hilo de todo dragon ball y algunas series.

318 poruka, 11 stranica:  12 3 4; 11 ↖ Vrati se nazad na listu tema

Skor: +10

Anketa: cual etapa de dragon ball es mejor y porqué?

cual etapa de dragon ball es mejor y porqué?

4 (7%)

45 (78%)

1 (2%)

0 (0%)

8 (14%)

58 glasovi
Samo jedan odgovor može biti izabran.
Odgovori su anonimni. Niko ne može da vidi ko je šta odgovorio.
Ova anketa je zatvorena, ne možete da odgovorite na nju.

31. little_fox,

Mm a decir verdad, yo empecé viendo dragon abll z en vez de dragon ball, cuestión de preferencia supongo, aunque eso fue por mas de desconosimiento que otra cosa, yo en ese tiempo no sabía que había otra saga anterior. Pero bueno, pasé buenos momentos viendo el anime. Creo que es mi preferido, por cuestión de infancia jaja.

Skor: +0

32. killer-instinct,

no sé si pasa en el original, pero fue un muy genial momento, no me lo negarán los que también lo escucharon por primera vez en su momento.

Skor: +0

33. Jin-Yuer ,

Concuerdo con los que dicen que debió terminar en DBGT, por otro lado contestando la pregunta inicial,, Aguante dbz,

Skor: +0

34. kaladin-bendito-por-la-tormenta,

no, para nada! de echo, muchas escenas de dragón ball debieron ser censuradas en Latinoamérica. como cuando gokú le levanta la ropa a bulma, buscándole la cola. o cuando están dormidos en casa del maestro roshi si no estoy mal, gokú se acuesta entre la entrepierna de bulma cuando dormía desnuda. y cosas como esas. y pues. la verdad, es que enesos años no existía internet como ahora, que basta poner solo un click y traducir. antes tenían que buscarlas en diccionarios y realizar una ardua investigación. y no, no pasaban esas cosas. el humor japonés, no es igual que aquí. la traducción es plana, con pocas inflecciones en los tonos. y es por eso que el doblaje latino por lejos es el mejor. a demás, que esa picardía del mejicano es única. fíjense en doblajes argentinos. no son igual. el chileno es buenísimo sobre todo en los años 90. pero, el mejicano la lleva. aunque, el español de España... ellos se guían mucho por la pronunciación. si en japonés dicen songokú, en España lo pronuncian tal cual. no juguetean con las h y otros términos. lo que si, respetan los nombres originales. aunque no en todas claro. pero valen la pena!

Skor: +0

35. miauuuu,

y cuales son sus personajes favoritos? los míos son trunks del futuro, vegeta y número 16..

Skor: +0

36. little_fox,

Black. Biills, Bados, Pikolo y Bardack, por lo poco que pudimos ver de el na la peli que tiene.

En fin xd.

Skor: +0

37. Ratonnn-Paranoico,

personajes favoritos? a ver: Gohan, pícoro, bulma, freacer, vegeta y el gokú.

Skor: +0

38. FranPrats,

el fachero de trunks del futuro y el pijudo de bardock

Skor: +0

39. kaladin-bendito-por-la-tormenta,

barduk, sin dudarlo. me gusta el carácter que le dan en latino. el androide 16, por su dulzura y su trágica muerte. bilz por su puesto y wis tb. ambos me parecen geniales sobre todo con ese humor que los caracteriza. como dato curioso adicional, sabías que, bulma es de lejos el único personaje de anime en general o dragón ball, que cambia muchas veces de vestimenta?

Skor: +0

40. charizar-3445 ,

@caladin como que censuradas? porfavor no seamos como los valencianos porfavor.
Que quitaron dragon ball por machista si no me equiboco
En mi opinión una puta locura.

Skor: +0

41. miauuuu,

esque es verdad. muchas escenas no se doblaron, o se censuraron en el doblaje para latinoamérica. no así el doblaje de españa. según vi, en españa si se doblaron.
yo tengo unos capítulos donde si tiene esas escenas, pero en japonés. en la mayoría de transmiciones, las cortaron y esto hiso que los capítulos se redujeran de tiempo. y no es el único anime que sucedió esto. en pokemon hubo censuras. los caballeros del zodiaco. en fin.

Skor: +0

Poslednja izmena od strane miauuuu, 3 Feb 2023 16:45:02

42. ivanack13,

o si , de echo tengo unos MKV de dragon ball, si le cambias la pista de audio a castellano, observas que esas ecenas sensuradas en latino américa no es el caso por allá

Skor: +0

43. el-bufalo-relajoso-y-amistoso ,

hola que tal. alguien podría ayudarme pasándome todos los episodios de dragon ball, dragon ball z, dragon ball gt, dragon ball z kai porfa? se que pido mucho pero esque se me a hecho mui difícil de conseguír. apenas pude conseguir por un amigo los de dragon ball super.

Skor: +0

44. little_fox,

yo fui devastado cuando sacaron db de cartoon network, según por la violencia que transmite y eso. Que se yo. Al final depende de la educación que le da uno a sus hijos y que no aplique cagar a trompadas a alguien que le cae mal y intentar una patada voladora de dragon ball, pero bueno xd.

Skor: +0

45. Ovy-on-the-drums ,

Todos los capítulos de todas las DB, están en dragon ball sullca. En latino y como los quieras.

Skor: +0

46. Rodrisosa23,

hola, para aquel que pidió todas las temporadas de dragomball. las puedes obtener en un canal de telegram y también están todas las películas.

Skor: +0

47. el-dios-cinderace ,

que bueno encontrarse con este vonito hilo soy fan de db desde ke lo vi en canal 5 de México tengo todos los caps y pues me aviento 6 caps diarios desde ke yego de el trabajo,y pues amí se me ase ke toda etapa es buena pero super como ke le bajó la calidad de los combates

Skor: +0

48. grekmusic33,

hola. como puedo buscar en telegram el canal de dragonball?

Skor: +0

49. Ovy-on-the-drums ,

Ea DBTilianos Xd. Estuve escuchando los cap de dragon ball en el canal de telegram y son una maravilla. se escuchan genial. Eso si, los de la súper pesan 500 megas cada uno jaja. Para el chico que lo quiere, solo pon dragon ball en el buscador de tele y la primera opción es. Salu

Skor: +0

50. miauuuu,

yo los que tengo pesan 300 a 350 mb y se escuchan hermoso. tienen 3 pistas. latino, castellano y japonés. esto en dragon ball.
en dragon ball z son latino, inglés y japonés.
en db gt son latino y japonéz.
y en db super son latino y japonés. pero aquí tiene dos pistas. el latino con el opening oficial y el latino con el opening con la canción que canta adrian barba. siempre que los veo le cambio la pista al opening de adrian barba. se escucha hermoso. nada de vuela pega y esquiva. por dios jaja.
yo ahorita me estoy viendo todo db desde el inicio. ahorita estoy en el primer torneo de las artes marciales. ya me vi la saga de pilaf, y la del entrenamiento de roshi.

Skor: +0

Poslednja izmena od strane miauuuu, 6 Feb 2023 15:12:36

51. goten,

en dragon ball z kai lo que gohan le dice a napa le cambiaron, creo que le dijo que apesta

Skor: +0

52. el-dios-cinderace ,

como todo lo ke hisieron en db z kay los cambiaron

Skor: +0

53. kaladin-bendito-por-la-tormenta,

si, lo modificaron. de todos modos, el actor que interpreta a gokú en call no recuerdo como se llama. igual como que le pone estilo. y claor, caballeros del zodiaco, dragón ball, e incluso hay un episodio de yu yu hakusho que en latino américa no fue cortado, pero no fue doblado. la mitad del episodio, prácticamente. he investigado al respecto, pero no hay una respuesta clara, supuestamente, fue censurado porque tenía lenguaje mal sonante. en donde si en la traducción no dice nada de otro mundo. yo a pilaf, no se como se escribe. me dan mucha risa. igual lo curioso, es que a may le dan un papel y que papel! junto a trunnx del futuro alto random eso sí oe, porque gokú era pequeño cuando may ya estaba. y pos. el prota se conoce con veguete muchos años después. y como si fuera poco, muchos más para que naciera trunkx del tiempo presente. luego que viaja el trunkx del futura con 20 años y una may como de su edad? si la tía a esas alturas sería incluso mayor que el mismo gokú y compañía! o soy yo, el que está preocupándose por las puras xd.

Skor: +0

54. goten,

see ese actor me gustan los papeles que interpreta, también en moisés y los diez mandamientos, me refiero a la novela brasileña, la serie de la materia oscura...

Skor: +0

55. miauuuu,

esque en kai los cambiaron porque... en dbz el doblaje fue hecho en base al japonés. el kai, fue hecho en base al doblaje gringo. si se fijan, las voces y los diálogos son muy parecidas a dbz en inglés.
fíjense como es el tono de voz de gohan, picoro, vegeta y gokú en dbz gringo, y sonarán las voces parecidas a las del kai. esto lo se, porque e jugado al dbz tenkaichi, y me he visto algunas esenas en dbz gringo.

https://www.youtube.com/watch?v=dsLsATx4fJ0

https://www.youtube.com/watch?v=Sd3r5uh2bMY

y en el db normal, algunos diálogos están cambiados por la censura. de ejemplo tenemos a cuando roshi va a apagar el fuego en el castillo de oxsatán, en el doblaje latino le pide un beso a bulma. cuando realmente le pide que le deje tocar sus pechos.
en otra esena cuando están en el torneo y le regala una camisa a bulma y le pide un beso, enrealidad lo que le pide es que le enseñe sus bragas. y cosas así.
en otra cuando duermen por primera vez goku y bulma juntos, goku le quita la ropa interior a bulma. en la mañana, goku grita porque según tiene hambre y quiere comer, cuando realmente grita porque no le ve bolas a bulma. y por eso bulma dice que busca las esferas. pero como cambiaron esto, en latino pierde la coerensia.
en otra goku patea a chichi en la entrepierna cuando la conose y por eso chichi piensa que se tiene que casar con el. cuando en latino dice el narrador que según goku le dijo que era muy bonita y que por eso piensa que se tiene que casar con el. cuando realmente nosotros nunca escuchamos decirle a goku que era bonita.
otra. el nombre de la esposa de goku. en japonés y en español de españa es chichi. pero en latino lo cambiaron a milk, que es leche en inglés. para dejar una... ejem, relasión con el nombre y no ponerle chichi, porque en méxico las chichis es una manera de llamarle a los pechos. pero como de los pechos sale la leche, en fin.
como ven, si buscan un poco, encontrarán mucha cenzura en dragon ball latino. pero como nosotros crecimos con ella, se nos hace normal.
y sobre lo de pilaf simpático? también es cosa del doblaje latino. si lo ven en español y en japonés, verán que pilaf es un poco más sádico por así decirlo. o un poco más cruel. lo que nos hiso que se nos pareciera simpático, es la voz que le pusieron y el estilo que maneja el actor de doblaje. y la censura. porque incluso a el, le cambiaron los diálogos.

Skor: +0

56. el-dios-cinderace ,

se llama etson matuz ke aquí en México no se por qe le tiraron tanto hate loo hace bien creo qe es un buen remplaso para mario cuando se retire y salgan proyectos de db super

Skor: +0

57. killer-instinct,

Si se fijan: de los principales luchadores en Z Kay, el único que conservó a su actor de doblaje fue Krillin,
doblado majestuosamente por Lalo Garza.
y tengo entendido que en la saga de Boo, metieron a Mario Castañeda y los demás.
Recuerdo que también Bulma siguió en la versión latina con Rocío Nale, que tiene una voz muy poderosa, nostálgicamente hablando.

Skor: +0

58. goten,

estás mal, crilin no es el unico, también yancha, ten, shaos

Skor: +0

59. el-bufalo-relajoso-y-amistoso ,

listo gracias. pero los de kay como los puedo encontrar todos?

Skor: +0

60. goten,

poné en google esto: descargar dragon ball z kai serie completa latino dual y el primer o segundo reslutado será

Skor: +0

318 poruka, 11 stranica:  12 3 4; 11 ↖ Vrati se nazad na listu tema

Odgovori na temu

Morate da se prijavite kako biste mogli da pišete

Zaboravljena lozinka? Napravi nalog