Mira les cuento algo. cuando obtuve mi primera pc, todo los videos que he mirado, eran de español españa y la verdad que me gustó el doblaje. A parte tambien el operador de cable TV oro, que es de mi ciudad, y cubre solo el oro, aunque dan mal servicio porque te publicitan planes de internet, y claro, como fuimos aberiguar, y ñe... que planes, para la parte donde vivo, claro que era machala, solo que un poquito mas lejos no havía plan para mi sector xd. el canal propio que tienen ellos, llamado tv oro canal 2, antes era ocho pero pero ecuavisa, un canal ecuatoriano se pasó al ocho y TV oro su canal fue al dos y camvió de nombre, a canal dos. Pero antes de eso, ese canal emitía las películas de doraemon en español españa!
Skor: +0
3602. FabiG94,
@elpichon Perfecto, ahí miré y están todas las páginas que conozco. Yo creo que el punto más que si es mejor tal o cual doblaje, es exigir que los doblajes sean de calidad, que eso ya es otro tema diferente. Saludos.
Skor: +0
3603. Def-Leppard,
bien la palabra pésimo no era la correcta. pido disculpas por el calentón, inmerecido por los actores de voz de allí, que por otra parte, hacen su trabajo. pero tras varios años conociendo compañeros que son actores de doblaje formados, y varios profesores que son montadores, ingenieros y técnicos, bueno. creo que puedo decir, sin temor a equivocarme, que se trabaja (no vayamos a ofender a nadie) mejor aquí que allí. podeis preguntar.. otro apunte es que a mi no me importa tragármelo, pero trabajos así no he podido ver, lo siento. y aviso que voyager me tocó verla así doblada hasta netflix, osea que. no es intolerancia, es conocimiento. pero esto puede ser que no sea suficiente para todo el mundo así que... mi opinión queda aí
Skor: +0
3604. goten,
mundo audiodescrito ya fue es bueno, pero desde que se volvió de paga perdió seguidores
Skor: +0
3605. el-dios-cinderace ,
no me refería a las audio descripsiones me refería al doblaje en si y leyendo sus argumentos no me van a hacer cambiar mi opinión el doblaje en español castellano es malo tirándole a pesimo por tantos modismos ke tiene sobretodo en el ánime ke cambian atakes de los personajes poniéndole traduxiones que nada que ver para muestra dragonbaill la destrulleron en españa y latino américa le dió el exito ke tiene la serie
Skor: +0
3606. gaisgeach_marbhtach ,
quéee? perdóname amigo, pero unos puntos y algunas comas no te vendrían mal, no? y además acá en latinoamérica también se usan modismos, que nosotros estemos acostumbrados a los modismos de acá ya es otra cosa. pero igual. si no te gusta, te lo digo con todo el respeto que te mereces, no los mires. pero no desvirtúes ni desvalorices el trabajo de los demás simplemente porque no te gusta, a mí no me gustan muchas cosas pero por eso yo no voy a ir andando diciéndo que esta cosa es un completo desastre tan solo porque no me gusta, si no me gusta sí, lo digo y ya. pero de la manera adecuada, con argumentos sólidos del por qué y sin desvirtuar ni minusvalorizar el trabajo de los otros porque eso... no suena bien.
Skor: +0
3607. tyrion-lannister,
completisisisisisisísimamente de acuerdo con la señorita tach.
Skor: +0
3608. miauuuu,
hola! yo soy de México y tengo que reconocer que hay películas o series que me gustan en latino, como dragon ball. pero también hay series que las prefiero en español de España como juego de tronos. las chicas del cable, la casa de papel, tiempos de guerra están en español de España y no por eso son malas. el rei león la puedo ver tanto en español latino, como en español de España. las películas de Harry potter las prefiero en español de España. shrek la prefiero en latino. pienso que los 2 doblajes son buenos, pero como yo cresí viendo doblaje latino, pues prefiero dicho doblaje. pero no diré que el doblaje español es malo. yo disfruto de los 2, depende que serie o película esté viendo. el doblaje español lo escucho más neutro, el doblaje latino en muchas ocaciones lo escucho con muchos modismos. vean las películas de que pasó ayer, en España resacón. en latino tiene muchos modismos mexicanos, pero tenemos que tener en cuenta que Latinoamérica no es solo México. y en español de España tratan que sea un doblaje neutro. también en pokemon con el equipo roquet, o en naruto tienen muchos modismos. pienso que cada doblaje tiene sus puntos fuertes, pero también sus cosas malas. ningún doblaje es perfecto.
Skor: +0
Poslednja izmena od strane miauuuu, 24 Aug 2020 05:56:35
3609. lelouch-vi-britannia,
bueno yo por ejemplo, juego de tronos la prefiero en latino, pero akame ga kill, la prefiero mil veces mas en castellano! el doblaje de ese anime está fantástico, asique bueno, como dige en otro hilo, todos los doblajes tienen cosas buenas y malas, pero bueno, de última solo no veas dicho doblaje y ya, y aunque no les gusten los modismos de 1 u otro, tampoco es para tanto, ya que almenos para mi, solo es cuestión de acostumbrarse y ya
Skor: +0
3610. phoenix_rising,
dios yo no sé como existe la gente que solo desvaloriza por escribir algo nomás. amigo, te lo digo con mucho respeto yo que tú... me fijaría mejor en el trabajo de los otros. amí el doblaje en españa me gusta más que en latino normalmente. primero que nada he visto más películas en dicho doblaje, al punto de haberme ya acostumbrado. ya hay películas que las veo en latino, y juro que no conozco las voces. es extraño siendo que acá en argentina el doblaje es latino. pero vamos, que he visto audesc desde que soy pequeño, amo el español de españa. no puedo creer y creo que nunca voy a entender por qué desvalorizan y tiran toda la basura que les viene a toda la mente que tienen estas personas, yo digo, si no te gusta, no las veas como dijeron arriba, y no vengas a criticar de esa forma a lo que sea. que si la audiodescripción o el doblaje, ambos son trabajos hechos y costaron. créeme que yo antes de venir a comentar para comentar así de lo que sea, mejor ni me molesto en postear.
Skor: +0
3611. goten,
a mí no me gusta el doblaje de españa, pero no porque sea pesimo sino porque no me acostumbro y no puedo diferenciar las voces de los personajes
Skor: +0
3612. el_pichon,
¿Puede ser que para empezar el lunes tengamos Regreso al futuro II hecha por Aristia? No sólo puede ser, es!
Skor: +0
3613. alex_el_lobo,
ea doblaje. A mí en lo personal, me gusta más el doblaje español españa, en las películas. No por que el latino sea como decía el señorito, Isaacremuslupin o algo así. Me gusta más por que me hacen reír aveces sus modismos. Y como ponen algunos tonos. Sobre los modismos, pues cada país tiene sus propios modismos. Si la película fué doblada en español españa, tendrá sus palabras,, iguál en el doblaje de México. El argentino, El colombiano. ETC.
Skor: +0
3614. el-dios-cinderace ,
pero volvamos al punto mas arriva en el doblaje de pokemón ksobretodo el de el de el equipo roquet da demasiada risa sobretodo a los ke somos mexicanos y también mensiona algunos paíces de latinoamérica y por ejemploen españa,esas palabritas de mierda.... incordio....... y otras expresiones no me gustan
Skor: +0
3615. goten,
por respeto a los españoles mejor dejemos ese tema, te lo han dicho y tu sigues y sigues...
Skor: +0
3616. el-dios-cinderace ,
está bien por respeto a la jente de piel sensible no seguiremos mas con esto por ke les ofende que les digan la verdad
Skor: +0
3617. Dherhion,
No suelo entrar al trapo, pero voy a hacerlo por dos razones importantísimas: La primera, me apetece un poco de gresca. La segunda, porque cuando no se tiene razón, alguien debería decirlo. El doblaje español no tiene nada que envidiarle al latino, es cuestión de costumbres y gustos. Lo mismo que el latino no tiene nada que envidiarle al español. Mis respetos a los latinos. El libro de la selva, al igual que otras películas Disney, siempre molará más en latino que en español. Incordio no es un insulto. Pokemon es un anime para niños, por tanto no ay palabras insultantes ni malsonantes. Que no te guste no significa que sea malo. Me hablas de dragon ball, que se lo cargaron los españoles. Espera un momentito que te echo abajo la teoría. Crilín: En latinoamérica le decíais cachito. A Goku le decían Cero. ¿sigo? Un doblaje estupendo. Un rigor maravilloso. Una pùta mierda, eso es lo que es. Por suerte cambiaron el doblaje y tiró un poco más a lo de la serie original. Bola de dragón: Nosotros traducimos de Dragon Ball. ¿qué teneis vosotros en los primeros capítulos? Esferas de fuego. Con dos cojones. Esferas de fuego. De fuego. Muy bien, genio. Ahora critica al castellano. Os burlábais de nosotros por la onda vital. Espera un momento. ¿cómo se le decía por allí? ¡Onda glacial! ¡Qué cosas! Death Note: Vuestro Light no da miedo. Da risa. L parece retrasado. Rem parece un robot sin pilas. Sword art online De este ya ni hablo. No hay por dónde cogerlo. Pero espera, salgamos del anime y vayamos a los simsoms. Casi todos los personajes tienen los nombres cambiados. No fuisteis capaces de traducir la mayoría de ironías americanas sin cargároslas. Barni gambell en español, es Barni gambell, pillado del inglés. En latinoamérica... Gómez. Toma ya. Homer es Homero. Anda, qué cosas. El jefe Vigun se llama igual en inglés que en español. En latonoamérica... Jefe gorgoy o algo así. Actor secundario bob en españa, traducido directamente del inglés. En latinoamérica... Bob Patiño. qué genios. ¿Qué decías del doblaje español y de cargarse series, que no lo termino yo de ver claro? Por si quereis más, aquí teneis para que echeis un vistacito. https://www.youtube.com/watch?v=5Iam1rm4lhM Hala, sigue criticando.
Skor: +0
3618. Corona,
Eh... no te embarres más, Isaac. EStás pataleando en arenas movedizas a base de incoerencias.
Skor: +0
3619. miauuuu,
al mensaje de dherion se le olvidó mencionar los openings de db super al latino, o dbz kai. me dan pena ajena. digo. soy de méxico, pero eso no quiere decir que diga que el doblaje latino es perfecto jaja.
Skor: +0
3620. Def-Leppard,
por añadir varias cosas al comentario de dherion. al joker le llaman el wasón. en américa es the joker. Starfosx es star fox aquí y en todo el mundo menos por allí, que es estrella de fuego. no quiero entrar en las múltiples adaptaciones de lobezno (wolberine) tampoco nosotros lo tenemos muy bien traducido, ya que es un glotón. pero de todos los nombres me quedo con aguja dinámica. lo vi hace tiempo en las aventuras de spiderman y sus superamigos y fue... fascinante. en ese mismo capítulo teneis a Carlos javier, o el imparable (chals xavier y Judgernaut). mazinger z... bueno. menos puños fuera creo que no hay un solo ataque bien echo. rayos obticos (Koushiryoku Beam) es rayos óbticos.. breast to fire(fuego de pecho para nosotros) rayos fotónicos. bueno que así tenemos varios ejempos así que.... lo más divertido de todo, es que mi comentario no iva por actores, que hay de todo, como en todos laos, no olvidemos la destrozada el resplandor, lamentablemente ese doblaje es para matar al director de casting, sino de calidad de grabación, que es mi campo. pero ala, aí hay más ejemplos. pa divertirse. y quitando modismos, no podemos negar que hay cosas que bien del todo no están traducidas en ningún sitio. la noticia de regreso al futuro 2 es genial!
Skor: +0
3621. Dherhion,
Una cosita más... Para que veas el ridículo que haceis en Pokemon. Aquí en español, sin ofender a nadie. Es una risa la imitación a Andalucía, mi tierra. https://www.youtube.com/watch?v=qspz4ZdSD6U Pero mira este, el latino, que no tiene nada que ver. Encima se mete de refilón con el sentimiento de independencia de bascos y catalanes. La imitación andaluza es malísima. https://www.youtube.com/watch?v=26k7IVdkgsU ¿Quieres más?
Skor: +0
3622. Def-Leppard,
oléee! no se pue decir más con un solo link. por cierto. fantástico ese capítulo, que no lo recordaba
Skor: +0
3623. ElPana,
Prefiero el doblage latino para marvel, star wars y las series y pelis de wille smik. xd
Skor: +0
3624. el-dios-cinderace ,
lo dicho los españoles son de piel vastante sensible su doblaje es pesimo y siempre voy a defender esa teoría
Skor: +0
3625. leomusic,
Skor: +0
Poslednja izmena od strane leomusic, 24 Aug 2020 17:57:39
3626. gaisgeach_marbhtach ,
hay parce no. yo mejor me callo porque... no vale la pena seguir opinando
Skor: +0
3627. DjDisplay,
Define doblaje.
Skor: +0
3628. Dherhion,
Argumenta, hazme el favor. Si no, no tiene sentido lo que graznas.
Skor: +0
3629. el-dios-cinderace ,
pues el doblaje es traducir,e interpretar una peli o serie a muchos idiomas no pero lo que critico y por eso la razón de este devate es que en la audio sinemateca deverían o como yamaría yo,se podrían poner mas series y películas en audio latino y no tanto en castellano su doblaje de todo es malo no tienen gracia
Skor: +0
3630. FabiG94,
Hola. @Def-Leppard Lo de que se trabaja mejor en España que en Latinoamérica me parece que es algo bastante subjetivo, aunque bueno, si dices que conoces el campo tu sabrás. Personalmente lo que me pasa con los doblajes, más allá que como apunté arriba puedo ver ambos sin problema, es que noto diferencias de calidad según la época. Ejemplo para mi el doblaje latino llegó a su punto más alto en la década de los 80 y 90, siendo en el siglo XXI donde fue bajando su calidad progresivamente. Me gusta mucho el doblaje español del cine clásico, José Guardiola, Joaquín díaz etc, los que conocen actores de doblaje sabrán a quienes me refiero. Ahora en animación casi siempre prefiero el doblaje latino, porque suelen tomárselo como más caricaturesco por así decir, lo cual le queda bien a la mayoría de cintas de animación. Igual como dije, me parece absurdo ponerse a debatir cual es mejor o ya, mejor agradezcamos que puedan existir doblajes en nuestro idioma, otro punto es exigir que los doblajes sean de calidad. Un saludo.