hilo principal de doblaje de voz!

702 messaggi, 24 pagine:  1; 7 89 10 11; 24 ↖ Torna alla lista degli argomenti

Punteggio: +0

241. Portia-Manyike ,

siii, cierto, ¡El doblaje de la sirenita es muy bueno! Me gusta mucho. De echo, prefiero el latino al castellano, el castellano no se, como que no tiene onda, (sin ofender a los amigos de españa). Otro doblaje que amo, y mucho, es el de Pocahontas en inglés, y el latino de tarzán.

Punteggio: +0

242. el-dios-cinderace ,

de echo el doblaje castellano sin ofender no tiene onda que viva el latino

Punteggio: +0

243. Def-Leppard,

pos yo después de haber visto la sirenita y aladín, me quedo con el cangrejo latino, pero con la úrsula española que cojones. esa voz de puta loca desquiciada solo la puede tener una grande, nuestra matilde conesa! además el director de casting y de doblaje fue el gran jose luis jil. yasta. no hay que decir nada más. si lo hizo jil, es bueno.
no se porqué lo de no le da onda, pero si que es verdad que sevastian me ha decepcionado un poco. supongo que la costumbre de ver la versión clásica. ahora ariel me parece mucho mejor llevada por graciela molina. más voz de sirenitta le veo.
para otros términos y yo que no es que sea fan de disney, estube viendo varias películas nuevas en mi colección. entre ellas, destino final. que les pasa a los actores de voz de destino final. en serio la veía y me cabreaba con ellos. están muriendo vuestros amigos de clase. no se un poco de... efusividad? preocupación, aunque sea por vuestras vidas, o las suyas, o yo que se. pero vamos, planos como tablas de planchar. luego la ves en castellano y dices: coño, están vivos! sinceramente un diez por la audesc, pero muy malos los actores. dénles café, o cocacola, o algo! pero no graben dormidos chicos por favor.

Punteggio: +0

244. Corona,

ëbáaajo del máaar (8) Lo siento, no pude evitarlo :D

Punteggio: +0

245. luffy,

UU aladdin, hace un tiempo me vi el live action y me gustó el doblaje latino. Después escuché en castellano la canción de la princesa y estava vien, el tema era que pronunciaba calláre en lugar de callaré para que encajara con la letra, esto pasaba con otras palabras también pero la que comento es la que más sale a lo largo de la canción. = escuchando el tema otra vez me di cuenta de la poca relevancia del mismo, esto más por temas de guión. Es vásicamente una crítica a las mujeres que en la cultura árabe no pueden hacer nada, lo irónico es que jazmín en la película tampoco hace nada más que lamentarse porque no puede hacer nada, no se cuantas veces dije hacer nada pero creo que se entiende xd.

Punteggio: +0

246. goten,

el doblaje castellano es difícil de distinguir a los personajes

Punteggio: +0

247. Def-Leppard,

pues estoy de acuerdo con lufi. perdona si lo puse mal. la cosa es que traducir del inglés al castellano... bueno al español, pues fñácil y menos musicalmente. si y el mensaje de no me dejan hacer nada y no hago nada está muy muy claro, y más q1ue película crítica, es poco eficaz.
y lo de los personajes... pues discrepo sonoramente: creo que hay pocas voces que se parezcan lo suficiente para confundirlas a golpe de oído. hector c cantó con miguelángel genner, a lo mejor. pero lo dudo, y creo que solo los vi trabajando juntos en los mercenarios, aunque no estoy seguro de eso.yo distingo a los chicos latinos entre si, aunque no sepa quien son, la verdad. creo que es cuestión de oído entonces.

Punteggio: +0

248. goten,

los latinos me daran la razón

Punteggio: +0

249. JairoGames,

Y muchos Españoles, amí. Porfirio, el distinguir a los personajes según que doblaje, es cosa de oído. Aunque prefiero el doblaje español de España, he consumido mucho producto en doblaje latino, y no tengo problemas con él, pero tu mismo argumento se lo he oído a muchos españoles que decían: "En el doblaje latino no consigo distinguir a los personajes"
Lo dicho, es por oído, y sobre todo, sobre todo, sobre todo, por costumbre.

Punteggio: +0

250. dragoon-conde,

pues yo estóy de acuerdo con el doblaje latino. en mexico por ejemplo, los artistas al hacer la voz de tal o cual personaje se meten en su papel,personalizando totalmente al personaje. y para muestra un botón. omero sinson es un gordo borracho e idiota. bien en el el que lo dobla intenta acer esa voz, gordo. borracho e idiota. no así el español peninsular, que le pone una voz normal, que te puedes encontrar en cualquier sitio. y como esos muchos ejemplos más. recuerdo el francés de la milla verde. en mexico verdaderamente el artista imita un asento francés. no así el artista del doblaje peninsular. que como en el ejemplo de arreiba. es una voz común.y como esos muuuchos ejemplos más. lo interresante de cualquier doblaje es personificar totalmente al personaje en todos los detalles, no solo tradur sus diálogos del inglés al español.

Punteggio: +0

251. Def-Leppard,

le doy la razón a jairo que me la ha dao a mi pero bueno jajajajaja. va todo coña. el oído y las pocas ganas de prestar atención, me temo. porque yo he consumido mucho doblaje latino, y distingo a todos los personajes pese a que como he dicho, no se quienes son ya que no lo he investigado. desgraciadamente he de disentir con el usuario antterior. homer simson es el mismo actor de terminator, y lamento decir que los vi a los dos igual de actuados. me gustaría saber que problema hay con nuestra voz de homer, pero bueno.
y cuanto a que se meten en el personaje más o menos. bueno amigo, hay muchas escenas que puedo enseñarte, podemos comparar, y nunca nos ponddremos de acuerdo. tema de costumbres. pese ha que hay actores mejores y peores, he de decir que creo que a nivel de actuación, no hay nadie de nuestros actores que no se metan en su papel, haciendo una actuación si no escelente, lo mejor posible. pero si me tengo que decantar, y pese a que no soy esperto en actuación, veo a los chicos latinos algo más sobreactuados, y pese a la disputa continua y constante de los tacos en las pelis (soy jodido defensor de que se suelten todos los tacos que digan en inglés) los nuestros se muestran a normalmente mas conttrolados y dentro de la situación de la película. como siempre, es la costumbre y la adaptación del oído. pero como siempre, es mi opinión.
con respecto al tema de los acentos. bien, algunos salen peor, otros mejor. opero dudo mucho que tanto el francés de la milla verde, como otros acentos echos por muchos actores suelen ser buenos, destaco el francés de miguelángel gener. de echo, muchos papeles de ruso han sido doblados en este país por yuri mikhaylichenko. así que creo que se toma en serio ese aspecto de producción

Punteggio: +0

252. goten,

los doblajes al castellano son sobreactuados, eceptuando cuando lloran son muy dramáticos

Punteggio: +0

253. Def-Leppard,

macho, tenemos conceptos de sobreactuación. pero los prefiiero animaos a planos como gráficas de muerto.
estaba revisando la caza del octubre rojo. he de decir que tanto marco ramius ( sean connery) como jack ryan (alec baldwin) tienen voces buenas en latino. pero hablamos que compiten con dos estrellas del doblaje, arsenio corsellas (marco raimius) y juan antonio bernal (jack ryan). si me fuerzan, diría que la voz de ryanm parece algo más adecuada a la edad del personaje en latino. pero lo veo mucho mejor empapelado por bernal.

Punteggio: +0

254. luffy,

Que manía tiene la gente de encasillar los doblajes. No todos los doblajes latinos son buenos, no todos los doblajes españoles son malos y no todos los doblajes al inglés tiendenn a americanisar los diálogos. Todos tienen sus joyitas, el tema es que hay mucha gente empeñada en que es malo o es bueno, sin puntos intermedios.

Punteggio: +0

255. Def-Leppard,

ni bueno, ni malo. en el momento que tu decides sustituir la expresión en inglés con lo que te sale de las narices, a partir de aí puede ser considerado malo. ejemplo: no digo tacos cuando en inglés están diciendo: mierda, cabrón, tu puta madre. en fin. el abanico de improperios que todos hemos visto en pelis de acción y cosas así. y el segundo momento es cuando cambiamos completamente el sentido de la frase, no se exactamentte porqué. en este punto he de decir que tenemos mejores adaptadores y traductores. ahora ya, la calidad de los actores.... pues cada uno puede tener su opiniión, pero discutir y decir que no se diiferencian a los personajes o que solo valen los españoles cuando lloran. cico. pos no.

Punteggio: +0

256. JairoGames,

Un ejemplo de lo complicado que es en doblaje, pasar ciertas expresiones de un idioma a otro. Hay veces, en que no te queda otra que saber inglés para encontrarle sentido a algunas frases. Me encantaría adjuntar el fragmento en audio, pero como no lo encuentro, solo se lo contaré.
El ejemplo, lo encontramos en la cuarta temporada de la serie Doctor Who, en el doblaje castellano.
En un episodio, dos personajes están hablando, y en un momento dado, uno de ellos emplea la expresión "Guai". A lo que el otro, el alieníjena de turno, responde "¿Tiene algo que ver la temperatura?"
Si no tenemos ni idea de inglés, no podemos entender que esta frase cobra sentido porque la expresión "Guai" en inglés, es muy similar a la palabra frío.

Punteggio: +0

257. Def-Leppard,

indudable, pero una cosa es no pillar el doble sentido, que puede ser. pero cambiar la frase por completo... un ejemplo clarísimo son las pruevas de saw, sobretodo en la primera, donde varias frases de las cintas se alteran, dejando el mensaje... no diré indescifrable, pero sii es un sentido diferente. esas cosas para mi están mal

Punteggio: +0

258. abby ,

Creo que el problema a resaltar en cuanto a Homero es que, simplemente, escuchando al español no encuentras los matices de gordo, borracho, e idiota. En cuanto a la comparación con Terminator, Vélez mismo aclaró diciendo que él no tenía la voz de un hombre de 2 metros, pero el caso es que se lo dieron, sepa dios porqué.
Pero, por dios, hablemos de su doblaje en shrek, que quienes vieron el latino adoran la escena de. tú conoces a pimpón? sii, es un muñeco, muy guapo y de cartón.
En fin, hablemos también de su doblaje en Matilda, como el padre en esta. Para no alargar, diré que estoy enteramente de acuerdo en que cada doblaje tiene sus joyas, y el señor Vélez es una de las latinas, sin duda

Punteggio: +0

259. goten,

humberto beles es un clasico!

Punteggio: +0

260. killer-instinct,

claro que sí: Veles es un diamante bien pulido ahora.

Punteggio: +0

261. bartolomeo ,

es por costumbre supongo, pero yo veo los simpsons en castellano y.... no sé, es tan diferente al latino, y a veces no entiendo por qué algunos personajes hablan con acento cubano.

Punteggio: +0

262. dragoon-conde,

porqué ablan como cubanos. simplemente, porque los personajes que aparecen an de tener apariencia de cubanos. tan sencillo como eso. por eso digo que los artistas latinos personifican al personaje que les toca, y no solo traducen el inglés al español como muchos.

Punteggio: +0

263. Def-Leppard,

pero que decís chavales. quien coño habla con acento cubano? vale, que no sepan poner el acento tan guay como vosotros por la lógica imperante. no son latinos, son castellanos y están actuando. así que no puede ser perfecto. pero vamos, creo que a todos los pjs de los simson se les coge su cariz y sus cosas. así que vamos. el doblador de hommer. por cierto mala costumbre esa de homero, un chote. pero sigamos. el pavo en castellano a mi personalmente no me gusta. en ese papel, así como si me gustó haciendo del general hammond en sg1 u otros papeles que ha tenido, pero no diría que no le pegue a homer. yo lo veo bien.
con respecto a idiomas y acentos, bueno. creo que la mala costumbre de traducirlo todo al español cuando se habla en otro idioma es un problema. de echo hace poco viendo air force one (avión presidencial) en castellano los dobladores o al menos el de gary olfman hablaba muy bien el ruso, tanto real como el acento. muy muy biwen puesto, sin duda. la solución latina es: vamos a traducirlo al castellano. y ya que hablamos de acentos, acento ruso no ví por ninguna parte, en ninguno de los seis terroristas del avión. tampoco en el presidente ruso. el único que wsi me gustó mucho fue el alemán que ayuda a ford a sabotear el avión. muy bueno ese. pero de ocho uno, no es una cosa pa tirar cohetes.

Punteggio: +0

264. Storm-Monster,

Uffff, también, a algunos personajes les cambian la voz en ambos idiomas, tanto en el latino, como en el castellano, un ejemplo, cuando era pequeño, me gustaba ver doraemon en latino, cuando le dije a mis padres, que me compraran una película de este dibujo, y cuando me pusieron la primer parte, todas las vozes, se escuchaban muy, pero que muy distintas.
Y yo les digo a mis padres, esto no parece Doraemon, tienen otras voces, y ellos me dicen, si, si es, aquí en la caja dice, doraemon y los 7 magos o algo así creo que decía, pero me quedé muy impactado, cuando escuché por primera vez el doblaje de doraemon en castellano, que fué como hace unos 13 o 14 años XD.

Punteggio: +0

265. goten,

de hecho la primera vez que escuché doraemon fue en castellano, fue la película, doraemon y la fábrica de juguetes, luego en un canal de perú dieron la serie en latino... y la voz de gigante hay una gran diferencia, en latino, tiene una voz de un chiquillo arrogante y malcriado, en castellano de un viejo grñón jajajaja

Punteggio: +0

266. Storm-Monster,

es verdad XD, o la de doraemon, son totalmente distintas las vozes, bueno, las de suneo, al menos yo le noto un pelito de parecido, solo que la del suneo castellano, es como la de un adulto XD,

Punteggio: +0

267. goten,

la de suneo es de un jovencito de 20 años en castellano

Punteggio: +0

268. Storm-Monster,

ajá, y la de la mamá de novita en latino del 2005, es muy parecida a la de la mamá de novita en castellano

Punteggio: +0

Ultima edizione da Storm-Monster, 11.12.2020 22:42:26

269. Def-Leppard,

bueno, pues hoy me he tragado el mayor despropósito en errores de traducción, adaptación, y por favor, que pasa con la terminología, es que no les gusta usarla? apolo 13. un referente de mi infancia, con toda mi ilusión, me ha matado. no solo por la audesc, que casi me dió más detalles mi viejo hace años pero, en serio. que pasa con la terminología. EECom, no es sistemas. guido no es rumbo es guiado. y por dios. capcom. es capsule comunicator. no acoplamiento, ni comunicante, ni nada de eso, es capcom. no tiene traducción. es un nombre, un puesto en una misión. pero como se que se me van a echar encima como velocirraptores furiosos de sangre castellana, aquí un vídeo del go for launch.
https://www.youtube.com/watch?v=lMtWWls4oas&list=PLZbXA4lyCtqoXIQDJX6ARM1eoTNAJEWCf&index=3
esto en inglés, ya les invito a buscar tanto la versión castellana como la latina para ver el destrozo. parece poco importante, pero no lo es. así es con todo.
vamos con las voces. jim lovell me ha parecido absolutamente plano para ser tom hanks. guillermo sauceda se llama el señor. no se que tal será, pero como jim lovell... no.
fred geis si me ha gustado, algo cargante el chaval, pero mira, no está mal. carlos becerril.
para matar la tripulación y protas de la peli tenemos a salvador delgado, que pone la voz de jack swigert. no estoy descontento, pero al chaval se le ve muy plano incluso en los momentos de tensión. a ver tío, estais en el espacio tu nave se jode. no se, ponte en el papel de que puede que mueras.
la que me gustó muchísimo fue marilind lovell, interpretada por andrea coto. me pareció una voz que le pegaba mucho al personaje desde el momento que la vi, y eso que en españa tenemos a rosamaría hernández, una actriz que me encanta pero que sinceramente veía demasiado jóven para estar casada con lovell por edad...
en resumen. las voces están geniales en su mayoría, pero tiene tantos errores de traducción y adaptación que se nota que el tipo ha dicho. yo dejo esto aquí, y si cuela, cuela.
vamos con doraemon. a mi doramon me pilló grandecito así que vi poco doraemon pero sinceramente la voz de gigante no la veo mal. es un tipo grande que pega ostias como panes y siempre le quiere zurrar a novita. personalmente nada que objetar. y suneo... pues si, suneo si tiene voz de mayor. pero bueno. cambiando eso mejoraría la serie. sisuca siempre me pareció muy acorde con su actriz de doblaje. una chiquilla de su edad, normal y corriente, si peca de algo la actriz es de algo mayor y forzar la voz para parecer mas niña, pero eso se ha echo desde el principio de los tiempos

Punteggio: +0

270. goten,

y doraemon en castellano tiene voz de anciana chiflada

Punteggio: +0

702 messaggi, 24 pagine:  1; 7 89 10 11; 24 ↖ Torna alla lista degli argomenti

Rispondere all'argomento

Devi aver loggato per postare.

Password dimenticata ? Crea un account