3121. Deku,
De que estás hablando Willy?
Score: +0
3383 messages, 113 pages: 1…; 103 104105 106 107…; 113 ↖ Retour à la liste des sujets
Score: +20
De que estás hablando Willy?
Score: +0
o sea que la saga de pain no se ha mandado toda doblada? perdón no he visto mucho
Score: +0
Si, está completa desde la invasión a la aldea , hasta que Naruto regresa como un héroe. Son unos 24 episodios solamente. Lo que sucede es que cuando uno lo está viendo, aparentan más de lo que son. Luego viene la temporada 9, que es todo relleno con algunos destellos del manga pero que se pueden saltar si quieres.
Score: +0
bueno, a seguir mirándola entonces. Me acostumbré a mirar capítulos de otras series que duran más de 40 minutos entonces esto se me hace muy corto jajajaj.
Score: +0
como que no está la saga de la reunión de los cajes todavía? Pero si dijeron que se iba a estrenar de igual forma, bueno de todas formas sabía que no podía confiarme de Netflix y por eso no pagué la subscripción, mejor esperaré al otro mes haber si llegan más caps y maratonear de lo lindo.
Score: +0
amé la saga de pain
Score: +0
shinra tensei y los caminos en japonés, pero el chibacu tensei devastación planetaria y el ban show tenin atracción universal. lalo garza de mierda.
Score: +0
hjajsjasjakslfj banco
Score: +0
anime, animé... Me animé!
Score: +0
concuerdo herrores puntuales lalo garza no respetó y uvo incongruencia debieron dejar los nombres de las otras técnicas en japonez lalo para la otra checa bien tu traduxión es mucho pedir?
Score: +0
Lalo no es traductor, es director de doblaje que es muy diferente. Su única responsabilidad es sacar lo mejor de los actores respetando lo que está escrito en el guión o lo que digan los supervisores de la localización, que a veces son de márketing. El sabe muy bien lo que quieren los fans, pero donde manda jefe no manda soldado. además, esas malas traducciones se están dando mucho últimamente. Mi teoría es que se lo dan a traductores inespertos que ni se enteran del contexto y solo traducen lo que leen, además de que posiblemente hay mas de uno, lo que explicaría por que en una parte si, y en otra no.
Score: +0
Traducción / Adaptación
Eduardo Garza. directo de la wiki de doblaje.
Score: +0
Pues yo no sé desde cuando lalo habla Japonés. Adaptación puede ser, pero para traducir tienes que hablar el idioma y eso lo hacen muchas veces gente ajena al estudio. A menos que lo haga del inglés lo que también explicaría el problema.
Score: +0
para mi es eso, agarró cosas del inglés, dejó los nombres de los caminos en japonés y el shinra tensei tb y se olvidó de los otros. que trabajo malardo. en fin, fuera de eso todo me gustó mucho, pero eso sí, el original es muy superior en cuanto a lo de que naruto se entere de la muerte de su magestad giraylla. en latino suena enojado pero en japonés suena triste, debastado, desmoronado.
Score: +0
Cuando vea esa parte te digo. Pero en el japonés pasó por varias etapas, diría que casi todas las del duelo. estaba debastado, pero también muy enojado y lo pagó con Tsunade, y casi entra en depresión porque sentía que nadie lo entendía.
Score: +0
cuidado para el que se la esté viendo, hay episodios mixtos que, a diferencia de lo que se dijo arriba yo considero importantes. en uno de ellos incluso es cuando elijen a danzo como el hocage eu, así que eso. por cierto, recomendadísimo el cap 191 me parto de la risa.
Score: +0
Dernière édition par El_filosofaurio, 02.11.2024 09:46
asuma-sarutovi: concuerdo herrores puntuales lalo garza no respetó y uvo incongruencia debieron dejar los nombres de...: ayer 21:31 14 de 28. Habría que ver porque lalo no es el único que ha trasteado naruto jaja. Toda esta parte que se pasó en netflix hasta el cap 151, estuvo a cargo de Alfonso Obregón. A partir de ahí es que Lalo retoma el asunto
Score: +0
justo desde el 152 es que lalo garza entra. consulten la wiki de doblaje jajajaj.
Score: +0
bien yo me saltava los esos caps por ke eran relleno puro pero ke bueno ke después de muchos años supe ke eran mixtos gracias por ilustrarme!
Score: +0
Por eso dije con pequeños destellos del manga. Pero en realidad, si los saltas no pierdes la continuidad. Cuando vuelven y retoman te dejan claro como sucedieron las cosas, no te pierdes. igual como tengo que esperar, me veré los 21 episodios de relleno que nunca los he visto.
Score: +0
yo también los veré ya ke nunca los e visto
Score: +0
Claro, en doblaje cansan menos, cuando lo vi subtitulado, solo me importaba terminar la historia. ahora voy a verlo todo. De hecho me vi el arco de Utakata.
Score: +0
bueno todavía no veo la saga de pain, pero por lo que dicen está buenarda. Como lo comentaba más arriba, Netflix debería sacar un poco más de episodios (por lo menos tres temporadas al mes), considerando que una de cada dos son relleno. En fin, cocitas de conveniencia jajaj.
Score: +0
Cómo así que solo un episodio sin tener en cuenta los cuatro de relleno están traducidos
Score: +0
comentar que ya salió el doblaje de punk hazard saludos
Score: +0
jajajaja, todos esperando naruto, y yo seré el único que espera one piece? 🤣
y encuanto a la saga que sacaron de ssippuden, lo mejor.
me gustó el doblaje, aunque no se, amo el japonés. recuerdo que cuando escuché la muerte de giraya en el idioma de oríjen, uf, hasta a mi me dolió,
en latino lo hicieron bien, pero no se. talvez será porque me acostumbré a escucharlo con subs.
la voz de dolor es genial, me dejó encantado.
el momento del sshinrra tensey sobre la aldea, re brutal.
justo ahí voy yo. me a gustado el doblaje, genial, pero no se, ya no siento igual el anime. ya me lo zampé resto jajajajajjaa.
Score: +0
De hecho mi último mensaje fue sobre one piece. Solo el episodio 580 me aparece en español, después todos los otros que siguen están en japonés
Score: +0
siempre que leo este hilo me enojo por la gente
Score: +0
Pero que te hacemos
Score: +0
Espero que el doblaje de bocchi the rock sea bueno, me da curiosidad esa serie.
Score: +0
3383 messages, 113 pages: 1…; 103 104105 106 107…; 113 ↖ Retour à la liste des sujets
Vous devez être connecté pour pouvoir poster.