hilo principal de doblaje de voz!

702 messaggi, 24 pagine:  1; 20 2122 23 24 ↖ Torna alla lista degli argomenti

Punteggio: +0

631. Marandina,

yo disfruto de ambos doblajes. Ya que hablaron de doraemon, me gusta más el castellano que el latino. Hunter x hunter también, especialmente por la voz de killua que le quedó bastante genial. Violet evergarden me gustó másen latino, death note también. Peero el doblaje castellano de death note está bastante bueno igual. En cuanto a disney es complicado, ya que suelen ser muy distintos entre sí, pero igual de bien hechos.
En steven universe las voces latinas están muy bien, pero la adaptación musical suele fallar mucho, y españa es mejor.
Con south park me llevé tremenda sorpresa! EL doblaje español es súper consistente con las voces, e incluso los personajes de otras series tienen sus voces originales!
Eeen fin, que podría estar hablando laargo rato de doblaje jajajaj. Me encantaría que la wiki del doblaje español tenga más datos sobre los actores, porque solo están los papeles que tubieron, y la wiki latina tiene curiosidades, redes sociales de los actores, muestras de voz, y cosas de ese estilo. Si descubrí más el doblaje español fue gracias a youtubers que entrevistaban gente

Punteggio: +0

632. JairoGames,

Entrevistas, uf! El otro día Hache hizo una entrevista al actor de doblaje Camilo García, que aquí en españa es la voz de Han solo, entre otros.
Maravillosa entrevista, sin duda.

Punteggio: +0

633. Marandina,

aguanten hache y hermoti! Son geniales ambos, y lo bueno es que también son actores de doblaje. Hay alguna serie o película donde pueda escucharlos más?

Punteggio: +0

634. JairoGames,

Pueees... ni idea. Tengo entendido que hermoti hace un doblaje en la legopelícula, pero no me hagas mucho caso, y donde sé seguro que hache tiene un papel es en el anime Attack of titans, doblaje que no llegué a escuchar, y en MR. Robot, en la primera temporada da voz a Qwerty, el pez del protagonista, en una alucinación que tiene este, y luego en la tercera temporada, dobla a un empleado aleatorio de Evil corp. Pero más, no sé decirte.

Punteggio: +0

635. goten,

pues yo disfruto mas del doblaje latino, nunca me podré acostumbrar del todo al español de españa...

Punteggio: +0

636. Def-Leppard,

bueno, yo pensaba como el compañero, no me iba a acostumbrar, pero a por falta de material, te acostumbras. normalmente mis críticas no son por la voz o lo bueno que sean, seguro que son grandes actores. pero si noto... desgana? no, no podría decirlo así ya queh e visto doblajes que son muy buenos, conmo tonny stark, es el único que me cuadra con marvel oye, mientras que a los españoles les veo como muy metidos en lo suyo. no por comparar pero sergio zamora alias el capitán américa.... en fin, sabemos que es superfan de capitán américa y que se hemocionó muchísimo cuando fue el seleccionado para poner voz a steve rojers, o al actor que no se ni quien es. tu oyes a sergio y flipas, porque el tío se mete taaanto en el personaje que como anégdota, algún director de doblaje le ha tenido que decir: sergio, baja a la tierra. el tipo no solo es que se lo crea es que es jodidamente bueno actuando, por ejemplo en storytell grabó las aventuras del capitán alatriste, saanta madre de dios, que libro! el tipo actúa como dios, poniendo voz a muchos personajes de la misma novela e incluso pues roleando con sigo mismo, no? es increible. otro que vi fuera del doblaje y me pareció una máquina es ramón langa, john McClane. teneis una pequeña miniserie que graba el mismo en storytell, un par de participaciones en otra historia también, no se si la de tesla, pero no me acuerdo. el que viese el ministerio del tiempo sabrá que es don ambrosio espínola. quien puede decirme que espínola sea mal personaje o esté mal interpretado?
el tema de hommer que comentaba al principio. el actor en inglés yo no diría que tenga voz de estúpido, es tonto el personaje? si. borracho? también. pero no pone voz de tonto del bote, ni lo necesita siquiera. por otra parte donde veo más bajón de calidad, es en pelis de terror. destino final.... puues mira si el doblaje castellano tuvo sus fallos, pero todos se creían la historia, y de la uno, solo carter el amigo no amigo del prota, parece que se está creyendo lo que pasa y haciendo el retra. el resto están.... pasotas! es el término. pasando. vengo aquí, me dan el texto, lo leo, hago caso un poco al director de doblaje, cobro y a casa. o es mi impresion. no hay actuación, no hay pánico no siento el miedo con el tono de voz, y esto no es ser español, venezolano, colombiano, chileno, ecuatoriano, peruano, y todo lo que me dejo. es actuar, es ser un actor delante de una cámra, y delante de un micro. es muy exigente. si, lo es. pero al curro hay que ir con ganas, y por supuesto actuar bien, o mejor que bien. un ejemplo para que todos lo veais, es asesinos, creo que está echa, no se por quien pero yo la he visto. el antagonista es antonio banderas alias miguel miguelito vane. un competidor del prota que quiere ser el número uno de los asesinos. y no, no al estilo john wik, asesino discret. el caso es que banderas se dobla el, y aparte del acentaco malagueño que saca el cabrón, podeis compararle con robert rath, que la verdad, no se quien le dobla, es silverster stallone, si no mal recuerdo. cuando hablan entre sí ves que pese a que rath es muy tranquilo tanto en inglés como en todos los doblajes, este está empanao. eso y que la mitad de las frases no casan, porque reusaron el doblaje castellano, y luego metieron su tradución chorra por aí, y claro, hay diálogos que no se entienden escesivamente bien. luego electra, bien julian moore, actúa muy bien en la peli su dobladora en españa es la grandísima alba solá. y es una bestia que vimos en friends osea que ya tela,. y funciona, no, por cierto que lo miré, el actor de rath es juancarlos gustems. bueno para los que hallan visto harry potter, y si las han visto en audesc si o sí conocen a este tipo, ya que es snape. es snape malo en la 7 y 8? para mi no es snape, pero lo hace bien, muy bien. aparte le hemos visto en mil sitios, el núcleo, armagedon, y muchas mas. bueno pues pese a lo tranquilo de rath, gustem le da vidilla. pero bueno dejo para que juzguen, vean la peli, y ya después, me cuentan.
ya no es el adaptador, ni el montador, que eso da pa otro hilo aparte. pero como actor, en media, estos, son mejores. y ya me es igual como digo el que sea de donde sea. el talento artístico se puede juzgar, sin que me importe un pito si sesea o dice pinche en vez de cabrón. es actuar.

Punteggio: +0

637. JairoGames,

Pequeña correción, en las películas de el universo marvel, sergio Zamora no es la voz de Capitán américa, sino de Ojo de Halcón. Lo cierto es que no sé quien dobla al Capitán.

Punteggio: +0

638. Def-Leppard,

jairo tiene reazón,, no se porqué quería usar el ejemplo de legolas y al final dije, no, quiero al capi, que mola más. el muchacho se llama raúl llorens, que lo acabo de mirar en el storytell

Punteggio: +0

639. ElPana,

No se que teoría quieres desmontar, pero tu comparación está fuera de lugar. que la voz la pongan fina por que es un dibujo para niños y para hacer un sacarsmo no quiere decir que apliquen esto en todo lo que has dicho. ponte a explorar animes y encontrarás más ejemplos, aunque no son los únicos. Y para que pareciera que quieres tener la última palabra.

Punteggio: +0

640. Marandina,

acabo de terminar de ver komi san en latino y estoy súuuper contento con el doblaje! Los actores son igual de enérgicos y expresivos que en japonés, y la adaptación tiene muchos modismos y referencias latinas que sorprendentemente quedan bastante bien!

Punteggio: +0

641. Def-Leppard,

es que claro si solo ves anime. podría decirte muchas más, pero me parece un ejemplo que la gente debería conocer. no deberían, pero se hace. se hace hasta el artazgo. y no, no veo anime, porque la verdad no es mi género. pero que se hace? se hace chico se me da bien esto y suelo saber de que estoy hablando antes de escribir. por cierto respondió otro compi as´ique la última palabra no la tengo. esto es un foro, alguien continuará lo que tu digas, y otro dirá otra cosa y así todo

Punteggio: +0

642. Annalisa ,

A mí la calidad del doblaje en castellano me parece una pasada y mi actor de doblaje favorito es, sin lugar a dudas, Salvador Vidal, sobretodo en sus papeles como Indiana Jones o Luke Skywalker.
Aunque también me encantan las voces de Sergio Zamora, Luis Posada, Daniel García o María Luisa Sola.

Punteggio: +0

643. Def-Leppard,

hombre, hablar de salvador vidal es hablar de un maestro, que duda cave. peeero si me tengo que quedar con un señor que halla echo de todo, es daniel dani garcía. aparte de ser el padawan y maestro obi-wan kenoby, ha puesto voz a muchas personas. destaco el papel de bob lee suadger, no por nada sino porque estoy viendo la peli ahora mismo. también es charlie en italian job, peliculón, lo pintes como lo pintes. y ya si quieres ver a estas dos bestias pardas trabajando juntos ,tuvieron un papel muy bueno en oceans eleven, con vidal haciando de daniel ocean y garcía haciendo de rasti ocean. además no se como se llevará profesionalmente, pero han trabajado juntos más de una vez, por ejemplo en la amenaza fantasma, siendo vidal el maestro qui-gon Ginn, y daniel garcía obi-wan kenoby, y se ve que trabajan muy bien juntos. vamos un tandem imparable e incuestionable, no importa de que universo seas.
otro que me parece un artista, desde pequeño, ojo al dato, es jesús pinillos. nosotros lo conocemos por leonard hopstather, de tbbt, aunque ha echo papeles más emblemáticos para mi, como las dos primeras de solo en casa poniendo voz a kevin, el hijo de la familia.... como se llame, que no me acuerdo. y por supuesto juanantonio bernal. señores este hombre no solo es aragorn o tonny stark/iron man. es el jodido pato lucas! y chico, no se como lo hace el cabrón, con la voz que tiene, pero es un artista. y os lo dice un fan del pato lucas, imitar a ese maldito pájaro no es nada fácil. el ceveo, las pes que parece que le vas a escupir una flema a alguien, la voz más aguda... un currazo, sin duda alguna, y seguro que un doblaje con el que se echaron unas risas.
por último y no por ellos el peor, un señor que ha echo mucho pero ha sido famoso por un juego. don alfonso vallés, o la voz de solid snake en metal gear solid 1 para psx. bueno este señor también ha echo muchas cosas, y todas para mi complicadas por los acentos que ha tenido que poner. yuva en gladiator, el señor solomon? no recuerdo, el africano de diamantes de sangre, o puba? buba? no se el amigo de forest gum en vietnam. papeles intensos. tabién hizo el papel de guardia negro en la milla verde. si, a este señor le suelen tocar negros, pero es que el tipo es grandote, tiene de normal una voz grave, muy profunda que te deja parao en cuanto lo oyes. y efectivamente, parece negro, sin serlo. no solo un gran actor, sino una gran persona que tiene mi máximo respeto

Punteggio: +0

644. goten,

no se llama solo en casa, se llama mi pobre angelito. En latino a kevin lo hicieron dos actores, en la uno fue víctor ugarte, en la dos cristina hernández.

Punteggio: +0

645. Def-Leppard,

lamentablemente tengo que corregirte. la película en inglés se llama home alone. osea, solo en casa. no sale angelito, ni pobre, ni nada en todo el título. si, podemos traducir mal jungla de cristal, pero home alone está literal traducido y es solo en casa. osea, esta vez, la cagaron ustedes. revisen la traducción. y que luego nos echen en cara el a todo gas...

Punteggio: +0

646. galletitas,

alf por favor, podrías dejar de dar la imágen del típico latino perfeccionista? te juro que me da vergüenza patriótica hermano.

Punteggio: +0

647. Def-Leppard,

yo cada uno en su país que traduzca como le salga del pie, por no decir de la santa... en fin. pero la realidad, cruda, fría y dolorosa, es que el título en inglés es home alone jajajajajajajja.
en serio le cambiaron el actor? bueno, aquí lo hizo siempre jesús pinillos, solo que creció el cabroncete. de echo, no solo por la voz de pinillos, que creció y parecía kevin más grande, sino además por las trampas, siempre pensé que kevin sería o debería ser algo mas mayor, 13 o 14. joder es que el cabrón monta unas movidas que parecen fáciles de montar pero no es tanto, he?

Punteggio: +0

648. Sandokannn ,

Home Alone es Solo En Casa y los latinos a mamar. Y yo soy latino eh? Que conste.

Punteggio: +0

649. Def-Leppard,

sinceramente, entiendo muchas veces porqué se pone otro nombre, vale? pero ustedes suelen traducir muy literal todo, como ese descuido con mipobre angelito? rápidos y furiosos. creo, bueno ahora si porque no se porqué se dice más, pero antes aquí nadie decía rápido y furioso, como mucho fast and furious. por cierto investigando más a fondo la traducción de la primera peli, en español no se llama a todo gas. es un subtítulo entre paréntesis que se quitó en la dos o tres si mal no he entendido. osea, el título en españa es: fast and furious (a todo gas) se pensó en llamarla solo a todo gas e ir poniendo los números. pero se dejó así para poner a todo gas dos, pero como el nitroso se fue un poco a la puta, se decidió no llamarl así, y dejar el fast and furious xd

Punteggio: +0

650. miauuuu,

alf, cuando corrijas a alguien primero investiga. si, si. que eres latino y tienes que defender lo latino está bien. pero okei, se llama mi pobre angelito? pero entiende que ese nombre solo es en México. en inglés tiene un nombre, en españa otro.
con el tema del doblaje yo creo que depende que series veas y el doblaje que más te guste. yo soy de México pero la verdad a mi me gusta más juego de tronos en españa que en latino. lo siento por México, pero a mi parecer no acertaron con las voces para los personajes. los únicos que me gustan son. tirion, tiwin, olena y el perro. en latino. en cambio en españa todos los personajes tienen sus voces acorde a su personalidad. y mira que si nos vamos a la lógica que plantean más arriba a tirion por ser enano tendría que tener una voz aguda? y ni en latino ni en españa la tiene.
las traducciones de lugares y nombres de los personajes de got me gusta más en españa a pesar de ser de México. no digo que la de México sea mala, pero yo prefiero la española.

Punteggio: +0

Ultima edizione da miauuuu, 13.03.2022 23:52:32

651. goten,

creo que en españa la voz de ash de pokemon lo hace una mujer...

Punteggio: +0

652. CristianLeon,

La verdad que sí, en el doblaje latino gestionamos muy mal los nombres de películas, independientemente de cómo se traduzcan, en México les ponen un nombre, en Argentina otro, en Chile otro, en Perú otro... no todas, pero sí hay. Y resulta que los insertos te presentan la película con otro nombre que solo tiene el doblaje xD. Está raro

Punteggio: +0

653. el-dios-cinderace ,

no,la vos de el bwen mostasa,la ase el ke dobla al emo vengador saswke no me acwerdo como se llama,i la voz de el brocas,la ase javier balas la vos de narwto en españa

Punteggio: +0

654. ElPana,

muy rara ves le cambiamos el nombre a las películas, el del pobre angelito imagino fue por más marketing, ya que solo poner solo en casa sonaba muy simple muy cutre. esta es mi hipótesis recuerden que era una pelis para niños. Def-Leppard: mira no tengo nada en contra de ti, pero tus respuestas hacia mi , siempre son con un tono de chulo y prepotente, como si tuvieras la última palabra y no es al único que le has respondido así. Mira pana, no tengo nada en contra de ti, más bien te respeto ya que se que eres uno de los pocos de acá que sabe mantener un debate, con argumento, solo es ese tono que si te pido amablemente que le bajes un dos como le decimos acá. aparte dejar mis cuestiones personales en privado, ya que nunca he etiquetado tu carrera, lo que haces o te he mencionado algo personal de ti. Y si algún momento te ofendió algo de mi, te ofrezco mi disculpas, mi intención acá es solo debatir y compartir conocimientos. no busco ni me interesa tirarme de lo sabelotodo. Más bien me gusta aprender todos los días.

Punteggio: +0

655. el-dios-cinderace ,

pwede por ideas comersiales pero twvo demasiado impacto tanto ke esa peli la sigen emitiendo cada navidad r

Punteggio: +0

656. ElPana,

Ese era el impacto donde querían llegar, al final el nombre era más un sarcasmo por todas las diabluras que hizo y demostrar que de pobre tenía poco.

Punteggio: +0

657. Def-Leppard,

toda teoría podría ser válida, rompe el molde básico que se tiene= sip, es curioso. como comoenta el compañero el tener múltiples títulos a veces hasta dificulta encontrar pelis. tas buscando.... que se yo solo en casa y te salen con eso y dices. pos no.
chico lamento que te ofenda, yo me expreso mucho así, con bastante sarcasmo. si el jaws te pone tono de chulo, oye rula el módulo porque el mio es plano como una buena tabla de surf, y normalmente no se con que tono habla la inar lo que me importa xd

Punteggio: +0

658. goten,

cierto que en español de españa la voz de harry potter solo tenía un actor? creo que se llama accel amigo...

Punteggio: +0

659. miauuuu,

HARRY POTTER. otras películas que puedo ver tanto en españa como en latino sin problema. prefiero las de españa, pero las latinas me gustan algunas voces. con tantos cambios que tubo, es difícil que me gusten todas pero me. dumbledore en la tino me encanta..

Punteggio: +0

660. goten,

yo siendo latino nunca tendré de preferencia doblaje de españa, pero gustos son gustos...

Punteggio: +0

702 messaggi, 24 pagine:  1; 20 2122 23 24 ↖ Torna alla lista degli argomenti

Rispondere all'argomento

Devi aver loggato per postare.

Password dimenticata ? Crea un account