recordar a los fans de hp que cuando nuestra michel gener lo hizo era joven, bastante joven. el cambio de gustems pues mira, cada uno a su estilo. a mi los dos me parecen actorazos y es el que lo dobla en catalán. bueno, como si lo dobla en elfo profundo. la voz de snape en castellano fue siempre juan fernández, que despés de papelazos como la segunda voz del general hammond o su aparición como el coronel prieto.... (diría que es prieto pero aquí me baila todo) en fin, el cambio me pareció cutre y por mucho que digan que se parece, a mi esa voz me pega muchísimo con el personaje.
bueno, como manga no veo, no puedo opinar. aunque si he visto el de saint seiya, tanto versiones originales de los noventa en españa (que reconozcamos que era lo que había en el momento y aún así fue brutal) y lo único que puedo decir es que tienen los ataques más... traducidos? llamémoslo así. en castellano no tubimos un meteoros de pegaso hata la temporada tres o así, dejando seya su grito de: dame tu fuerza, pegaso. un desacierto tal y como otro. ahora, si bien de seiya no puedo decir nada de su voz (aunque siendo tiquismiquis es mayor para su personaje) la voz del siryu, yoga y sun son.... cuestionables. y el golpe del dragón. pues vale para quien le guste pero la cólera del dragón siempre me sonó mas cañero. pero si hay un caballero que me parte en latino (en castellano es josé posda y lo parte) es aries, mu de aries. por favor. estinción de la luz estelar? pero tío. extinción de estrellas suena mucho más poderoso. y revolución del polvo estalar.... vale. lo admito. pero lo peor es muro de cristal. el ataque es cristal wall y cualquiera me dirá: es la traducción correcta. pero no queda mejor barrera de cristal? a mi me sonó siempre mejor, muchísimo mejor así.
los nombres y su pronunciación. bueno, se dice spiderman porque en castellano soltar un spáiderman puede ser muy.... raro. pero en el terreno de personajes es horrible lo que hay por aí, y lamento el que se ofenda. pero traducir un nombre o no, pase, pero cuando se inventan un nombre es como. vale, que os fumais todos? brus wein es bruce wein, no bruno díaz. ponganse como quieras, eso no es que sea una traducción, es una tontería de algún adaptador para que suena a ispano y bruce no es ispano. así que no se de donde sale.
por cierto no vi las voces de sirius y lupin en latino, pero para mi que las que le pusieron en castellano son.... si no genaiales, muy buenas, sobretodo la de lupin, que sirius pos mira, mas malilla, pero la de lupin es brutal. y cuando ves al actor en otros registros... alucinas.