esque en kai los cambiaron porque... en dbz el doblaje fue hecho en base al japonés. el kai, fue hecho en base al doblaje gringo. si se fijan, las voces y los diálogos son muy parecidas a dbz en inglés.
fíjense como es el tono de voz de gohan, picoro, vegeta y gokú en dbz gringo, y sonarán las voces parecidas a las del kai. esto lo se, porque e jugado al dbz tenkaichi, y me he visto algunas esenas en dbz gringo.
https://www.youtube.com/watch?v=dsLsATx4fJ0
https://www.youtube.com/watch?v=Sd3r5uh2bMY
y en el db normal, algunos diálogos están cambiados por la censura. de ejemplo tenemos a cuando roshi va a apagar el fuego en el castillo de oxsatán, en el doblaje latino le pide un beso a bulma. cuando realmente le pide que le deje tocar sus pechos.
en otra esena cuando están en el torneo y le regala una camisa a bulma y le pide un beso, enrealidad lo que le pide es que le enseñe sus bragas. y cosas así.
en otra cuando duermen por primera vez goku y bulma juntos, goku le quita la ropa interior a bulma. en la mañana, goku grita porque según tiene hambre y quiere comer, cuando realmente grita porque no le ve bolas a bulma. y por eso bulma dice que busca las esferas. pero como cambiaron esto, en latino pierde la coerensia.
en otra goku patea a chichi en la entrepierna cuando la conose y por eso chichi piensa que se tiene que casar con el. cuando en latino dice el narrador que según goku le dijo que era muy bonita y que por eso piensa que se tiene que casar con el. cuando realmente nosotros nunca escuchamos decirle a goku que era bonita.
otra. el nombre de la esposa de goku. en japonés y en español de españa es chichi. pero en latino lo cambiaron a milk, que es leche en inglés. para dejar una... ejem, relasión con el nombre y no ponerle chichi, porque en méxico las chichis es una manera de llamarle a los pechos. pero como de los pechos sale la leche, en fin.
como ven, si buscan un poco, encontrarán mucha cenzura en dragon ball latino. pero como nosotros crecimos con ella, se nos hace normal.
y sobre lo de pilaf simpático? también es cosa del doblaje latino. si lo ven en español y en japonés, verán que pilaf es un poco más sádico por así decirlo. o un poco más cruel. lo que nos hiso que se nos pareciera simpático, es la voz que le pusieron y el estilo que maneja el actor de doblaje. y la censura. porque incluso a el, le cambiaron los diálogos.