181. DjDisplay,
Vaya, fransisco!
Oigan gente, quien de mujeres las que estan en doblaje qien hace la mejor voz de una niña.
Punteggio: +0
702 messaggi, 24 pagine: 1…; 5 67 8 9…; 24 ↖ Torna alla lista degli argomenti
Punteggio: +0
Vaya, fransisco!
Oigan gente, quien de mujeres las que estan en doblaje qien hace la mejor voz de una niña.
Punteggio: +0
Varias que citaré:
Paty Asevedo, Rossy Aguirre, son 2 exelentes en la materia.
Añadiendo que Rossy con el vocerrón que tiene maneja perfectamente tanto niñas como niños.
Un ejemplo en cada caso:
Vellota de las chicas super poderosas, y Krillin en Dragon ball.
Y me faltó Akane en Ranma y medio.
Paty también es multifasética.
Voces en personages femeninos:
Serena en Sailor moon, Angélica Picles en Rugrax.
Personages masculinos: Chaos de Dragon ball, Ruffy en One pease.
Y otro personage femenino de Paty, es Milk de Dragon ball, tanto niña como adulta.
En la serie Friends: fue Reachel.
Punteggio: +0
Pati no dobló a luffy xd.
Punteggio: +0
la verdad ustedes crean un ilo, para discutir entre ustedes no es mejor que vallan a una mesa libre apeliar
Punteggio: +0
a rufy lo dobla diana perez
Punteggio: +0
@Def-Leppard: bastante tardía mi respuesta, y bastante off topic también pero...
Se desbloquea la compra de Ichi de Hydra y Jabu de Unicornio cuando se saca rango S en ciertas casas del santuario en historia. Sé que una de las casas es Géminis, pero no recuerdo la otra.
Disculpa por la inexactitud de la respuesta pero hace mucho que los he desbloqueado, y no lo recuerdo con claridad.
Punteggio: +0
por cierto, sabían que mi familia es un dibujo tiene doblaje mexicano? la verdad qe yo no lo he visto con el doblaje, lo escuché con sus voces originales...
Punteggio: +0
@principe_eric, no es un hilo que crean para discutir, son todos los hilos que tarde o temprano se salen de el tema en cuestión y terminan discutiendo, parece que ni el gato les da bola que se matan entre sí mismos, Y ya ese tal Isaac, ignoren lee los mensajes por una semana y van a ver que no publica más ni siquiera para pedir perdón, Uno discute porque quiere, aunque no niego que cuando no tengo nada más que hacer entro al foro y aunque sea viendo sus absurdas discusiones por lo menos algo interesante ahí y salgo de la rutina
Punteggio: +0
gracias sandocan! había leído por aí que era en otro sitio pero bueno. miraré. a ver si consigo s en todas las casas zodiacales! te aseguro que géminis si. por lo menos el fantasmas de shaga es un lentorro. además, si cumples los objetivos entiendes muy bien como derrotarlo ya que te dan los puntos déviles del tipo salvo algunos que te dicen que golpees x veces, que bueno, eso va a parte.
por cierto a los que llaman pelear. aquí nadie ha sacado la nabaja. vamos a tranquilizarnos, se está procediendo a un intercambio de opiniones. en las cuales pues hay gente que expresa mejor, y gente peor. no hay que ignorar mensajes, solo leer y descartar. leer y descartar. quedarte con lo que sea válido pero las tonterías se descartan a la misma velocidad que se leen.
eso por un lado y ahora vuelvo a dar por saco con mis últimas pelis, que he visto mucho cine últimamente.
grehound, enemigos bajo el mar. la vi en ambos idiomas porque primero salió en latino y la vi así. mucho aburrimiento, es ciertto. la peli no me sorprendió (son operaciones militares antisubmarino básicas) pero si me quede muy aturdido con los términos latinos y por eso la comento. en muchas ocasiones dicen un rumbo y cerrando. cerrando! bueno es extraño. aquí es acercándose. llaman a los puestos de manera diferente, algo que me resulta divertido ya que suelen tener más coerencia con eso. pero sobretodo fue la actuación del capitán la que me mató. a por dios quien le dió el puesto a ese tipo? el hombre parece que está en un tranquilo pcknick, liándo se un petardo con los colegas y ageno a todo lo que le rodea porque no cambia el tono de hablar salvo en dos circunstancias. y me mató.
otra peli que vi y me llamó mucho la atención fue karate kid. en serio. que edad tiene laruso? el tipo que lo dobla es.... demasiado joven? demasiado mayor? a veces lo parece. claro que en españa podemos decir que laruso fácilmente cuenta con los 20 o así. eso o tiene una voz más grave de lo que he visto yo en un tipo de 16 años. quien sabe. aquí puede pasar, pero como digo, no es la edad. es su: me suda todo la punta de la polla! si chicos, el chaval es absolutamente monótono. es matador! el maestro millagi a veces también. reconozco que luego me puse mi amada versión de 1994 en castellano y dije: vale. hay fallos aquí. pero dani tiene vida! no es un cadáver!
Punteggio: +0
en karate kid Probablemente hayas visto el redoblaje de 2009, es el que salió en el blu ray y dvd y por ende el más difundido. te recomiendo escuchar el orijinal de los 80s, ese es mejor por mucho xd.
Punteggio: +0
no se. pero el castellano mola tela. sobretodo millagi, papelazo hace el cabrón...
Punteggio: +0
y ya salió el doblaje de one piece algunas si respetaron las voces originales, aunque me hubiera gustado q regresara diana perez, la extaño xd
Punteggio: +0
Muy bien, para resurgir de las cenizas el hilo, les traigo otra curiosidad. ¿Sabían que la cenicienta (1950) tubo 2 doblajes? Si, así es. Está el doblaje original, hecho en méxico en 1950 con Evangelina elizondo doblando a cenicienta, y está el que deben conocer, hecho también en México en 1997, con Natalia sosa dándole voz a Cenicienta. Se dice por ahí, que el redoblaje de 1997 se hizo por motivos de copyright, no recuerdo, por algo así era.
Punteggio: +0
pues aprovechando el resurgir de este hilo, vamos con curiosidades de doblaje que he hido viendo en este tiempo.
asesinos (1995) es curiosa a la hora del doblaje. tanto en inglés, como español latino como español, la voz de miguel vane, uno de los protas es interpretada por antonio banderas. es muy curioso ya que banderas es español, malagueño más concretamente y tiene un acentazo español en algunas escenas que se te cae todo. choca muchísimo con su compañero de reparto en latino que ahora mismo no se quien es. la mezcla me ha chocado profundamente. en la versión castellana este choque es menos pronunciado, ya que hace pareja con gustems, que vale, no es malagueño, pero al menos los dos utilizan las mismas expresiones. hay trozos del doblaje latino que no se llegan a compaginar del todo, ya que se usa la banda doblada de banderas para ambas películas, y ya os digo que choca<
más cosas. juegos de guerra del 84. esta peli solo la vi en castellano e inglés. los datos reseñables son pocos, salvo la voz de la WOPR, que en inglés está doblada por john wood, el mismo actor que stephen falken. en castellano, la voz del WOPR fue interpretada por una técnico de grabación que leyó las palabras en un orden aleatorio y después ensambladas en producción para dar un tono robótico
Punteggio: +0
algo que siempre me pregunto, porqué diantres aquí en españa los doblajes de niños los hacen unas viejas con voces orrendas? en latino america son niños reales. y con todo el respeto pero aquí todo suena igual no hay variedad en voces xd.
Punteggio: +0
Laura Torres hace la voz de Goku, gohan, y Goten.
Pero hace un muy buen trabajo. Tal vez por ahí alla otro ejemplo que no conozca.
Punteggio: +0
nuria villanueva hizo la voz de cogi cabuto en mazinger z. de todos modos esa práctica ya está en desuso que yo sepa. y porqué no se hacce con niños? porque en españa tenemos leyes para que los críos no trabajen y cosas así. el motivo exacto no lo se, pero los pocos niños que han trabajado en doblaje van enchufaos michael genner, segio zamora, y cosas así.
Punteggio: +0
Este es uno de esos hilos que uno da por muerto pero revive con una tracalada de mensajes cada tanto. Nada, comentar que ayer me vi el doblaje latino de little cars. Simplemente increíble, enserio véanlo porque no tengo palabras para expresar lo que sentí al escuchar semejante obra de arte, altamente recomendable incluso si sos fan de las voces originales. La peli full anda en youtuve, la pasaría pero creo que es piratería... de todas maneras todos merecen conocer este doblaje que parece hecho por algún Dios. Está al nivel del primer doblaje latino de wow.
Punteggio: +0
si, es un hilo inestable...
Punteggio: +0
bueno, lo de banderas pasó también con shrek, donde el gato... con bótaj. lo hizo en los 3 idiomas
Punteggio: +0
hermione granger =leyla rangel. (tory vega de victorius)
Lord voldemort (José Luis Orosco)
Voz De arianna grande de latinoamérica (Andrea Orosco)
Punteggio: +0
como dato, Leyla Rangel también le dio voz al personaje de Shanti, en el libro de la selva 2
Punteggio: +0
pues para mi hermione será siempre la grandiosa michel gener. por favor la voz de sabelotodo de esa cría era cojonuda de pequeña. pero su voz más de adulta... no se. no me acabó de gustar.
voldemort. que decir de este personaje. tengo una relación amor odio con él. en el ep 4 usaron la voz de uno de mis actores preferidos ,, lorenzo beteta. si lo conocen es por que jugaron resident evil 6 o vieron algunas pelis. y si no, ustedes se lo pierrden xd. la cosa es que este señor lo hacía muy bien hasta que en el ep 5 no se muy bien porqué, pusieron a otro que tiene voz de haberse pasao con los petardos, y miren. orrible. la voz da risa
Punteggio: +0
no lo pude evitar, pero tube que saltearme todos los comentarios, porque quería decir algo. para el amigo aladino y el querido ultracombo. el isaac no dijo que chile y méjico fueron los pioneros en doblaje, lo que el ´dijo fue. que les parece que el doblaje de la novelas turcas sea dobladas en chile y argentina. osea su observación no tiene nada que ver con el aspecto de donde proviene el dobjale real, puesto que noe s el orígen de la pregunta. el hace referencia que les parece que los dobloajes de x cosa se estén realizando en x lugar en específico. ahora, que mi país chile dobla, lo hace hace añales ya, siguiendo los pasos de méjico. pero,s eguir los pasos de méjico? según yo no es tendencia ni que país hace mejor tal cosa. simplemente, cada país tiene sus voces, y cada país traduce. no es que se cuelguen de las traducciones latinas de méjico, si en chile también hay buenos traductores. y claro, no me olvido de argentina. pero, chile y no porque sea mi país de orígien, chile tiene un no se que que hace geniales los doblajes. será porque no suelen exajerar, ni meterle tanta bomba. solo hacen lo que tienen que hacer, a diferencia del argentino que habeces es algo no se, poco potente. pero si, todos sabemos que méjicoe s el padre del doblaje, y que por ello la cultura mejicana rodea todo el glovo. pero la pregunta fue otra. o mas bien la observación del amigo fue otra. y si, arriba el doblaje chileno carajo, y los openings interpretado por chilenos sacan chispas.
Punteggio: +0
La wea acuática resplandeciente (8)
Punteggio: +0
Soy complétamente incapáz de ver hp en castellano. No puedo con las pronunsiaciones de algunas cosas, principalmente ermión, me dan ganas de azotar mi cabeza contra un muro. De resto en cuanto actuaciones y tal me parece vastante bueno, lo que pasa es que creo tiene el mismo problema que el latino. Son inconcistentes con el tema de las voces de una peli a otra. El doblaje latino tiene cosas buenas y malas. No me voy a poner a especificar porque nunca fui un gran fan de la saga y por ende nunca me vi todas las pelis, pero si algún día lo hago comentaré que tal. Un saludo.
Punteggio: +0
hola amigos que bueno que se revivió tan interesante hilo de doblaje y bueno yo vi las peliculas de hp en las dos verciones latino y castellano y en si destaco un par de cositas 1 los españoles traducen todo literal por qué digo esto por que ellos toman las traduxiones de el libro es decir los nombres como hermione o dumbledore y la diferencia es que en latino américa tenemos mas imfluencias de como se pronuncia en inglez igualito pasa con el ánime y lo segundo es que las pelis de hp prefiero verlas en latino por lo mismo por las pronunsiasiones y por otro lado me pasa algo diferente en starwars en starwars prefiero el castellano que el latino en castellano sientes de verdad las emosiones de los personajes y en latino los sientes vastante pero vastante sobreactuados saludos y que no se pierda rel hiliito
Punteggio: +0
para el verdolaga que siempre los doblaje latinos de niños lo hacen niños?, eso es falso, no siempre lo hacen los niños.
Punteggio: +0
por si no lo savías furi lo hacen mujeres también ignoransia pura la de este man imformate y despues posteas sale,
Punteggio: +0
pues yo no digo jermaion ni puesto de porros. es hermione, la h en castellano es muda así que... de todos modos tampoco diría x-wing o millenium falcon, tampoco uso thunder three, watherdeep o baldur's gates. queda muy bien halcón milenario, ala X, aguasprofundas, árbol del trueno y las puertas de baldur.
de echo creo que isaack, en este caso te equivocas, ustedes traducen el inglés literal como sale. nosotros damos más variedad temporal a lo que se dcice. nos saltamos un poco el inglés? i, pero como e dicho varias veces, parte del doblaje es la magia de adaptador, que hace que suene bien en el idioma que nos interesa traducir.
Punteggio: +0
702 messaggi, 24 pagine: 1…; 5 67 8 9…; 24 ↖ Torna alla lista degli argomenti
Devi aver loggato per postare.