survive the wild

14326 messaggi, 478 pagine:  1; 402 403404 405 406; 478 ↖ Torna alla lista degli argomenti

Punteggio: +94

12091. Arya_Stark,

¿Puedo recomendarles algo?
Dejen de hacer más y más traducciones. Solo dificultarán más las cosas a todo el staf. Ya está la de elniico, y la de yamato. Imagínense ahora si llega una tercera traducción re completa. Uf dios mío, jueguen con lo que tienen y ya, que aún no se ha decidido ni cuál será la oficial va.

Punteggio: +0

12092. Anduin,

dejalos: De igual manera creo que son traducciones no oficiales, a parte hay más de una traducción en english o de diferentes idiomas.

Punteggio: +0

12093. jonathan,

hola, acá todo lo que necesitan saber sobre como funciona el sistema de traducción:
https://stw.samtupy.com/help/c/translation_documentation

Punteggio: +0

12094. Markk,

Che, pero, pregunto de onda porque de verdad no sé, en qué puede joder al staff que se hagan traducciones?
Entiendo que el sistema se hizo y se pensó de ese modo, justamente, para que se hagan traducciones. Y si el staff se ve afectado de alguna manera, bueno, ya tendrán formas de corregir las cosas, como cuando se llenan de bugs y tiran el juego unos días para trabajar más tranquilos.
De todas formas entiendo el punto al que vas, pero no me parece descabellado que se quieran hacer traducciones propias, teniendo en cuenta que una es peor que la otra (?) La que no tiene errores de ortografía tiene errores de codificación, la que no tiene errores de codificación está desactualizada y la que no está desactualizada es demasiaaaaaaado… no sé cómo decirlo, tiene verbosidad innecesaria. Las hay que para traducir un simple "languaje changed" te mandan sin miedo... "El idioma ha sido establecido satisfactoriamente!" les falta poner que tengas un buen día y que disfrutes del juego y de la traducción (?)
Y después esta que parece que están usando todos tiene buena pinta, al menos parece ser la más completa y la menos fea (?) aunque apenas la cambié tuve que volver al inglés para saber a qué se refería esto.
Habilitar el desplazamiento del menú casilla marcada
cómo que desplazamiento del menú? a dónde se va el menú? menú circular, o a lo sumo menú envolvente como solía estar en otras traducciones, pero bueno. Vamo a darle una chance.
Pd. La traducción del Niico entiendo yo que no se va a actualizar a menos que la agarre alguien, por un mensaje que pusieron un par de páginas atrás

Punteggio: +0

Ultima edizione da Markk, 30.06.2023 04:04:21

12095. Ryoba-aishi ,

Por mi parte leeré la info por si me tengo que adentrar y colaborar en alguna. este juego ya nos dio muchos momentos tranquis divertidos o para pasar el tiempo y sirve que le devuelvo un poco

Punteggio: +0

12096. DjDisplay,

eso es, son traducciones no oficiales y se pueden hacer de distintos idiomas.
Por sierto, en oficiales ya está el idioma japonés.
Esto se dio en la veta actual que mejoraron el soporte para jaws.

Punteggio: +0

12097. Arya_Stark,

uh el idioma japonés, cheto, una tradu más. A ver, digo eso porque bien saben todos acá que ya no tenemos traductor. Ahora la pregunta es, ¿Quién va a continuar la traducción de Elniico? ¿Se va a oficializar otra? ¿Cuál se va a oficializar si hay un montón de traducciones con todo el juego en español? No sé, cositas que yo me pregunto viendo la situación.

Punteggio: +0

12098. DjDisplay,

Según en la traducción hecha por Yamato (usuario de STW) en la lista de cambios recientes, unas personas que dominan el inglés serán las encargadas de continuar la traducción oficial dejada por niico.
Aquí les dejo una notificación dejada por el equipo de Yamato, que con su esfuerzo y el equipo que le ayudó, tradujo todo el juego por así decirlo y es la traducción que pesa como 700 y algo de KB.
Notificaciones del equipo de traducción
Hola chicos, quiero anunciar una mala noticia. La verdad muchas gracias por su apoyo y sus agradecimientos hacia el equipo de trabajo, el día que Sam llegue a preguntar si cual traducción les gusta más elijan la mmás correcta, todos estamos consientes que la mejor traducción es la del nico, y me acaba de anunciar un moderador, que 2 personas serán las que volverán a rehabilitar la tradu del nico, la verdad me entristese mucho que dicha noticia la tenían debajo de la mesa pero al menos me siento felíz que pude aportar en el juego al menos por algúnos días, espero que el día que pregunte sam elijan lo correcto.
Yo anteriormente había hablado con Sam de quien podría ser el que continúe la traducción del Nico y me ofrecí con mucho justo ya que domino el sistema de traducción pero es extraño que de la noche a la mañana digan que hay 2 personas (que ni siquieran quieren decir los nombres) quieren continuar dicha traducción.
Comprendo que algúna persona pueda decir que continuará la traducción del Nico porque lo mas complicado de traducir como algunas cadenas o orden de la sintaxis ya está hecha y solo es de agregar lo nuevo. Es como entregar una tarea y decir que la hiciste tú por completo y lo unico que hiciste fue cambiarle algúnas palabras y lo más complicado te lo hizo otra persona, y si te preguntan como lo hiciste no sabes como responder.
Al menos yo demostré (no con solo palabras) sinó con hechos que si domino perfectamente el sistema de traducción, e aquí la traducción que tienen ahora mismo y la rapidez para solucionar un problema y corregirlo.
Nuevamente agradezco de corazón a todos los que probaron la tradu y me dieron una oportunidad de ayudarles, al menos se que si van a continuar la traducción del nico sea en manos de personas que manejen perfectamente el sistema de traducción. Un abrazo bien fuerte para todos y ojala sigan disfrutando de este genial título que me a hecho felíz durante años.
Si aún quieren seguír escogiendonos como equipo de traducción pueden hacerlo. Sam vendrá y les preguntará cual equipo de traducción será la oficial. Así que piensenlo bien chicos Logico si quieren valorar todo el esfuerso invertido a la traducción y lo que hacemos por ustedes con mucho gusto estaremos trabajando duro para que tengan la mejor experiencia a stw. Así que escógenos, nosotros con mucho gusto podemos continuar la traducción del Nico.
atentamente: el equipo de traducción

Punteggio: +0

Ultima edizione da DjDisplay, 30.06.2023 14:42:39

12099. monse,

Si son personas que dominan el inglés, creo estaría bien ya que una cosa es saberlo hablar, y otra mandarle traductor, no digo que esté mal, solo que yo considero que para una traducción oficial, debe ser así

Punteggio: +0

12100. el_guarda_halcoon ,

igual, no es por nada (y me pondría a traducir si no fuece porque no tengo ni el tiempo ni las ganas) pero se nota que la traducción de yamato está un 20% hecha con traductor

Punteggio: +0

12101. Anduin,

dudo mucho que tan rápido llegue a los 700 kb. dale, es traductor

Punteggio: +0

12102. DjDisplay,

Bueno la traducción de yamato, pesa 767 KB.
Y la de japonés que es oficial, pesa 1 mb.

Punteggio: +0

12103. Markk,

Ahahaha, 2 personas... claro, ahora entiendo por qué no quieren más traducciones (?)
En fin, yo a estas alturas ya estoy por irme a jugar en japonés.
No puedo creer que se estén peleando por figurar como oficial y a ver quién se hace cargo de la traducción del chabón este que ni si quiera era tan grosa, en la versión 0.99.5 ya estaba incompleta y tenía cosas maravillosas como mensaje privado.
Entre los que hacen todo por debajo de la mesa para ser los primeros en figurar y los que te hacen una mezcla entre un mitin político y un mensaje mafioso para que elijas su traducción yo no sé con quién quedarme.
Me encanta igual que pone como argumento que domina el sistema de traducción y te manda cosas como "esfuerso" y "consiente". Igual díganle que si cambia lo del desplazamiento del menú yo lo voto (?)

Punteggio: +0

12104. Arya_Stark,

Nada, explicó bien Markk. Igual en algo le herraste crack. La tradu del Nico estaba completa, 100% completa. No sé qué faltaba por traducir, a ver, ejemlificame con algo, me interesa la verdad, me sorprende de hecho. A ver.
La traducción está muy completa, eso es claro. Ahora, ¿Cómo se completó? Porque completar una traducción, si bien no es fácil y es increíble cómo la completaron en qué, ¿2 semanas? Hay que analizar la ortografía, la sintaxis, etc, no es fácil. hay que tener muy buen manejo del idioma, tanto del original como el de destino, más allá de ser hablante nativo del idioma de destino. Por ejemplo, ya el mensaje que él escribió me da a entender que seguramente la ortografía no estará perfecta, y sí, ahora todos van a salir a decirme que exijo demasiado con la ortografía, pero es que es necesario tener una ortografía bien prolija a la hora de una traducción, más cuando es oficial. Si no es oficial OK, pero es distinto.
Considero que si pretendía que se haga oficial su traducción, antes de empezarla incluso tendría que haber hablado con el staf, y esperar a su aprobación. Claro, en caso de que no lo haya hecho, por obvias razones no tengo ni idea si los contactó antes de empezar la traducción, pero incluso si lo hizo, lo mejor era esperar a su aprobación en lugar de romperse el culo traduciendo para que sea oficial y no te la oficialicen. Una cosa es dominar el sistema de traducción, y otra cosa es el idioma original, en este caso el inglés. Hemos visto en ciertos videos de Youtube que Sam y el resto del equipo se reúne en alguna plataforma y están todos en un chat de voz. ¿Qué pasaría si en algún momento Yamato y su equipo tuvieran que presentarse a un chat de voz, por alguna reunión o lo que sea, con el resto del staf y sin saber inglés? Es la idea, si vamos a hacer una traducción oficial, tiene que estar bien prolija. Con una persona experimentada, que se conozca los mapas, todos de ser posible, para poder ir de uno al otro y ver la tradu y demás, probarla. Que sepa obviamente manejar el sistema de traducción. Que tenga una ortografía bien prolija, la traducción tiene que estar completamente presentable. Y que domine el idioma original, porque necesitará usarlo.
No me parece algo de la noche a la mañana. Nuestro moderador del área hispana ya ha anunciado en el chat hispano de STW que habían 2 traducciones, la de Nico, y la de Yamato, y que había que ver bien cuál continuar. De hecho hace muy poco hubo una charla sobre eso en el chat, así que es algo que lleva su tiempo, no se decidió de una.
Lo de los nombres de los futuros traductores, ya los sabremos, si no nos dicen quiénes son, lo sabremos cuando sean agregados a la contribución de la traducción en sí.
Esa traducción, la de @Elniico, yo estoy totalmente de acuerdo con que se continúe. Está bien prolija, solo hay que agregar lo nuevo, tal y como dijo el propio Yamato. Sin embargo, más que el hecho de completar una tarea en la que solo tuviste que agregar un par de cosas y te la completaron casi toda, es continuar lo que se inició. Fue un trabajo muy intenso el realizado por nuestro traductor desde el 2017, y no merece ser descontinuado de esta manera. Claro, obviamente, ¿De partir de una base menos prolija y una base más prolija, cuál eligirías? La más prolija.
La traducción del nico tiene que ser continuada, por tanto, por personas que dispongan de todas las cualidades que mencioné anteriormente.
Aclaro que no soy ni me creo capaz de involucrarme en asuntos del staf. Yo no soy quien designa las cualidades necesarias, pero son las que yo considero. esto es un post únicamente de opinión y no tiene el fin de desprestigiar ni despreciar otras traducciones o el trabajo empleado por otros usuarios, pero creo que esta comunidad ha caído demasiado bajo la desesperación desde el primer momento que se encontró en el juego sin su traducción y no han sabido esperar, ocasionando estas situaciones.
Saludos comunidad.

Punteggio: +0

12105. Markk,

Mirá, hace un montón que no la uso, concretamente desde diciembre del año pasado, pero que me acuerde le faltaba por ejemplo los bordes de los océanos, viste que dice... shallow ocean, o muddy ocean, algo así. Algo más creo que le faltaba, algunos quests me suena, pero ahora mismo no me acuerdo, ´si sé que le hablé al Nico este por si la tenía abandonada, ofrecerme para ayudarlo a completarla y corregirla un toque, pero me dijo que no era necesario, que se estaba enfocando en la beta y por eso capaz que había algunas cosas faltantes pero que en la beta se habían completado, así que supongo que ahora sí debería estar más completa

Punteggio: +0

Ultima edizione da Markk, 30.06.2023 18:00:40

12106. Shiara,

Ya puestos a pedir, y sabiendo que es mucho, también creo que hay que tener ciertas competencias a la hora de traducir que no siempre se poseen aun conociendo perfectamente el idioma de origen y el de destino. La sintaxis en inglés y en español no es la misma, las culturas tampoco (sobre todo teniendo en cuenta que la traducción oficial debería aglomerar a todos los países hispanos y ser igualmente neutra para todos ellos), muchas veces hay que salir de la literalidad para crear una traducción más libre pero también natural...
Sí, se nota mi deformación profesional, quiero dedicarme a eso al fin y al cabo, y los traductores de STW son completamente voluntarios. No es plan de pedir a nadie un trabajo profesional, por supuesto. Simplemente era una reflexión de que, al final, con ser prácticamente bilingüe a veces no vale, sino que saber comunicarlo es igual de importante.

Punteggio: +0

12107. lapez_burbuja,

hola a todos!
disculpen, cómo es el comando para rastrear cosas?

Punteggio: +0

12108. PabloSolari ,

depende loque quieras rastrear. para animales shift a, para zonas shift t, para objetos shift i y para personas shift p. no se si me olvido de alguno.
pd. no se confundan con control i para quitarse prendas de ropa

Punteggio: +0

12109. lapez_burbuja,

gracias!

Punteggio: +0

12110. DjDisplay,

Shift a, animales. Perro, gato, león.
Shift t, para elementos del mapa, me refiero a lodo, agua o estanque.
Shift i latina, elementos tirados en un mapa.
cigarrillos, pelotas u otros elementos.
Shift c para personajes... Pero eso es nuevo todavía.
Shift l para hubicaciones, pero no sale nada.
Shift o, objetos del mapa.
Árboles, fuego hecho por alguien...
Shift p para rastrear jugadores.

Punteggio: +0

12111. Eddy_Douglas,

Eh llegué algo tarde pero... no no, que Sam no cometa la estupidez de poner a alguien que para traducir únicamente utilizó el traductor de Google en lugar de poner a alguien que lleva años traduciendo y tiene conocimientos de inglés.
Si bien la traducción no podrá estar del todo completa, prefiero a que pongan la de el Nico a la de alguen que utilizó el sistema de traductor de Google, ya que habrán cosas sin sentido ahí. Nico ha estabo trabajando bastante duro en la traducción como para que la reemplacen así.

Punteggio: +0

12112. Ryoba-aishi ,

Es que la traducción del nico está bien. consideren que si es algo en lo que puso esfuerzo tiempo y que estuvo trabajando solo en una traducción jigante a la cual le faltan poquitas cosas que en su mayoría son nuevas. sin devaluar el trabajo de nadie por que la otra es completa igual pero lo ideal sería traducir las poquitas cosas que le faltan a la oficial y punto que tampoco es tanto. algunas de ropa y mensajes como el de girar el asador mientras cocinas o así que es una simpleza comparado con lo que ya está traducido

Punteggio: +0

12113. nicolae-guta,

pues no se, la traducción de estos chicos (yamato y los contribuyentes) es buena. ahora, la de el niico no se yo, literalmente me lee todos los acentos mal, y pos nose

Punteggio: +0

12114. Ryoba-aishi ,

lo de los acentos es por que le falta codificación creo. en sí la traducción está bien

Punteggio: +0

12115. pianista19,

sí, lo de los acentos es por recodificación, ahora admite caracteres UTF8, es por eso según sé

Punteggio: +0

12116. nicolae-guta,

bale, me puse a probar mejor la tradu del yamato. haver... no se, de cuando salió y ya tiene 700 kb? y... si, es buena, pero enserio, lista de tierras? no se, pero vamos.... que sigo con la del weaslei xd

Punteggio: +0

12117. DjDisplay,

Yamato le dieron lo que tenían que traducir y él se puso a esa tarea y ya está casi todo traducido por así decirlo.
Tiene unos poquitos errores y lo está arreglando con la ayuda de todos ya que la traducción es pública y se encuentra en la lista de traducciones no oficiales.
Dicen que sam hará una encuesta para ver cual traducción es la que seguirá por así decirlo.
No se cuadno hará la encuesta sam, pero así dice Yamato.

Punteggio: +0

12118. nicolae-guta,

joder pero... no se, aún así me suena demasiado trabajo en tan poco tiempo lol

Punteggio: +0

12119. Ryoba-aishi ,

Si está en espera a que se haga la encuesta para decidir cual será oficializada. toca ver como se dan las cosas y desear que sea lo mejor para el juego y hasta donde se es lo que se busca. critereo de cada uno la que vote

Punteggio: +0

12120. PabloSolari ,

pero donde va a estar la encuesta?

Punteggio: +0

14326 messaggi, 478 pagine:  1; 402 403404 405 406; 478 ↖ Torna alla lista degli argomenti

Rispondere all'argomento

Devi aver loggato per postare.

Password dimenticata ? Crea un account