serie completa en español españa y con audio descripción? y si la tiene, me la pasa? porque el enlace que yo tengo de draib ya no sirve xd, y me quedé en la tercera temporada.

Score: +0

24. raffles ,

el doblage latinoamericano si fuera mas cerio estaría bueno.
como dige el latinoamericano solo es bueno en divujos animados,o series infantiles
para películas serias,siento que la forma de doblar es diforsada,o infantil.xd
e escuchado películas en puro inglés y no son diforsadas,es el toque que le da el doblage mexicano

Score: +0

25. bartolomeo ,

obviamente me gusta el doblaje latino pues porque eso soy, sin embargo el doblaje español tiene algo a su favor y es que respeta a los actores de doblaje, es decir, a dicaprio le tienen un solo actor de doblaje y rara vez lo cambian y eso es muy bueno porque ya le da una personalidad. sin embargo no importa la verdad, mientras sea en español entendible se acepta.

Score: +0

26. EL_CEREBRO_NARANJO ,

por mi parte me gusta escuchar las películas en cualquier doblaje, menos el argentino creo que muchas ve es intervienen mientras el actor se encuentra hablando, y uno queda como un poquito perdido, también debo reconocer que el ecuatoriano lo hace perfecto al igual que el megicano.

Score: +0

27. Cristian ,

José Antonio Macías también es la misma voz de Di Caprio, si acaso en una o dos películas no lo dobló, y en una de ellas fue porque compartía créditos con Matt Damon, al cual también dobla José Antonio, y el cliente decidió que lo hiciera a él en vez de a Leonardo

Score: +0

28. galletitas,

va. que el doblage argentino es buenísimo. pasa que, disnei lo sobreexplota mucho. la mayoría de su contenido está en ese doblage. el venezolano. uf, pedazazo de doblage. es increíiible, es uno de los mejores doblages la verdad. solo queda el chileno, que es el de los padrinos mágicos. que ese da un poco de incomodidad. ya que no sé, es como más extraño xd.

Score: +0

29. luffy,

Aguante el doblaje latino de las últimas temporadas south park, es tan malo que es bueno.
El otro día vi x men en latino y al profesor X le habían puesto javier. Quize yorar.

Score: +0

30. galletitas,

looool en serio? joder! joooder! javier. uf.

Score: +0

702 messages, 24 pages:  1 2 3; 24 ↖ Go back to topic list

Answer to topic

You must be connected in order to be allowed to post.

Lost password ? Create account