31. ElPana,
Sí, pero se resalta más méxico por ser el país donde doblan más películas y series más vistas. Niquelodion casi todas sus series son dobladas en chile y algunas pocas en méxico.
Pontuação: +0
85 Mensagens, 3 Páginas: 12 3 ↖ Voltar a lista de tópicos
Pontuação: +0
Sí, pero se resalta más méxico por ser el país donde doblan más películas y series más vistas. Niquelodion casi todas sus series son dobladas en chile y algunas pocas en méxico.
Pontuação: +0
es al revez. De nikelodeon en chile solo recuerdo abatar, la leyenda de korra y el manual de ned.
En méxico se doblaron todas las de dan warp: I karli, victorious, Zam y cat (no es porque esté andrea orozco aí pero me encantó el doblaje de esa serie) , y las demás series live action.
En venesuela solo recuerdo Kenan y Kel, Bob esponja y welcome to the Waine.
En Miami creo que solo se dobló los padrinos májicos.
Pontuação: +0
Hola.
A mí, igual que a otros usuarios, también me gusta escuchar diferentes voces. Además los actores y actrices de doblaje hacen un trabajo espectacular, ojalá se les valorase más.
Pontuação: +0
a mí siempre me gustó el que dobla a Jack Sparrow, en piratas del caribe en español latino. Concuerda totalmente con el personaje.
Pontuação: +0
a mí me encanta el doblaje latino, pero no me molesta el doblaje españól porque siempre escuchaba ámbos muy seguido.
En internet España tiene mala fama gracias a dragon ball, pero las malas adaptaciones vienen desde Francia e Italia.
Volviendo al latino, mis actrices favoritas son Laura Torres e Isabel Martiñón.
Pontuação: +0
Haora también están doblando videojuegos. Esto les dá un poco más de axesivilidad a los juegos de lucha como injustice o mortal kombat
Pontuação: +0
de hecho los videojuegos se doblan de hace mucho, pero el español latino apenas hace poco
Pontuação: +0
mortal combat en español latino? me gustaría escuchar un demo
Pontuação: +0
Aquí tienes el primer capítulo de Mortal KombatX en español latino.
[https://www.youtube.com/watch?v=fEzvVHb_TgA]
Voy a aclarar que esta no es la primera vez que se dobla MK al español. Se havían doblado como2 películas y una o 2 series.
Pontuação: +0
Última edição por luffy, Feb 5 2018 16:08:19
injustice e injustice 2 igual tienen doblaje latino. al igual que muchos otros, smit, league of legends, zelda: breath of the wild, y bue, no acabo con la lista xd
Pontuação: +0
los juegos de play station también, call of duty o fifa.
Pontuação: +0
Los juegos que me encanta que doblen son los que están vasados en animes como Saint seya: souldier sowl (creo que fué la última vez que Jesús Barrero doblo a seya) Naruto shipuden: ultimate ninja storm y road to boruto.
Aunque el doblaje de los de naruto no megustó mucho: nisiquiera estava el director de la serie orijinal, algunos términos fueron cambiados y para mí lopeor fué que le cambiaron la voz a Sacura.
Pontuação: +0
A MI ME GUSTA MÁS EL ESPAÑOL DE ESPAÑA EN EL DOBLAJE, AUNQUE EN LA PELÍCULA RESACÓN EN LAS VEGAS, (QUE ´PASÓ AYER PARA LATINOAMÉRICA) ME ENCANTÓ EL DOBLAJE mexicano
Pontuação: +0
alguno escuchó los openings en italiano de dragon ball o pokémon.
Son diferentes, pero amí me encantan
Pontuação: +0
no se, los que yo si he escuchado, son los openings de detective conan y los de inuyasha en italiano.
Pontuação: +0
¿Ya vieron el trailer doblado de la nueva película de los jóvenes titanes?
Cambiaron a todas las voces principales.
¡La peor es la de Starfire!
Pontuação: +0
eeepa, concuerdo con oscar. En la comedia me parece que es mejor uno verse las películas que tengan el acento de uno, por los modismos y eso.
Pontuação: +0
no sabía que hay otra película de los titanes! supongo que será el elenco de los titanes en acción, porque los actores originales ya no trabajan en doblaje
Pontuação: +0
No son los de los titanes en acción.
Son otros actores de doblaje, ya que los jóvenes titanes en acción se dobla en Venezuela y esta película se dobla en México
De todas formas esta película es de los jóvenes titanes en acción, no de los jóvenes titanes. Por lo que de acción la película no va a tener nada.
Ya se habían hecho más películas antes de esta. Los Jóvenes Titanes: Misión Tokio en 2006, contando con elenco orijinal de la serie animada, y los titanes también aparecen en las películas del universo de películas animadas de DC, ciendo doblados por los actores de doblaje de los jóvenes titanes en acción.
De los que trabajaron en la serie orijinal solo regresa Ánjel Balam como cyborg, que lo dobló en la serie orijinal desde la temporada 3 en el episodio 37 en reemplaso de Adolfo Nitoli. Los demás se retiraron del doblaje (voz de robin, chico vestia y raben) o no trabajan en la empresa de doblaje (voz de Starfire)
¡Saludos!
Pontuação: +0
ESTUVE VIENDO, AUNQUE NO MIRO MUCHO LOS SIMSOMS, QUE HAY ACTORES DE DOBLAJE QUE HAN CAMBIADO
Pontuação: +0
a parte de que esa serie de los simpsons me cae como patada al hígado, ahora con esas voces si que la fregaron
Pontuação: +0
las voces ya no son las originales desde 2005.
hasta 2005, la voz original de homero en latino, era humberto velez.
la voz estaba re genial. y te juro. el tonto que hace ahora la voz de homero... no tiene expreción, no tiene carisma. parece un sintetizador tts jajajajajj.
Pontuação: +0
exacto
Pontuação: +0
Desafortunadamente los clientes a veces no tienen respeto por el público que ve una serie o película y si aparece otro actor con menos prestigio pero que trata de asemejarse la voz y cobra más barato, quitan la voz original y se la dan a ellos. Uno de los doblajes que me gustan mucho es el argentino, una vez una actriz argentina comentó que en un principio era complicado hacer un latino neutro y de verdad que si lo han logrado. El colombiano es bueno pero no han podido dejar a un lado su asento, es fácil darse cuenta porque suena muy norteamericano o muy remarcado. Pero aclaro, hay series colombianas que son muy buenas en doblaje. El mexicano obviamente me encanta por ser pionero en este arte sin embargo donde no me siento agusto es que del 2000 para acá han querido introducir mucho el humor mexicano y siento que no encaja en todos los proyectos y se pierde la originalidad del producto que se está doblando.
Pontuação: +0
hey, criatura en cautiverio concuerdo totalmente con tu opinión. el doblaje mejicano es excelso, el problema es que últimamente le están metiendo mucho modismo de aquél país. no se, debería ser neutro en mi opinión, aunque aveces no podemos negar, que el modismo mejicano le agrega su pizca de expresividad a la serie. como chamaco y eso. pero, no se, agregarle demaciado, se excede mucho. a y. por qué criatura en cautiverio?(ikimono gakari) o aquel que está encargado de cuidar o tener animales a su cargo. :d. momentito de cultura con el ser max-sterling xd.
Pontuação: +0
los únicos personajes que prefiero con modismos son Jake el perro y James de pokemon, esos personajes sin modismos para mí no tienen el mismo carisma
Pontuação: +0
el español de el doblaje de las novelas turcas,o de acia en general,suena raro,no se en que país lo agan,pero me llama la atención.
Pontuação: +0
es que @poeta-23 quiere escuchar español turco jajajajjajajajajjajajajaja,
bueno hablando serio me parece que la mayoría de esas novelas son dobladas en méxico, otras pocas en venezuela, o mas bien dicho con actores venezolanos.
Pontuação: +0
si no estoy mal, el doblaje de las novelas turcas, de bracil, coreanas, chinas etc. o se hacen en chile o en méxico.
Pontuação: +0
cuando le cambiaron la voz a sakura? mm xd
Pontuação: +0
85 Mensagens, 3 Páginas: 12 3 ↖ Voltar a lista de tópicos
Você deve estar conectado para poder postar.