hola, de nuevo yo xd. voy viendo la descripcion de drakor y todo bien, eccepto que la moneda se llama token o tokens en plural, que por lo entendido significa ficha en español. si bien es una moneda premium, se pueden conseguir algunas de manera gratuita... aun que no recuerdo si era botando o como. lo mas probable es que sea botando por el juego
Pontuação: +0
272. phoenix_rising,
esooo mismo randaal qué bien ya se me entendió jaja. si, es así. claro, el problema que tuve fue ese, y lo que nosé es si los pokemon depende, a veces salen con ataques aleatorios, si cambian las teclas, ni idea con eso porque bueno, depende de cuando cree un nuevo equipo o como sea, pero si creo que voy bien si es que solo aprenden esos 4 ataques y quedan en las mismas teclas.
Pontuação: +0
273. FabiG94,
Hola @tyrion-lannister agregado lo del nombre de la moneda, lo había copiado de audiogames, así que supongo que de ahí vino el error, no decían nada de conseguirlas de forma gratuita, por eso lo dejé así. De hecho, en la entrada del tor city hablaban de que existe una suscripción premium, pero como no especificaban las ventajas no puse nada, también hablaban que la interfaz del juego no es tan accesible como antes, y que incluso la parte del casino y no recuerdo que más ya eran completamente inaccesibles, tenés idea de eso? Un saludo.
Pontuação: +0
274. tyrion-lannister,
mmm, no sabría decirte. la verdad que con jaws el cacino si era un tanto inaccesible hace algún tiempo, pero con NVDA no havía problemas. igual yo modifiqué algunos valores de JAWS para que me lea gráficos aun que no recuerdo como lo hice. probablemente ahora me funcione más, pero como no juego a los cacinos porque son una tiradera de dinero que no me sobra precisamente, pues paso. aun que si en estos días junto dinero suficiente, hago la prueva y te digo. en cuanto a los beneficios por las compras con dinero real, te dan paquetes de donador, algunos refils que pueden ser para la energía, para la felicidad o para el nervio. son tres barras del juego que se usan para entrenar en el gimnacio, atacar jugadores, realizar crímenes, hacer actividades como la cazería en sudáfrica, entre otros detalles. además te dan puntos que tu puedes cambiarlos por algunas particularidades del juego que no son muy útiles... salvo el bazar que te permite venderle cosas a otros jugadores. bueno, el bazar, la licencia para carreras de autos y la opción de poder comprar y vender acciones en la bolsa. aun que esas dos últimas opciones son muy varatas y las puedes comprar vendiendo otros artículos del juego como flores, peluches, algunas drogas o incluso joyas y artículos extraños. si realizas el curso de historia en el apartado educación, al licenciarte en historia ganas el área museo en la cual puedes cangear estos items que mencioné anteriormente por puntos, (los mismos puntos que ganas comprando paquetes premium) aun que igual puedes venderlos a otros jugadores. o puedes comprar puntos que otros jugadores no quieran y que estén a la venta en el mercado de puntos. en fin, que aquí no hay nada extrictamente obligatorio. las compras reales son opcionales y si bien tienen algunas recompensas, la gran mayoría de ellas son conseguibles fácilmente. en ocaciones he visto el perfil de jugadores premium y la gran mayoría de las veces, son jugadores de nivel 30 o algo así. torn se caracterisa porque no es un juego en el que uno vaya a hacer niveles. para nivelar es muy mal juego, la verdad sea dicho. es muy bueno para muchas cosas más pero para eso no lo es xd. y por lo mismo, sospecho que las compras premium le facilitan ganar xp a los jugadores que las tienen... pero no estoy seguro. igual se pueden comprar paquetes premium sin pagar dinero real aun que eso cuesta como unos 26 o 27millones aproximadamente. algo caros, pero hay quien prefiere comprarlos con dinero del juego que con dinero real. el juego actualmente está reciviendo muchos parches de actualización. aproximadamente, uno por mes o por cada dos meces en los que implementan cambios y novedades al juego. si bien creo que soy el primer jugador del habla ispana y con discapacidad en torn, se que hay otros jugadores ispanoparlantes y otros jugadores ciegos expertos que hablan inglés pero que están dispuestos a hechar una mano en caso de que se tengan problemas con lectores de pantalla. eso si, en inglés. también tiene un foro en el qe se pueden comentar todos los problemas, incombenientes ETC. así que inaccesible inaccesible no es. puede que ahora si lo sea, (no lo se porque hace mucho que no juego al cacino) pero los admins siempre están mejorando aspectos del juego. me consta porque en una ocación havía un gráfico que no me lo leía el lector y necesitaba clikearlo para realizar una misión. lo reporté en el foro y pocos días después lo havían solucionado. tal vez decir días paresca mucho tiempo, pero torn es una comunidad con poco mas del millón de jugadores... así que no se puede pedir mucha inmediatés.
Pontuação: +0
275. FabiG94,
@tyrion-lannister bueno, si jugaste en el último año y medio y no encontraste drama, seguramente lo habrán solucionado, porque la entrada que te hablo de tor lo comentaron a finales de 2018. Respecto a lo de las donaciones, me marié un poco jaja, pero si solo es para conseguir cosas mas rápido, dejo así como está la entrada, salvo que pienses que es importante agregar eso, pero como te digo, me marié jaja. Un saludo y gracias.
Pontuação: +0
276. tyrion-lannister,
aa pues no, ya se solucionó eso xd. a no ser que haya vuelto a pasar pero no lo creo. en cuanto a las donaciones, si quieres y puedes, (y sin hacerte tanto lío) puedes escribir que las donaciones al juego son recompensadas con paquetes de donador que otorgan algunos beneficios, mismos que se pueden conseguir gratuitamente mediante la venta de peluches, flores y artículos especiales.
Pontuação: +0
277. FabiG94,
@tyrion-lannister no hay problema, ahí lo puse, cualquier otra cosa para agregar o modificar no hay drama, me dices y lo hago. Gracias y un saludo.
Pontuação: +0
Última edição por FabiG94, May 4 2020 08:11:25
278. Harry_Dresden,
hola chicos de t f j, tengo una pregunta. me dicen, que puedo conceguir los sonidos de manamon 1 en la página, y necesito que me digan de que parte de la página pasarlo. si pueden pasar enlace, mucho mejór. gracias!
Pontuação: +0
279. edith-g ,
chicos, llego un poco tarde pero vi que estaban hablando de los foros. Tengo una pregunta, al foro de tiflojuegos no se puede suscribir por correo electrónico para que lleguen las entrada como acá en la sala? Yo soy media (bastante) cuelgue y casi nunca me entero de lo que publican
Pontuação: +0
280. FabiG94,
Hola Sinceramente, si se compartieron los sonidos de manamon, yo no me enteré, pero le pregunto a otro de los admins. @edith-g no podés suscribirte a un foro entero, pero si podés seguir un tema o hilo que te interese, para cada vez que comenten en el mismo te llegue un mail. Un saludo.
Pontuação: +0
281. matias1912,
hola gente. no se si es el lugar, pero alguien tiene un mod de dragon pong que tenía los relatos de cristian martinoli y el doctor garcía? si no estoy mal creo que lo hizo corona xd
Pontuação: +0
282. tyrion-lannister,
lol, abrí este hilo y me decía que el último mensaje era de edis-g pero cuando vi el último era de fabi. al parecer lo vi al mismo tiempo que se publicaba xd. chicos, como solicitud me gustaría pedirles que a los juegos en otro idioma, les especifiquen que están en x idioma o por lo menos que no están en español. esto lo digo porque con la inquietud de conocer muds nuevos, estube checando diferentes muds. me hice algunos MCL para varios de los muds que están en dicha categoría... pero al intentar jugarlos estaban en inglés. no tengo problemas con traducirlos del inglés al español, pero con lo que si tengo problemas es con traducir el texto escrito porque hay que estar abre y abre el q translate para cada cosa que queramos escribir y se vuelve algo monónoto, cansado y soporífico. los jugué un poco porque ya havía creado los MCL... pero si huviera sabido que estaban en inglés, ni de broma los huviera creado.
Pontuação: +0
283. Corona,
Lo hicimos entre Sergio y yo, pero solo tengo respaldadas las voces de los personajes que habíamos agregado, faltan los comentarios y otros sonidos que habíamos cambiado.
Pontuação: +0
284. matias1912,
baah, me gustava ese mod las pocas veces que lo jugué. tenía muchas cosas de 2012 y 2013 en mi otra pc pero las perdí todas xd
Pontuação: +0
285. Qhay,
Hola. Para @elpersi123, busca en google. Allí están.
Pontuação: +0
286. Harry_Dresden,
porqué cres que pregunto. porque ya lo ise, busqué, y yo, no encontré los que necesito. si no leíste vien los mensajes, directo dijiste. (bamos a responder a este tipito, que quiere que se le agan todo), no leíste el del amigo de arríva que dice que están en la wev de t f j. pero ya lo vusqué, y no lo encontré, y por eso pregunto. como e dicho y seguiré diciendo, no digas si no aportas.
Pontuação: +0
287. FabiG94,
Hola @elpersi123 Un brasileño los había pedido, y no estoy seguro si al final los compartió, si no aparecen en este hilo, es que al final nadie los pasó: https://tiflojuegos.com/forum/fuera-de-tema/961/descomprimir-desencriptar-sonidos/ El tema tiene varios posts, por eso te digo que no se si los compartió, porque justo ahora no puedo leerlos todos, pero ahí lo tienes para chusmear. @tyrion-lannister si, de hecho esa es la idea de la revisión completa que estoy haciendo de la base de datos, de aclarar el idioma de los juegos, o de aclarar si existe una traducción con que método funciona. Y bueno, iba a decir otra cosa importante, pero para no mezclar lo pongo en otro post.
Pontuação: +0
Última edição por FabiG94, May 4 2020 23:06:06
288. david_blanco ,
Posteo por si a de ser necesario :)
Pontuação: +0
289. FabiG94,
Gracias @david_blanco! Justo iba a pedirle a alguien si podía comentar. Bueno yendo al tema, con el resto del equipo de Tiflojuegos.com pensamos que era necesario hacer un artículo, tanto en forma de homenaje, como de agradecimiento a todas las personas que han participado en alguna traducción de un juego. Así que hemos creado un hilo donde se enumeran todas las traducciones que hay disponibles en español de algún juego. Ojalá que este trabajo sirva para que se valore como se merece a los traductores, así como por que no?, que inspire a más gente a traducir juegos o a participar en traducciones. Sin más aquí la noticia donde encontrarán toda la info y el artículo: https://tiflojuegos.com/multiplataforma/lista-de-juegos-traducidos-al-espanol Y bueno, aquí el artículo directo: https://www.tiflojuegos.com/forum/traducciones-de-juegos/1112/lista-de-juegos-traducidos-al-espanol/&last=1 Cualquier información para completar el artículo o corregir alguna data se agradece. Por último, mi agradecimiento personal a @corona un gran amigo y gran traductor, y a @cristian vamos locura, estás algo abajo en la cantidad de traducciones jajaja! Un saludo!
Pontuação: +0
Última edição por FabiG94, May 4 2020 23:41:38
290. tyrion-lannister,
hola, buenas. respecto a las traducciones, como las hacen?. siempre he tenido esa duda. vi algunos lng o txt donde ponían el texto en inglés y un renglón después ponían el texto en español. lo intenté hacer para un juego, programa o algo similar pero no me resultó. luego vi que se hacía lo mismo con documentos similares solo que con el signo = antes de cada párrafo a traducir. también vi que los encerraban entre comillas, que les ponían guiones o cualquier otro signo similar. y bueno, por eso me pregunto. como se hace un lenguage?. y puede que aún mas importante. una vez creado el txt, como se le da la orden al juego, programa ETC que sistituya su lenguage por el escrito en dicho documento?. bueno, hay les dejo estas pocas dudas aun que muy interesantes. p.d gracias por actualizar el contenido de los juegos así como datos sobre los mismos
Pontuação: +0
291. Corona,
Varía mucho del programa o juego, cada desarrollador si quiere incorpora su ppropio sistema de traducción. Si no pues... diccionario o nada.
Pontuação: +0
292. tyrion-lannister,
OK, y como se sabe que sistema utilizará?. porque cuando he visto los manuales, readmes, instructions, ETC nunca he visto algo similar al sistema de traducciones.
Pontuação: +0
293. Qhay,
Hola, @elpersi123. solo es una escusa, o no buscaste bien jaja. si, en efecto. en ese enlace que pasó fabi allí yo entré, buscando desde google sonidos_del_manamon. y me salió el foro. es solo de buscar bien. saludos.
Pontuação: +0
294. r-althor,
no. el desarrollador muchas veces no te dará para traducir, eso ya es el ingenio del traductor. Si tenés un archivo .lang, .lng o así es por texto. si no puede ser por diccionarios. otra puede ser que la traducción venga encriptada en el juego. Hablando de muds y eso más arriba, una alternativa, que a mi no me parece muy viable pero está, es jugar con translate, el que traduce en tiempo real.
Pontuação: +0
295. Harry_Dresden,
y no, no pasó los sonidos del manamon el amigo portugués. bueno, a preguntar a aron, y decirle que es en una vuena causaa
Pontuação: +0
296. FabiG94,
Hola Perdón que sea tan denso, pero @rand-Althor me podés dar tu opinión también sobre en que género categorizar al Tornament? Estoy entre acción o juegos de lucha. @tyrion-lannister Como dijeron arriba, depende mucho del juego en cuestión. Por ejemplo en teoría el Screaming strike 2 se puede traducir solo cambiando las líneas en inglés, ya que está en GitHub, y de hecho Yukio dice que cualquiera puede hacer traducciones. Ahora en el caso de Audiostrike, como su forma de programarlo no soporta tildes y eñes, la única forma es crear un diccionario para NVDA. Esto solo por decir 2 ejemplos que ahora me vinieron a la cabeza. Igual siempre lo mejor es tratar de contactar al desarrollador a ver si el tiene alguna forma fácil de traducir sus juegos, por ejemplo hace un par de días el creador del Tube Sim dijo que está pronto a liberarse la versión en francés del juego, porque un chico lo contactó hace unos meses para hacer la traducción, y creo que a nadie acá (me incluyo) se le ocurrió que ese juego se iba a poder traducir jaja. Un saludo.
Pontuação: +0
Última edição por FabiG94, May 5 2020 02:21:47
297. tyrion-lannister,
aa ya. creo que me queda mas o menos claro. a mi me gustaría traducir pero uno, no se bien el inglés. puedo usar q translate y luego hacer un poco mas entendible el resultado al español pero no se si eso valga. en cuanto a los muds, me equivoqué. quería decir que si bien puedo usar el translate, (no lo mencioné pero si lo tengo) me traduce el texto resivido. osea lo que el mud me manda a mi para que yo le responda. el problema es al contestar puesto que hay que escribir en un idioma que no manejo y para ello me veo obligado a requerir constantemente del q translate. una vez que tradusca, dos, tres o cuatro no hay problema. pero viciarse en un mud al que debes escribirle en un idioma sin dominar y donde debes traducir palabra a palabra... es muy poco viable, cansado, monótono y soporífico xd.
Pontuação: +0
298. PrincesoGuerrero,
Hablando de todo, qué audiojuego de los pequeños, de aquellos mini, por decir así, de voz propia pregrabada me recomiendan para echarle un ojo y traducir? En un momento pensé en el Science invasion, pero con traducir únicamente el menú no me parece suficiente. La historia está muy buena, pero acá el problema viene en que necesitamos un elenco de quienes estemos dispuestos a hacer las voces de los personajes y edición de audio... A todo esto claro que me hubiera encantado traducir los juegos de Bavisoft, pero... Na, porque lo mismo. Además de que hay que armar el elenco son una banda de archivos, y las voces sintéticas no dan para considerarlas buenas traducciones... Me hubiera podido encantar el Shades, pero a menos que logre desencriptar esos archivos que si bien parecen PCM al ser especiales del motor de GMA, con esto traduciría el Packman Talks. Digo, porque en su momento se logró desencriptar el audio para los sonidos de tecnosock y bueno. Luego debería ver algún juego de PB Games aún no traducido, por ejemplo el de las bolas de nieve. Después debería ver algún juego de BSC Games, tal vez el Troopanum 2? O los pipe?
Pontuação: +0
299. r-althor,
pensé que lo había respondido jaja. Juegos de lucha si. acción no me parece, y de rpg tiene solo el combate por turnos. Después, salvo cosas específicas los comandos de mud son palabras básicas. take, get, drop, eq para equipment, las salidas, w,n, e, s, nw, ne, sw, se, i para inventario, l para look o mirar y así, diferentes abreviraturas que te vas aprendiendo a medida que vas jugando. El propio mush client, hablo ya del programa, tiene un campo para completar pulsando tab que muestra sugerencias y así.
Pontuação: +0
300. matias1912,
hola gente, pregunta, cómo se crackea el tree develociti 1? y antes de que alguien me salte, si no estoy mal este juego ya es abandonware. hay un archivo que es tdv.lic, donde se pega eso?