hilo principal de doblaje de voz!

702 Mensagens, 24 Páginas:  1; 18 1920 21 22; 24 ↖ Voltar a lista de tópicos

Pontuação: +0

571. goten,

hay una página donde lo suben un día despúes de su extreno, me refiero al español latino

Pontuação: +0

572. Def-Leppard,

en la mía uelen salir más o menos igual, si. ha veces que suelen poernlos antes, si el tipo es muy fan y eso, pero normalmente es un día

Pontuação: +0

573. luffy,

Lamento informar el fallecimiento del actor Raúl De La Fuente, narrador de saint seyya en latino. QEPD

Pontuação: +0

574. el-dios-cinderace,

como crees lufi noooo noooo noooo! se an ido puros grandes de el doblaje!aparte de ser el narrador de sainsella perdón la equivocación jeje y pues creo que también uno de sus personajes entrañables y con que yo lo recuerdo mas era el capitán de los soldaditos de juguete en toistori no,corrijan si estoy mal

Pontuação: +0

575. Def-Leppard,

bueno, después de aaaaños y años, y más años aguantando el o mira, a todo gas, ja, ja, ja, ja. o. joder, jungla de cristal, es que no saben traducir. jijijijij. bien, pues aquí tenemos un título que me ha echo explotar la cabeza según lo he visto. la afamada 28 días o semanas después, traducidas como..... exterminio. rec ordamos que el original es 28 days (weeks) latter. no me molesta, o sí, en realidad, porque joder es una traducción literal. 28 días más tarde, o después,. pero de donde sale el exterminio? xddd. en fin. me quité la espinita xd

Pontuação: +0

576. goten,

sabían que pinocho tuvo dos animes? uno de ellos no tuvo doblaje latino, solo español de españa

Pontuação: +0

577. Def-Leppard,

bueno, pues hoy venía con ganas de comentar uno de los doblajes más esperados por mí durante años. estaba en netflix, pero chico, no están las cosas pa pagar netflix y llegaron a mis manos afortunadamente. hablamos de la séptima y última temporada de star trek la nueva generación. para los fans españoles de star trekfue un hito cuando netflix anunció que iba a redoblarla, ya que como sabemos paramount pictures solo daba una versión por país, y la nuestra se la apropió, al igual que voyager, telefisión de cataluña, privando al resto de españa de esta genial y última temporada. cada uno con su ética. e impresiona lo bien que se han asignado los papeles, ya que muchos actores han subido de categoría, o no estaban disponibles para el doblaje castellano. pero nos deja joyas como pedro tena (el perro) como la voz del teniente worf, el oficial táctico klingon de la USS enterprise, o la voz de ser yorag mormont, como la voz del capitán Gean-luk picard. un acierto sin duda alguna. el número uno del capitán también merece un premiazo.. es el rey stanis baratheon en juego de tronos. si lo oyeron, no es necesario explicar nada más. una de las adquisiciones que más me han gustado es la del comandante data, interpretado por salvador aldeguer, el mismísimo zorro, o harry, uno de los ladrones en solo en casa (mi pobre angelito) sorprendente este señor como consigue ese tono, a veces monótono e inquisitvo propio del androide data. si falla algo es el teniente geordey laforge. lo siento, no lo veo, y mucho menos para cubrir el puesto anterior, josé posada., nuestra voz habitual para este caballero. ambas muejres de la tripulación así más protagonistas son la doctora crusher, la mismísima pepa castro, gean gray, o fénix en la saga x-men. una buena carrera para ponerse bajo la bata de la doctora crusher. la hermosa deanna troy, recibe la voz de begoña hernando, ya estubo con nosotros en star trek lower decks, haciendo de este mismo personaje. también fue nora en juego de tronos, octava temporada.
para mí un elenco digno de óscar, sobretodo el comandante ricker, el capitán picard, worf y data. los mejores del reparto

Pontuação: +0

578. bartolomeo ,

soy un goofi goober, jajajajajajajajajaj dios mío qué cagadón del doblaje español. me dieron náuceas al escuchar semejante spanglish tan horrible. soy un cacahuete queda mejor...
en fin. homero ahora es jómer. jómer juajajaaa.

Pontuação: +0

579. luffy,

Homero se llama Homer en inglés, no está mal. Después gustos son gustos, Gorgori es Wigum y un montón de apellidos más se cambiaron sin ninguna razón aparente.

Pontuação: +0

580. PrincipeGuerrero,

Hola! De quien creen que fue la culpa de que Naruto shipuden no se terminara? Las respuestas de lalo no me parecieron muy aceptables ya que todos continuaron haciendo otros trabajos. Y eso de que no había studios para grabar, es como algo tonto. Deseaba ver a quienes pondrían en la saga de pain

Pontuação: +0

581. JairoGames,

Pues siendo que Goofi goober es un nombre artístico de un personaje del universo de la serie de Bob Esponja, como nombre que es, se deja en su versión original, sin traducir.
Sí, vale, puede significar cacauhete ridículo, y todo lo que tú quieras. Pero como es un nombre, se deja sin traducir.
De la misma forma que dejamos Enterprise, y no empresa; Mount Abran, y no Monte Abraan, Daily Planet, y no diario planeta... entre otras. Sobretodo, se deja así, porque el traducirlos o no, no influye absolutamentemente nada en la trama de la película, que es de lo que el espectador pretende enterarse.
Este último punto, lo matizo, por si alguien quiere hecharme en cara lo de el halcón milenario, en lugar de Millenian Falcon (mira colega, al traductor le apeteció traducir el nombre de la nave).

Pontuação: +0

582. Def-Leppard,

tengo que apollar a jairo (este hombre me está callendo bien) soy un cacauete? disculpa que sentido tiene eso? en fin. podría sumar tantas y tantas traducciones incorrectas o correctas según quien lo vea, que este hilo explotaría. el eejemplo de mount abraam me gusta mucho. monte abraam? pues.... si, significa eso, pero es el nombre de una institución, en este caso un instituto. el tema no es que sea malo, bueno, o peor. es la política de adaptación española, unificada, congruente siempre con sigo misma, y salvo por algunos fallos, siempre firme. algo que lamento decir.... no tienen. homer, es homer en españa y en inglés, porque lo llaman homero? que sentido tiene? es como si a house le llamaran gregorio casas. sería bonito? agradable al oído? no, no lo es, ni lo sería.

Pontuação: +0

583. goten,

alguien ha visto dragon ball super broly doblado al español argentino?

Pontuação: +0

584. PrincipeGuerrero,

Me caen muy bien la gente de argentina los quiero, pero espero no verla jaja.

Pontuação: +0

585. luffy,

Otra vez el tema traducir nombres, si/no. Es un sinsentido, cada quien que piense lo que quiera y ya. Hay veces que sale bien, otras no tanto.

Pontuação: +0

586. goten,

es que quiero comparar ambos doblajes, por eso lo estoy buscando el español latino original ya lo tengo...

Pontuação: +0

587. Def-Leppard,

te equivocas lufi, no es si o no, es la política de adaptación de un país. no es cuestión de gustos, son reglas establecidas entre los dos estudios grandes de doblaje. que pasa? que allí teneis al menos uno o dos por país, con gergas y cosas diferentes, lo que hace imposible una uniformidad en el doblaje.< españa ya se ha unificado, gracias a dios. pero el problema es que traducís muchas veces sin sentido. por ejemplo el cacauete, de donde sale? puedo entender que o se dejan sin traducir respetando el original, o se traducen, pero por regla general, es a ojo de buen cubero por allí. una cosass que no se puede hacer bajo mi punto de vista es inventarse las cosas. si en inglés dice soy un goofy goober, tienes que decir goofy gober, porque es el nombre. de donde sale el cacauete? si ya dices: doctor casas o USS empresa, pues cosa tuya, es lo que significa y al fin y al cabo pues es cuestión de gustos. pero cuando ya se sacan cosas del culo, pues es criticable y denota.... una falta del nivel del adaptador. ejemplo práctico son los famosos ataques de mazinger Z (la uso porque la estoy viendo) en japonés el ataque principal de mazinger es brreast to fire. traducimos como fuego de pecho. OK, es.... pasable. pero en latino es rayos fotoatómicos. bueno, ni una palabra en su sitio eso ya es llamativo. un error que cometieron ambos equipos de doblaje (error aceptable porque el original sería una mierda) son los famosos puños del mecha. en japonés es rocket punch. puños cohete. ambos usaron puños fuera. a mi me gusta, pero no es correcto. se traduce así por que queda bien. como siempre digo. la traducción es una cosa. la adaptación es otra. cuando conservar el original? esto ya se ha dicho muchas veces y no vamos a darle mucha más vuelta, pero repito, para traducir hay unas reglas, al menos a nivel editorial, y se deberían seguirse, por lo que dije una vez. el español es el que es, cambiarlo no debería ser correcto, y si las reglas existen, están para usarlas.

Pontuação: +0

588. Rayo.bgtr ,

supongo que entra en tema de adaptación para el público.
Po decir algo, el chiste de hake el pero de hora de aventura, el: "qué le pasó al hombre que le amputaron la pierna izquierda y el brazo izquierdo? Hay mamita, ahora estudia derecho! "
Podemos debatir si el chiste es malo o no, pero lo que sí es rear es que el espectador latino, en este caso lo entiende.
en ingles, dudo que esto haya sido así. supongo que con cambiar algunas cosas pasa lo mismo.

Pontuação: +0

589. Def-Leppard,

no vi hora de aventuras nunca así que no puedo decir si la adaptación es correcta pero si, provablemente sea diferente. pero no cambian nombres ni cosas así. en eso consiste la adaptación. en la serie house tteníamos muy buenos adaptadores, ya que hacen referencia a... bueno, cosas típicas de españa, se tratan de respetar los chistes, pero cuando el público medio no los va a coger, es mejor cambiarlos. recuerdo un chiste sobre un piloto de naskar. en españa la naskar no existe si quiera, así que usaron el nombre de fernando alonso. por aí aí andarán los motores, digo yo, así que bueno. pasable.
por cierto, ahora que me puse a repasar el doblaje de star trek, me di cuenta que todas las voces del capitán picard son auténticas bestias pardas. no hablaré del resto de la tripulación, porque bueno, me llevaría mucho tiempo, aunque también hubo pesos pesados en el resto de la tripulación del puente de la nave clase galaxia enterprise D. hablemos de tansolo del capitán. el primer actor que le puso voz fue nada más y nada menos que camilo garcía. bestia parda donde las halla. por desgracia, cuando el doblaje se tuvo que renovar en la 4ª temporada, muchos de los actores estaban ocupados con otros proyectos, no se contó con ellos, o yo que se. la cosa es que picard fue uno de los que fue sustituido. y quien vino a reemplazar a semejante campeón del doblaje? pues nada más y nada menos que claudio rodríguez. si amigos, el mismísimo dumbledore (aquí lo más fácil es hp) quien puso la voz y el famoso mensaje de opening de la serie durante la cuarta temporada. lamentablemente, don claudio en aquella época estaba, digámoslo así, haciendo despegar aún más su carrera, y pasó de la quinta y sexta temporadas, o no le llamaron, o estaba liado, que coño se. la cosa es que lo reemplazaron, tal vez por el actor menos conocido de este elenco , y jordi royo fue el responsable de dar las órdenes en el puente del enterprise hasta las películas, donde ernesto aura tomó le relevo. para mi todos son grandísimos actores, dándo a picard un toque de cada uno. quien es el mejor? para mí ernesto aura es un picard ya más maduro, estrenando nueva nave estelar, el enterprise E. pero en la serie me hubiera gustado que claudio garcía mantuviera el papel. y rodríguez? pues rodríguez es un actorazo, que puedo decir. sin embargo es el picard que menos me atrae de la serie, aunque su particular acento lo convierte en el más francés de todos los tiempos. difícil decisión.
. el resto de la saga tiene, como he dicho antes, auténticas máquinas del doblaje, como pepa castro, nuria y pepe mediavilla en los papeles de deanna troy y worf, josé posada como el teniente geordey laforge, y los cambios de voz de data, que solo cambió en la temporada 4. fue la más problemática. en fin. como ven, tenemos también bailes de doblaje, por lo que más se, fue por la puñetera discusión de tv3, telemadrid y rtve. cosas que pasan, demasiada puta tele. enterprise se emitió solo en calle 13, y solo hay un doblaje, gracias a dios ala, aquí queda mi pequeño análisis.

Pontuação: +0

590. el-dios-cinderace,

jajajajajaja ese chiste de haque el perro junto con otros chistes si que me hacen reír esa serie está super comiquísima

Pontuação: +0

591. goten,

oigan, se dieron cuenta que el llanto de goku bebé en español de españa es como si lo estuvieran penetrando? jajaj!

Pontuação: +0

592. Dunedain ,

Oigan, ¿se dieron cuenta que Pinocho vio demasiados videos de Jeffar Vlogs? ¡Jajaj!
Estaba pensando que Saint Seiya en Latinoamérica tiene bastantes errores, al igual que Dragon Ball en España.

Pontuação: +0

Última edição por Dunedain , Sep 3 2021 18:39:29

593. Def-Leppard,

saint seya en español tiene errores, en latino también, y dragon ball... yo creo que es personalidad más que errores, pero eso yo, que crecí con eso.
pinocho, podría hacer tantos comentarios sobre ese tipo de cosas... como que house en latino es plano como el encefalograma de un muerto, o que os inventais los ataques de mazinger z, la denominación de varias especies de star trek o esa absurda manía de traducir en general. pero..... no se me ocurre decir esa burrada sobre ningún actor de doblaje. que lo están penetrando? pues lo que daría el chico. a vuestra aversión a soltar tacos como dios manda, pero también me callaré jajajaja.

Pontuação: +0

594. el_pichon,

Reviviendo hilo...

Pontuação: +0

595. JairoGames,

Supongo que quien más quien menos ha almenos oído hablar de Doctor Who, pero probablemente no de su serie hija, Torchwood.
Y a lo que vengo con esto es, que, madre mía, qué pasó entre una serie y otra para que absolutamente ninguna de los actores de doblaje continuaran.
Ambas series comparten personajes, e incluso comparten cierto reparto en el doblaje, pero no entre sus protagonistas. Quién sabe si por imposibilidad de los propios actores, o porque al director de turno no le apeteció incluirlos, por lo que fuera.
Aunque no deja de ser curioso que el propio David Robles, actor de doblaje que da voz al décimo Doctor interpertado por David Tenant, haga dos apariciones dando voz a dos personajes distintos en Torchwood. No sé, me estoy viendo esta serie últimamente, y me apetecía comentar esto en alguna parte.

Pontuação: +0

596. goten,

por cierto yo no le veo sentido a que a la película de daniel el travieso le hayan hecho un redoblaje, me gusta más el doblaje original, escuchar a daniel con la voz de araceli de león que en paz descance...

Pontuação: +0

597. CristianLeon,

¿House plano en latino?
Pfff yo hasta lo odio y lo amo a la vez por lo sarcástico que suena xD. Uno de los pocos personajes que me han podido transmitir con su voz todo el poderío que tienen.
Para gustos colores, como siempre

Pontuação: +0

598. goten,

sabían que las películas de harry potter han sido redobladas en argentina?

Pontuação: +0

599. CristianLeon,

Sí. Supongo que es algo como lo que hizo Netflix, estaría bien que alguien que tenga HBO Max por allá nos cuente a ver si salen en español argentino

Pontuação: +0

600. goten,

que hizo netflix, a que te refieres

Pontuação: +0

702 Mensagens, 24 Páginas:  1; 18 1920 21 22; 24 ↖ Voltar a lista de tópicos

Responder ao tópico

Você deve estar conectado para poder postar.

Esqueceu sua senha? Criar uma conta