Es que es por la ley española que prohive que los niños trabajen en las series. Por eso es que las hacen hombres en español españa y yo vi doraemon primero en latino por el canal Ecuavisa desde el 2002, hasta el año 2017, que finalizó emición aí. Le dio pase a teleamazonas un canal igual de nuestro país, que lo emite desde el año 2017 hasta la actualidad.
Resultado: +0
272. Def-Leppard,
ya te digo que no vi doraemon. pero enumerando los numerosos fallos que mento arriba.... que tenga voz de vieja loca la verdad que me da igual
Resultado: +0
273. luchi ,
no, el problema en españa y en el resto del mundo que no hace explotación infantil encubierta es que los niños de x edad no pueden hacer x horas trabajando. ni de doblaje, ni de locución, ni de actor, ni de nada. la mayoría de papeles secundarios o así que son críos suelen doblarse si tienen pocas tomas y pueden hacerlo en las horas asignadas. si no, usar un niño es un problema legal muy grande, por más bien que quede.
Resultado: +0
274. luffy,
Todo bien con doraemon en castellano pero la voz de gigante simplemente nó. El resto del cast me gusta bastante, y ya que andamos en España el opening de la serie en gallego es buenísimo. La mayor ventaja que tiene el doraemon castellano sobre el latino es la cantidad de episodios, aquí solo se doblaron trescientos y algo juntando el antiguo y el del 2006, y 2 películas en los 80s con nombres cambiados y un cast diferente, doblaje perdido por sierto. Otro doblaje en el que ocurre algo similar es shin chan, aquí doblaron vastantes pocos caps y para rematar desde la verción de 4kids. Después tengo entendido que se retomó el doblaje por ahí del 2016 vasándoce ahora en el doblaje castellano. Como sea, nunca fui muy fan de esa serie, es mucho umor japonés para mí.
Resultado: +0
275. Storm-Monster,
siii, doblaron muy pocos capítulos de doraemon en latino, a mí en particular, me gustaron todos los capítulos que se doblaron, como es eso de que también se doblaron películas en latino, yo nunca he visto alguna película de doraemon en latino. Si pero Teleamazonas, solo está transmitiendo los capítulos del 2005.
Resultado: +0
276. goten,
si, doblaron la de doraemon y el pequeño dinosaurio, pero con los nombres cambiados y es un doblaje perdido
Resultado: +0
277. Storm-Monster,
oooo yo nunca la escuché
Resultado: +0
278. goten,
es que está perdido
Resultado: +0
279. Storm-Monster,
balla, me huviera gustado mucho escucharla Xd
Resultado: +0
280. LuzDeSol,
hola chicos, posteo para guardar el hilo
Resultado: +0
281. CristianLeon,
Revivo el hilo para dar una mala noticia... lamentablemente ha fallecido el señor César Arias. A lo mejor a muchos su nombre no les diga mucho, pero el papel más conocido que hizo en doblaje en español latino fue el de Albus Dumbledore en Harry Potter, en todas las películas. También lo recuerdo por haber doblado al amigo y posteriormente cuñado de Rocky Balboa, en el redoblaje de Rocky 1.
Muy triste la verdad. al parecer el 2020 sigue jodiendo hasta en sus últimos días. También ha fallecido el actor colombiano Orlando Arenas, conocido por haberle dado voz a Leorio en hunter x hunter de los noventas.
Resultado: +0
284. goten,
si, este 2020 ha sido el peor año de todos, un lumos para césar arias!
Resultado: +0
285. Portia-Manyike ,
Descanse en paz el gran César Arias, ahora recién me entero.
Resultado: +0
286. Def-Leppard,
pues mis lamenta iones aunqe no se quien es xdd
Resultado: +0
287. Huesito-Williams,
Ermión.
Resultado: +0
288. Storm-Monster,
que ermión XD jajájjj.
Resultado: +0
289. bartolomeo ,
acabo de ver solo en casa en castellano, y me mata que a un ladrón que se llama snake le pongan el serpiente. jajajajaj no el meta así de feo.
Resultado: +0
290. Loba_Espacial,
Es que snake es serpiente en castellano, y probablemente sea el apodo del mafioso. Lo que no cuadra es que en sudamérica se hable spanglis, pero bueno. Pero vaya, que creo que me estoy metiendo otra vez en un berengenal.
Resultado: +0
291. Sandokannn ,
Buenas, vengo a decir algo que probablemente sea tomado como echar leña al fuego. Yo de pequeño miraba bastante "Power Rangers", y he de reconocer que la mayoría de lo que vi estaba en Español de España. Todo bien, todo correcto hasta ahí porque estaba absolutamente todo traducido, hasta los openings. ¿Que si están bien o mal los openings? No lo sé, no tengo las bases para opinar fuera de conocer ambas versiones, y si opino sería subjetivo. Nada, al grano: Pondré de ejemplo a "Power Rangers: Fuerza Salvaje", porque es donde más noté esto. Y es que en español latino tanto poderes, como colores, como animales estaban en Inglés. He de reconocer que me chocó esto... está bien, la serie es gringa "originalmente", ¿pero mínimo podían traducir todo? No, lo mejor fue dejar esas cosas en Inglés y que los que no manejan dicho idioma se jodan intentando descifrarlo. Sobre los openings puedo entenderlo, pero ya todo en Inglés me pareció bastante... desastroso, por no decir algo más vulgar. Y no me vale la excusa de... "es que aprender Inglés no cuesta nada. No, ¿si estoy viendo una producción doblada a mi idioma por qué tengo que fumarme cosas en Inglés? Pero bueno, asuntos de la vida.
Resultado: +0
Última edición por Sandokannn , 23.12.2020 01:00:44
292. Harry_Dresden,
dijeron pequeño dinosaurio? creo que yo lo tengo en mi pc con audio descripción española xd. y yo solo sé aparte de eso, que el doblaje de m k, ubiera quedado mejor en español latino xd. obviamente para mi xd. el de mk 9
Resultado: +0
293. bartolomeo ,
pero no entiendo por qué traducen los nombres, al fin al cabo, hay que respetarlos no? relajese loba, que para opinar no siempre hay que mantenerse a la defensiva.
Resultado: +0
294. goten,
cierto, para que traducir los nombres
Resultado: +0
295. dragoon-conde,
En ninguna parte se deben traducir los nombres, ya sean personales, países o a los propios, cuando digo propios es que aunque sean de alguna mascota, o sobrenombres/apodos/Nick. Y loba, a eso no se le llama spanglish como muchos dicen, es poner las cosas en orden, y traducirlo como es debido. En inglés aunque la escritura sea de una forma, la pronunciación nunca es igual como en español. Pongo ejemplo el nombre de dumbledore, que esa es la forma de escribirla, no así la de pronunciarlo. el de james, que es lo mismo. No se pronuncia james, si no yéims. Que si se tradujera, entonces no sería james, ni yéims, si no Jaime como en español. Y obedeciendo a esa regla, es así como se hacen los doblajes en Hispanoamérica. Solo se traduce lo que tiene que ser traducido.
Resultado: +0
296. Portia-Manyike ,
Ya que hablaban de traducir nombres y todo eso voy a rendir omenaje a un gran traductor, director y actor de doblaje, estoy hablando del grandísimo Edmundo santos. Él adaptó al español películas tales como Bambi, Pinocho, cenicienta, blancanieves y los 7 enanos (1964), el libro de la selva, entre otras. Desafortunadamente él ya no está con nosotros, debido a que murió en 1977. Él también es el padre de la grandísima actriz de doblaje Diana santos, y de Edmundo santos Jr
Resultado: +0
297. nicolas-maneiro,
ya que están hablando de doblajes.. tuve la oportunidad de ovtener (y las tengo) películas de disney con sus doblajes originales, y estas son: blancañeves, cenisienta, la vella durmiente y dumvo, las 4 en su doblaje original. qué bueno que las respaldé porque ya eliminaron esos archivos, son en .MKV
Resultado: +0
298. el-dios-cinderace ,
y ke opinan de el doblaje de dragon baill la frankisia está de aniversario35 años de que esta gran serie se lans´ó al aire en japón pero en latino américa esta serie es una jolla por su doblaje ke opinan de dicho doblaje?
Resultado: +0
299. dragoon-conde,
Pues el gran maestro de esa serie es Mario Castañeda, todo un clásico en el doblaje mexicano, interpretando a gocú en su edad adolecente y también de grande, y su voz ha destacado en muchos personajes y sobre todo que su voz es inconfundible. Y no se diga del inigualable René García, con la voz de vegeta. O la de Carlos Segundo en la voz de pícoro. Sin faltar por supuesto la voz de gocú/hojan/jotens, cuando estos eran niños interpretados por la voz de, Laura Torres. En fín, Todo el elenco de doblaje mexicano en este anime fue todo un éxito.
Resultado: +0
300. Def-Leppard,
ya se habló hace tiempo revisad el hilo. de echo ya explicamos entre varios porque pasaba esto y que nombres se podían traducir y que no. la loba tiene razón. nosotros decimos las cosas traducidas porque traducimos y adaptamos a nuestro idioma. lo que no es normal el spanglish ese raro que tenneis aí. si doblas o traduces lo traduces todo, no dejes las cosas a la mitad. vale que quieras conservar la versión integral, pero muchos nombres tienen ciertas connotaciones y hayq ue intentar que el público de ese idioma los entienda. Lo de solo en casa. igual que al serpiente (snake) se le llama el serpiente es porque no es su nombre, ni si quiera un nombre en clave, ya que sus nombre son mark y Harry. no se han traducido, pero su apodo si. así mismo, si revisas mgs1, al protagonista se le llama por su nombre en clave en inglés, snake, no serpiente. pero en españa solemos adaptar ese tipo de cosas. por cierto el doblaje de power rangers de 1995 es absolutamente brillante. el resto de temporadas de power ranger no las he visto todas, pero la clásica de mighty morffin es alucinante. otra cosa que he estado viendo. tomé la clásica S.w.a.t (dejemos el subtítulo aparte) en castellano es los hombres de harrelson (jomenaje a la serie) y en latinoamérica unidad especial. ignoro si la serie se llamaba así. la cosa es que volví a repasar el tema de los acentos que mucha gente criticaba y no he visto que se haga mucho esfuerzo en el idioma alternativo, el francés. tampoco entiendo la costumbre de traducir todos los diálogos en otro idioma. siiii vale es muy cómodo, te ahorras subste y tal, pero aquí el tema es que lo hagan mejor o peor, al menos los nuestros habla el idioma o finjen hablarlo suficientemente bien para colar con eso. por ahora, nada más xd