ea grande kay! en su tiempo hice una tradu para el bk3 pero me enfrenté después a cosas que terminé descuidándola, y encima de todo perdí mi data del juego xd pero que genial bro, ahi gracias por armar la tuya y pulirla, ahuebo! deberias decirles a los de tfj que la remplacen por la tuya que estás puliendo para que valla mas acorde y cuando la descarguen pongan una tradu mas fiel al juego
Pontuação: +0
32. Zory21,
¡Grande grande! 🎉🎊🎊🎊
Pontuação: +0
33. Qhay,
Lista de cambios de la versión 1.3:
Corregidos los lanzadores de agujas: su nombre entraba en conflicto cuando tenías una cantidad igual al nombre, lo que hacía que, por ejemplo, el lanzador de agua décimo se llamara lo mismo si tuvieras diez de ellos en el almacén. con lo que hice debería solucionarse, pero tiene que probarse a fondo.
Nuevas armas añadidas: Palo de voltios, jabalina, cortador láser, ultra rifle de francotirador, súper tarjeta de ACOMPAÑANTE y súper cortador láser. Por cierto, no estoy muy de acuerdo con cortador láser, aunque no se me ocurre otro nombre para este arma. Gracias el general Halcoon y Anduriel.
El menú de recolección de elementos ahora está mucho más traducido, aunque todavía le falta lo suyo.
Cosas pequeñas agregadas, como corregido algún texto del centro de juegos, añadido otro mensaje cuando un gato mata a un lodo en movimiento, líneas de textos extras o diálogos de paz, corregidos artículos que en vez de personas decía monstruos (no sé en qué estaba pensando cuando lo traduje así) y corregido una palabra importante que hacía que algunos artículos entraran en conflicto, light, light, light.
Nuevo escudo traducido: Escudo maestro mega poderoso.
Artículos de objetos: son muy sencillos de traducir. En este caso no traigo todos los artículos, pero sí todos los artículos de objetos: moneda, anillo de preservación, refuerzo de vida, bebida de defensa, bebida de velocidad, fruta violeta, blanca, azul, amarilla, roja, botiquín médico remoto, recuperador de aturdimiento y pedazo de luz. ¡Por fin, solo quedan dos artículos y acabo con ellos! creo...
toma mi like compañero. te lo estás currando un montón, sigue así!
Pontuação: +0
35. Soldadito,
Gente, disculpen que lo pregunte por aquí, es que no encuentro hilo del bokurano 2. ¿Dónde lo encuentro el juego y la traducción? ¿Es mejor o peor que el 3?
Pontuação: +0
36. Ridfel,
la traducción de... el 2? igual podés siempre preguntar en hablemos sobre la saga bk. bk 2... no, según yo no es mejor que el 3. y la tradu está en tfj, igual la mayoría de cosas no están traducidas así que... solo algunos items y menú principal, la mayoría de opciones en esas partes. o... bueno eso creo, no vi tradu al inglés aparte en tfj así que solo usé la predeterminada, supongo con esa funcionaba. pero nada, supongo que buscabas el 2.
Pontuação: +0
37. Soldadito,
Ok, muchas gracias.
Pontuação: +0
38. Qhay,
Lista de cambios de la versión 1.4:
Corregidas varias líneas: alguna línea de la etapa 5.2, 11, 12, 15 (el error era una tontería, porque tenía una w al inicio de la línea), 16.4 (estaba en espanglish), etapa 4.2 (era un error de que faltaba reemplazar algo), más de veinte líneas traducidos aleatoriamente y la línea "NO." ( agregada en la versión anterior, lo que hizo que algunas armas cambiaran su descripción abruptamente, lo que hizo, además que se arruinaran algunas cosas, añadir texto adicional a algunas descripciones de armas. Gracias el general Halcoon.
Diálogos con armas para el zombi del odio añadidos: según el arma que blandas, el jodido zombi suelta mensajes diferentes al momento de que destruyes su armadura, lo que me parece muy jodido, pero es lo que toca. Aquí los textos de algunas armas que he traducido: espada láser, espada cadenaria, (ubo un texto de algo de un plástico líquido que no recuerdo con que arma fue), equipo aerodinámico, ARCO DEL CONQUISTADOR, CUERDA LARGA, MARTILLO SÚPER ANCHO, LANZA DE BATALLA, PALO DE VOLTIOS Y LANZA GATUNA. Debo decir que estas son las armas con las que soltó mensajes diferentes, pero no sé si se me habrá pasado alguna.
Finalmente todos los escudos están traducidos: bueno, diría redobles de tambores, pero la verdad es que eran pocos. Además, corregí algún error con ellos por ahí.
Bueno, esta versión es de finalizando secciones: artículos terminados, ¡al completo! a menos que alguien encuentre un error por ahí, ¡todos los 109 artículos están completamente traducidos!
Nuevos textos añadidos de los marcadores: resulta que todo esto está en japonés, lo cual hace que sea perezoso de traducir; sin embargo, aquí agregué varias líneas de varios marcadores, y podría decir que casi todos los textos están traducidos. ¡Incluso traduje algunas armas que estaban en japonés!
El coleccionista de armas, maldita sea 142 veces: OK, la cosa buena es que está un 99% en inglés, lo malo es que... bueno, son 122 armas que faltan, ya que traduje 20 en esta versión.
uf así dan ganas de jugarlo. nunca me aninmé pero a ver si luego lo juego
Pontuação: +0
40. topero,
ahora podré jugarlo sin internet y entender mejor la historia, porque no se mucho inglés y con el traductor quedo prácticamente igual. gracias, gemio. Yo igual tengo una partida al 100, buscaré algo sin traducir para avisarte en cuanto encuentre algo.
Pontuação: +0
41. Un-Duende-Fantasma-De-La-Navidad,
wow. genial avance que está teniendo este proyecto. gracias! a descargar se ha dicho. Edito, descargué la traducción, pero, las armas que mencionas que se tradujeron con el zombi, no lo están, ya reinicié el juego, el lector y nada. Volví a extraer el archivo pero lo mismo. No se si sea cosa mía o que sería.
Pontuação: +0
Última edição por Un-Duende-Fantasma-De-La-Navidad, Oct 23 2023 22:16:00
Dios bendito, ¿Quién diría que un juego pudiese tener tanto?
Pontuação: +0
44. Qhay,
Lista de cambios de la versión 1.5:
Nuevas armas traducidas: ¿en teoría están todas? Bueno, la lista: lanzador de bolas de pintura roja, sasumata poderosa, espada revanadora, bate de jonrón, zapatos golpeadores, AMT-3N, AMT-3S, AMT-3E, espada espiritual, espada psíquica... bueno, solo faltan dos armas que no sé cómo se consiguen, ni la partida con casi todas las armas las tiene. Gracias Anduriel.
Pequeños cambios: bueno, había dicho que tenía todos los artículos, pero en la partida que me pasaron más arriba vi que faltaba uno, el cual ya fue traducido. Lo mismo con un escudo, así como corregí un artículo que hablaba del nombre de un arma "lanza celestial", cuando era lanza del cielo, una pelota que no estaba traducida, entre otras cosas. Gracias AnakinSkywalker.
El recolector de elementos tiene más cosas traducidas: siempre voy con cuidado por aquí, ya que está en japonés, y me da un poco de temor de cometer algún error con alguna palabra que más adelante que salga. en realidad, ya tengo un problema con un texto en japonés, pero eso es con otra cosa, culpa del analizador maniático.
El odio de nuevo: aquí hay más armas con este individuo. Zapatos de salto, hacha de lo salvaje, bate de jonrón, crucero terrestre, zapatos golpeadores y ultra yoyó. ¿Creo que ya terminé con todas? No lo sé.
Asesor de armas: bueno, añadí otros 30 consejos que da este señor. Solo faltan 112 restantes.
Esta versión tardó más de lo usual gracias al cambio de estación jajaja, y quizás la siguiente también tarde lo mismo que esta. Respondiendo a mensajes arriba, general halcoon, ¿podrías volver a pegar el diccionario y reiniciar el NVDA? Es que yo revisé eso y todo está bien. Enlace de la traducción: https://drive.google.com/file/d/1PCSA2TQhdXrbFMMjjUsLwiIehWPMuLrg/view?usp=drive_link
Pontuação: +0
45. Un-Duende-Fantasma-De-La-Navidad,
genial! gracias! bueno, ahora sí, lo descargué, borré todo rastro y reemplacé, y ahora sí funciona
Pontuação: +0
46. Qhay,
Genial, me alegra.
Pontuação: +1
47. topero,
posteo.
Pontuação: +0
48. Qhay,
Lista de cambios de la versión 1.6:
Más objetos tácticos añadidos: espero que sean todos. Ahora la lista: ácido, palo de vidro afilado, bola de piedra, bola de pintura roja.
El asesor de armas tiene más cosas: no sé por qué me da tanta pereza traducir todas estas descripciones, pero ahí voy dándole. Ahora voy en el arma 72 de 142.
Algunos objetos coleccionables traducidos: al momento de redactar esto no recuerdo cuales son, pero sí que estaban casi en la última posición de la enorme lista. Esto no significa que empezaré a traducirlos, solo fue un momento de pereza a con el asesor de armas y las armas en japonés.
Correcciones variadas: corregí algunas cosas de la recapitulación (ya debería estar completamente traducida), algunos artículos, texto aleatorio de historia, entre otras cosas.
Nombres de armas cambiados: a ver, estuve investigando un poco qué significado tenía pachinko en japonés, y dice que es un juego de maquinillas. Y luego, al ver el texto original en japonés vi que el nombre de los pachinkos era tirachinas, por lo que ahora se llaman así. Lo mismo con la sasumata. Es un arma japonesa antigua, pero creo que queda mejor así, ahora se llama catana.
Quizás no se note mucho en esta versión, pero la verdad es que he avanzado bastante. Este registro de cosas traducidos es más vago de lo usual, y lo sé, pero últimamente he estado distraído y traduzco por lapsos de tiempo, no es que me ponga una o dos horas a darle al NVDA shift +p, sino que es cuando abro el juego, cuando me fuerzo un poco, etcétera. Enlace de la traducción: https://drive.google.com/file/d/1PCSA2TQhdXrbFMMjjUsLwiIehWPMuLrg/view?usp=share_link
Pontuação: +2
49. Un-Duende-Fantasma-De-La-Navidad,
genial! a descargar. gracias!
Pontuação: +0
Última edição por Un-Duende-Fantasma-De-La-Navidad, Nov 2 2023 03:06:31
50. Reitetsu,
hola chicos como se encuentran una preguntita como puedo descargar el juego y la traducción del mismo? la que esta realizando el compañero?
Pontuação: +0
51. Irroadium,
hola amigo el juego puedes descargarlo en tiflojuegos.com, y en la traducción el compañero kai deja el elase a draif pero tienes que ver en el historial, que a y salen mensajes largos
Pontuação: +0
52. kaladin-bendito-por-la-tormenta,
tengo una duda. qué tenía de malo la otra traducción? digo, yo tengo una hace añales ya, y lo he jugado en español desde siempre. yoyó? hay mucahs armas a la que les alteras el nombre, suenan raro jaja. lanza gatuna, más conocida como lanza de gato entre otras algo de ron? no me suenan. los zapatos pateadores que son zapatos de salto. salto medio y salto más alto. no se, de todos modos se aprecia el arduo trabajo. de todos modos, la traducción que tengo, está no se, al 90% ya que hay diálogos que no figuran. sobre todo el menú oculto cuando sacas la esfera mágica y así, diálogos que salen en... joder, ya no recuerdo. a, es cuando peleas contra la computadora. son como cosas concretas, ya que todas las armas ee ítems por lo menos en la traducción que tengo están todas.
Pontuação: +0
53. Qhay,
Hola. Respondiendo para Kaladin un poco tarde, pero mejor que nunca. No sé de que traducción hablas la verdad. ¿Quizás la que estaba en tiflojuegos.com? Hasta donde yo sé, era una traducción que no tenía acentos y que habían cosas que faltaban, pero alguien me corregirá si algo. Con respecto a los nombres de armas, es diferente. Están los zapatos de salto, zapatos de salto para alturas y zapatos golpeadores o algo parecido. Solo intento hacer que suene bien español, a veces tomando la traducción directa del japonés, otras la del inglés. No traduzco al pie de la letra, porque, para empezar creo que no quedaría bien traducir todo literalmente, y en segundo lugar en tema de armas si que metí un poco la mano a mi preferencia, en otras palabras, como me gusta a mí. De todos modos, como digo, acepto sugerencias.
Pontuação: +0
54. Zory21,
Ánimo, un excelente trabajo.
Pontuação: +0
55. Reitetsu,
oh mirare en tiflo juegos y lo descargare a ver que tal ah y otra cosita como agrego la traducción?
Pontuação: +0
56. Qhay,
Para instalar la traducción al inglés, simplemente copien la carpeta dic y péguenla en el directorio del juego, y para poner el diccionario que hace que el juego esté en español deben tener instalado en complemento de NVDA Application Dictionary, ir a Appdata/roaming/NVDA/speechDicts y si notienen la carpeta "appDicts", crearla y allí pegar el archivo llamado "play.dic". También tienen la opción de crear un NVDa portable y poner la traducción en el diccionario por defecto, eso es cosa de cada uno. https://drive.google.com/file/d/1PCSA2TQhdXrbFMMjjUsLwiIehWPMuLrg/view?usp=sharing
Pontuação: +1
57. Reitetsu,
hola amigo muchas gracias ya la he instalado y el juego esta genial y muy buena la traducción muy buen trabajo
Pontuação: +0
58. Qhay,
Lista de cambios de la versión 1.7:
Líneas corregidas donde se mencionaba a las ametralladoras como mg, corregido a AMT. Algún diálogo por ahí también arreglado, así como corregido las múltiples líneas que decían este arma en vez de esta arma.
Nombre de arma corregido: raqueta voltaica en vez de palo de voltios. Corregí el lanzador de agujas sexto, no sé porqué su descripción había sido cambiada, solo era una r que se desapareció.
Asesor de armas... terminado: me complace decir que este enorme menú está traducido al completo. si se encuentra algún error, por favor avisar. ¡Una cosa grande menos! Gracias a elCanario, Anduriel y elgeneralHalcoon.
La única arma que falta por traducir es una llamada Particle bomb. ¿Alguien tiene esta arma en una partida para que me la pase y así traducirla? Tengo 7 partidas, y en ninguna está jaja.
Líneas variadas añadidas, desde una que mencionaba cuando se creaba la carpeta Output hasta mensajes informativos por ahí que se me pasaron. Gracias Littl-Cat.
Ahora en el estado los nombres de los modos están traducidos: fue bastante rápido y sirvió de relleno para llegar a las cien líneas.
Empecé a traducir los mensajes que suelta Yokotank al atacar a los enemigos: son muchos, por lo que a penas voy en la etapa 2 de 25. Literalmente tengo que pasarlo por todos los enemigos, así como hice con los gatos. La cosa buena que este solo suelta un mensaje, a diferencia de los gatos que soltaban 3 y 2 extra, pero luego también tengo que empezar con Yamijin.
Arreglé una ametralladora que tenía un error de algunas letras lo que hacía que no estuviese traducida. Así mismo añadí nuevas líneas a los diálogos que suelta el Zombi del Odio, esta vez con el látigo. También nuevas armas y textos traducidos del recolector de elementos.