Nada, explicó bien Markk. Igual en algo le herraste crack. La tradu del Nico estaba completa, 100% completa. No sé qué faltaba por traducir, a ver, ejemlificame con algo, me interesa la verdad, me sorprende de hecho. A ver.
La traducción está muy completa, eso es claro. Ahora, ¿Cómo se completó? Porque completar una traducción, si bien no es fácil y es increíble cómo la completaron en qué, ¿2 semanas? Hay que analizar la ortografía, la sintaxis, etc, no es fácil. hay que tener muy buen manejo del idioma, tanto del original como el de destino, más allá de ser hablante nativo del idioma de destino. Por ejemplo, ya el mensaje que él escribió me da a entender que seguramente la ortografía no estará perfecta, y sí, ahora todos van a salir a decirme que exijo demasiado con la ortografía, pero es que es necesario tener una ortografía bien prolija a la hora de una traducción, más cuando es oficial. Si no es oficial OK, pero es distinto.
Considero que si pretendía que se haga oficial su traducción, antes de empezarla incluso tendría que haber hablado con el staf, y esperar a su aprobación. Claro, en caso de que no lo haya hecho, por obvias razones no tengo ni idea si los contactó antes de empezar la traducción, pero incluso si lo hizo, lo mejor era esperar a su aprobación en lugar de romperse el culo traduciendo para que sea oficial y no te la oficialicen. Una cosa es dominar el sistema de traducción, y otra cosa es el idioma original, en este caso el inglés. Hemos visto en ciertos videos de Youtube que Sam y el resto del equipo se reúne en alguna plataforma y están todos en un chat de voz. ¿Qué pasaría si en algún momento Yamato y su equipo tuvieran que presentarse a un chat de voz, por alguna reunión o lo que sea, con el resto del staf y sin saber inglés? Es la idea, si vamos a hacer una traducción oficial, tiene que estar bien prolija. Con una persona experimentada, que se conozca los mapas, todos de ser posible, para poder ir de uno al otro y ver la tradu y demás, probarla. Que sepa obviamente manejar el sistema de traducción. Que tenga una ortografía bien prolija, la traducción tiene que estar completamente presentable. Y que domine el idioma original, porque necesitará usarlo.
No me parece algo de la noche a la mañana. Nuestro moderador del área hispana ya ha anunciado en el chat hispano de STW que habían 2 traducciones, la de Nico, y la de Yamato, y que había que ver bien cuál continuar. De hecho hace muy poco hubo una charla sobre eso en el chat, así que es algo que lleva su tiempo, no se decidió de una.
Lo de los nombres de los futuros traductores, ya los sabremos, si no nos dicen quiénes son, lo sabremos cuando sean agregados a la contribución de la traducción en sí.
Esa traducción, la de @Elniico, yo estoy totalmente de acuerdo con que se continúe. Está bien prolija, solo hay que agregar lo nuevo, tal y como dijo el propio Yamato. Sin embargo, más que el hecho de completar una tarea en la que solo tuviste que agregar un par de cosas y te la completaron casi toda, es continuar lo que se inició. Fue un trabajo muy intenso el realizado por nuestro traductor desde el 2017, y no merece ser descontinuado de esta manera. Claro, obviamente, ¿De partir de una base menos prolija y una base más prolija, cuál eligirías? La más prolija.
La traducción del nico tiene que ser continuada, por tanto, por personas que dispongan de todas las cualidades que mencioné anteriormente.
Aclaro que no soy ni me creo capaz de involucrarme en asuntos del staf. Yo no soy quien designa las cualidades necesarias, pero son las que yo considero. esto es un post únicamente de opinión y no tiene el fin de desprestigiar ni despreciar otras traducciones o el trabajo empleado por otros usuarios, pero creo que esta comunidad ha caído demasiado bajo la desesperación desde el primer momento que se encontró en el juego sin su traducción y no han sabido esperar, ocasionando estas situaciones.
Saludos comunidad.