hilo principal de doblaje de voz!

702 messaggi, 24 pagine:  1; 9 1011 12 13; 24 ↖ Torna alla lista degli argomenti

Punteggio: +0

301. bartolomeo ,

holaaa. les cuento que buscando en la audiocinemateca me encontré con el hombre araña. lo que no entiendo es, por qué en el doblaje castellano le dicen tal y como se escribe? no sé, me causó gracia este man de parker diciendo.... yo, soy.... espíderman! al menos que lo pronuncie bien, no? pero recalco que el latino también tiene sus cosas, sobretodo algunas series como the walking dead odio cuando cambian sus doblajes por temporada

Punteggio: +0

302. goten,

nicolas, eliminaron esos doblajes, estás seguro?

Punteggio: +0

303. Def-Leppard,

otro. porque spiderman es spiderman. ni el hombre araña ni nada deeso.e igual que el joker no es el wasón.-..

Punteggio: +0

304. bartolomeo ,

naa viejo, si vas a decir espíderman mejor pronunciarlo bien, peeero bueno. me causó gracia.

Punteggio: +0

305. Def-Leppard,

y como quieres pronunciar spiderman xdd

Punteggio: +0

306. DjDisplay,

Spáiderman!

Punteggio: +0

307. killer-instinct,

pero no negarás que Guasón fue un acierto, ya que es su traducción original.
Y sí: en España al héroe trepamuros lo pronuncian tal cual se escribe.
Se scribe spider-man, pero todos sabemos que la pronunciación es distinta, por ser anglosajón.
Y cierto: el doblage latino también tuvo sus errores, no voy a negarlo.

Punteggio: +0

308. luffy,

Pongo en duda que Guasón sea una traducción del inglés, más que nada fue una adaptación. Que bueno, adaptaron el resto de nombres de villanos de Batman y nadie se queja (el pingüino, 2 caras)

Punteggio: +0

309. ElPana,

eso si me llama la atención por qué doblar los nombres de los malos y solo el guasón tiene una variación tan particular. a batman siempre al menos en las series y pelis que e visto lo llaman de la dos forma batman y el hombre Murciélago. Claro predomina batman.

Punteggio: +0

310. goten,

una diferencia del doblaje latino y el castellano es que en el segundo los zuzurros son demasiado fuertes, en cambio en el latino se entiende mejor los dialogos

Punteggio: +0

311. el-dios-cinderace ,

los castellannos tienen buen doblaje solo en starwars en hp dragon baill y naruto sobretodo dragonbaill son tan bajos que siempre los terminan ofendiendo el fandom pero cada quien sus ideas

Punteggio: +0

312. galletitas,

buenas. con respecto a lo del joker. su traducción original no es guasón , ni mucho menos jajaja. no me imagino una palabra inglesa que signifique guasón en español xd. joker es algo así como. el bromista. nada más que decir a , de echo , si. algunas veces traducir los nombres queda... erm , mal? porque por ejemplo veamos a daredevil. te juro que no me imagino a un personaje diciendo: ooo , ahí viene el diablo atrevido! jajaja. si son nombres propios estoy de acuerdo conque se respeten..
aaa , y espíderman? amigo me voy a maratonear alguna peli de spider-man para confirmarlo es que... espíderman amigo xd! suena bastante absurdo , lo siento por si se me ofenden :v

Punteggio: +0

Ultima edizione da galletitas, 10.01.2021 09:08:51

313. luffy,

El doblaje castellano de HP es muy bueno, pero Ermión es una aberración de la humanidad. Por otro lado, el doblaje latino tiene una fuerte inconsistencia en cuanto a las voces. Es de esas sagas que yo recomendaría a alguien ver en su idioma orijinal.

Punteggio: +0

314. Rayo.bgtr ,

Si, encima a lupin en latino le pusieron una voz de galán de telenovela. Y al resto de personajes... Voces de 20 o 24 años, cuando en la saga no pasan los 19.

Punteggio: +0

315. el-dios-cinderace ,

jajajajaja galán de telenovela cierto!y a la de sirius en el prisionero la voz de un delincuente jaja ya luego le corrijieron pero si les pusieron voses ke no van de acuerdo con su edad yo digo a harri lo uvieran dejado con el gran arturo castañeda

Punteggio: +0

316. bartolomeo ,

JAJAJAJAJ ERMIÓN SUENA FATAL. PERO EL CASTELLANO LE LLEVA VENTAJA AL LATINO EN CUANTO A LA PERMANENCIA DE LOS ACTORES, PORQUE POR LO MENOS EN ESA SAGA, O EN LA DEL PADRINO NUNCA SE LES CAMBIAN LAS VOCES, EN CAMBIO EN EL LATINO SI.

Punteggio: +0

317. el-dios-cinderace ,

uvo algo con la saga de p en latino para la tersera peli,según esto alfonso cuarón pidió puros startalens lla después se doblo las siguientes con puro actor de doblaje pero quedó fatal arripoter i el prisionero

Punteggio: +0

318. JairoGames,

@samuel_naranjo: La permanencia de los actores de doblaje de Harry Potter en el doblaje castellano, salvo por el propio Harry, es discutible.

Por poner ejemplos. Entre la cuarta y quinta películas, el director de doblaje Eduardo Gutiérrez, que fue la voz de Dobbi en "La Cámara Secreta", tuvo problemas con la productora y fue retirado del doblaje, por lo que muchos actores en solidaridad con él dejaron el doblaje. Un ejemplo son Lorenzo Beteta, que venía doblando a Lord Voldemort, o los actores de doblaje de Hermione y Drako Malfoy, de los cuales no recuerdo su nombre, también fueron sustituídos.
Ron, no tuvo un actor de doblaje fijo hasta la tercera película, así como Neville, que no ha tenido una voz fija en toda la saga.
Otro ejemplo es snape, que para las dos últimas películas, se sustituyó a Juan Fernández, su voz habitual en toda la saga, por Juan Carlos Gustems, aunque en la versión de Blue Ray de "Las Reliquias de la Muerte parte 1", Snape volvió a ser doblado por Juan Fernández.

Punteggio: +0

319. Def-Leppard,

recordar a los fans de hp que cuando nuestra michel gener lo hizo era joven, bastante joven. el cambio de gustems pues mira, cada uno a su estilo. a mi los dos me parecen actorazos y es el que lo dobla en catalán. bueno, como si lo dobla en elfo profundo. la voz de snape en castellano fue siempre juan fernández, que despés de papelazos como la segunda voz del general hammond o su aparición como el coronel prieto.... (diría que es prieto pero aquí me baila todo) en fin, el cambio me pareció cutre y por mucho que digan que se parece, a mi esa voz me pega muchísimo con el personaje.
bueno, como manga no veo, no puedo opinar. aunque si he visto el de saint seiya, tanto versiones originales de los noventa en españa (que reconozcamos que era lo que había en el momento y aún así fue brutal) y lo único que puedo decir es que tienen los ataques más... traducidos? llamémoslo así. en castellano no tubimos un meteoros de pegaso hata la temporada tres o así, dejando seya su grito de: dame tu fuerza, pegaso. un desacierto tal y como otro. ahora, si bien de seiya no puedo decir nada de su voz (aunque siendo tiquismiquis es mayor para su personaje) la voz del siryu, yoga y sun son.... cuestionables. y el golpe del dragón. pues vale para quien le guste pero la cólera del dragón siempre me sonó mas cañero. pero si hay un caballero que me parte en latino (en castellano es josé posda y lo parte) es aries, mu de aries. por favor. estinción de la luz estelar? pero tío. extinción de estrellas suena mucho más poderoso. y revolución del polvo estalar.... vale. lo admito. pero lo peor es muro de cristal. el ataque es cristal wall y cualquiera me dirá: es la traducción correcta. pero no queda mejor barrera de cristal? a mi me sonó siempre mejor, muchísimo mejor así.
los nombres y su pronunciación. bueno, se dice spiderman porque en castellano soltar un spáiderman puede ser muy.... raro. pero en el terreno de personajes es horrible lo que hay por aí, y lamento el que se ofenda. pero traducir un nombre o no, pase, pero cuando se inventan un nombre es como. vale, que os fumais todos? brus wein es bruce wein, no bruno díaz. ponganse como quieras, eso no es que sea una traducción, es una tontería de algún adaptador para que suena a ispano y bruce no es ispano. así que no se de donde sale.
por cierto no vi las voces de sirius y lupin en latino, pero para mi que las que le pusieron en castellano son.... si no genaiales, muy buenas, sobretodo la de lupin, que sirius pos mira, mas malilla, pero la de lupin es brutal. y cuando ves al actor en otros registros... alucinas.

Punteggio: +0

320. Storm-Monster,

esperen, qué significa eso de la edición de blu rain de Harry poter?
¿Qué es eso?

Punteggio: +0

321. goten,

parece que en españa hubo dos doblajes de harry potter

Punteggio: +0

322. bartolomeo ,

naaa, yo soy, espíderman! suena horroroso, ofensivo, mejor dicho. bueno al menos para mí.
vamos ahora a comparar títulos de castellano y en latino, a ver cuál suena más brutálity.
resacón en las vegas /... qué pasó ayer. prefiero el segundo, pero obviamente el primero es más fiel con el original, entonces.... a todo gas /... rápido y furioso. indiscutible mente gana el segundo, a todo gas me suena a que te tirás una flatulencia o algo así, y pues no es fiel con el título. solo en casa /... mi pobre angelito. me crié con el segundo título, pero... pues el primero es la traducción literal. ejecutivo agresivo /... locos de ira. el primero me parece que no suena bien, pero bueno. qué otros títulos compararían ustedes? recalco que son mis gustos, y no pretendo que a nadie le guste lo que a mí, entonces si no les gustó, pues.... suerte.

Punteggio: +0

323. ElPana,

tengo una pregunta para aquellos que dicen que suena feo y espantoso decir sppiderman o hombre araña. cual es su argumento o que les hace pensar que es así?

Punteggio: +0

324. DjDisplay,

Bueno para los quien decía de mario castañeda, el dobló al profesor jirafales en el chabo animado.
Y fue locutor de las promos del canal boomeran cuando era dirigido para un público juvenil y adolesente, hasta que se hiso un canal infantil.
Fue locutor de estas en el año 2006.

Punteggio: +0

325. Storm-Monster,

No, Mario Castañeda, solo dobló a don Ramón y a Ñoño al maestro longaniza lo hizo otra persona, que no recuerdo su nombre.

Punteggio: +0

326. Def-Leppard,

bueno, nosotros no tenemos el concepto del spanglish que teneis por allí, y decir spáiderman nos suele sonar bastante peor. el hombre araña no me suena bien por su traducción literal aunque lo prefiero a spáiderman.
títulos a comparar.
air force one/ avión presidencial. para mí no hay duda, es air force one. primero por ser el título de la peli, pero es que yo además lo trataría como nombre propio, siendo air force one la señal de radio de este avión.
jungla de cristal/duro de matar. como traducción perfecta duro de matar. pero simplemente es que duro me suena a algo duro, fuerte y poderoso. para mí sería imposible de matar o jodido de matar. que se yo. ahora, cuando se acuña el nombre jungla de cristal nadie pensó que hubiera haber una segunda y se hizo por el tema del rascacielos.
atodo gas/fast and furious/rápido y furuioso. volvemos al concepto de la traducción original. rápido y furioso personalmente no me gusta. aunque es una traducción literal. pero a todo gas es primero una expresión de velocidad, y como jungla de cristal, cuando se hizo la primera película, nadie pensó que hubiera una segunda y cogieron la idea del atractivo de esos coches, que usaban óxido nitroso, de aí a todo gas. es un juego de palabras bastante chulo.
mente siniestra/el escondite. sin duda alguna, aquí han querido hacer un juego de palabras y sinceramente no lo pillo. vale. se refiere a la enfermedad mental de las protagonistas. pero el escondite sería más exacto a la hora de traeducir, hide and seek.
los intocables/los mercenarios. bueno, yo aquí lo tengo claro. merccenarios queda como ganadora. es lo que son, los mercenarios. así que para mi gana.
la suma de todos los miedos/pánico nuclear. con ls películas de clancy pasa siempre esto y me repatea un poco. siempre es la traducción literal de los títulos. bien, la suma de todos los miedos puede ser usable si tubiera l mitad de argumentos y cruces del libro. así podría entenderse el título. sin embargo, para una peli veo mejor pánico nuclear, ya que aquí no se suman todos los miedos a los que el título hace referencia en la novela. con peligro claro y presente pasa igual, siendo llamada en españa con peligro inminente.
una patada en el pecho me dió la peli Pulp Fiction. cualquier título le quedaría bien pero decidieron tiempos violentos. no, lo siento. no se como se traduciría pero es Pulp Fiction
por último, la peli airplane. bien nosotros la llamamos aterriza como puedas. dentro de lo malo.... pues mira. pero: donde está el piloto? vale, tiene que ver pero... a mi no me gusta. y llamarla avión iva a ser raro.

Punteggio: +0

327. luffy,

El tema de los ataques de saint seyya en latino es complicado, desde la película de la leyenda del santuario cambiaron barios términos. Los ataques de Mu si no mal recuerdo actualmente se les llama extinción de estrellas y barrera de cristal, y los de shiriu ascenso del dragón, buelo del dragón, último dragón y 100 dragones.
Si a alguien le interesa, aquí dejo un video con los nombres actuales de los ataques. https://www.youtube.com/watch?v=U26ln74TzNk
Volviendo al tema HP, el otro día me enteré que hicieron un redoblaje en argentina para las películas. Como en teoría se doblaron todas en el mismo estudio creo que nos vamos a ahorrar el tema de que cambien las voces de una peli a otra. Solo queda ver que tal es el doblaje, porque de nada vale ser concistente con las voces si el actuación es mala.

Punteggio: +0

328. el-dios-cinderace ,

en la nueva saga que es el lienso perdido creo ke dicen metioro de pegaso ya no como lo desía chuccho varrero

Punteggio: +0

329. Def-Leppard,

pues vuelo del dragón no me gusta nada. es la cólera del dragón. al menos en españa, claro. es un ataque que en lo personal, me cuadra como tal. tampoco se si esl que digo es el vuelo, porque ya os digo que no los recuerdo concretamente.
de todos modos en españa hubo tantos cambios de nombres para los ataques que lo que conozco más es en francés o japonés, através de los juegos

Punteggio: +0

330. Sandokannn ,

Ya que hablan de Saint Seiya, y Luffy pasó un link con los ataques Big Bang en latino... aprovecho para comentar que, a mi ver, el doblaje de Soldiers Soul es bastante malo.
Los que lo califican de bueno es porque no lo ven objetivamente, están cegados por la nostalgia de:

  1. Tener algunas de las voces originales del doblaje de la serie.
  2. Seguramente algunos lo atesoren porque fue el primer y único juego (con lo de primero es probable que meta la pata fuerte acá) de Saint Seiya en el que participó Jesús Barrero. Además del doblaje en sí, a la gente la excitó tanto que el juego saliera en latino que algunos lo amaron, por más mal doblaje que tenga.

Este doblaje tiene muchos problemas. Desde acelerar frases con edición de audio para que encajen (es que se nota mucho) hasta poner frases donde no van, o cortarlas.
A nivel actuación (no tengo ni idea realmente sobre el tema así que hablaré superficialmente) me parece que fue... malo, también. Las frases se escuchaban muy planas, a pesar de ver llorar a Seiya cuando Cassios murió no me produjo nada. La escena de la muerte de Cassios pudo ser, indudablemente, mejor actuada. Y así otro par groso de cosas, si quieren ver errores de doblaje de Saint Seiya Soldiers Soul miren el apartado de trivia/errores de esto, van a amarlo:
https://doblaje.fandom.com/es/wiki/Los_Caballeros_del_Zodiaco:_Alma_de_soldados

Punteggio: +0

Ultima edizione da Sandokannn , 13.01.2021 22:09:02

702 messaggi, 24 pagine:  1; 9 1011 12 13; 24 ↖ Torna alla lista degli argomenti

Rispondere all'argomento

Devi aver loggato per postare.

Password dimenticata ? Crea un account