Uno de los personajes que interpreta Danna Paola es mexicana en su primera temporada. No la he visto pero por ahí escuche. En un video compararon los doblajes de IMBECIBLE entre español castellano y español chileno creo. https://www.youtube.com/watch?v=UDlws3sRVyE
Skor: +0
542. luffy,
El compañero dice élite porque a parte de su idioma original en netflix tiene doblaje latino realizado en Argentina. No se que tal sea.
Skor: +0
543. Def-Leppard,
lo veo totalmente innecesario, repito, no se ha doblado ctrl z por ejemplo. doblar por doblar ya me toca las narices, sobretodo por una cosa muy importante, muchas frases se van a perder, muchas expresiones, si, si, con el inglés o el alemán o lo que sea también pasa pero el que no sepa inglés pos mira. pero español.... creo que sabemos todos no? al menos entre latino y castellano todos sabemos, no es un idioma diferente, así que el redoblaje de esetipo de cosas me parece una tontería. igual que cuando se dobló la casa de papel al inglés netflix. pos va a perder muchísimas cosas pero claro, se convirtió en éxito y había que doblarla pa que los americanos la vean, po vale. pero del castellano al atino? estúpido de todo punto.
Skor: +0
544. galletitas,
no no, el doblaje de imbencible es del salbador @yostein010. es... un insulto, directamente. cómo me pones boces tan magníficas como la de jk simons en boces sin casi experiencia. en españa lo hicieron de 10, poniendo a gente con casi 50 o más páginas de todo lo que han echo.
Skor: +0
Poslednja izmena od strane galletitas, 29 May 2021 21:41:28
545. Def-Leppard,
en españa quien más y quien menos tiene su experiencia, como ya dije. y si, si, alguno me dirá lo de meorias de idum, pero ya os digo, muchos eran de juegos y eso no pue ser. luego ves gente en los juegos doblados, sobretodo los primeros muy buena, compartiendo elenco con gente muy mala, alien versus predator 2 sin ir más lejos, tenemos a peña muy puto profesional, que luego ha echo muchos juegos, y pavos que dices: ostia cabrón, retírate ya
Skor: +0
546. galletitas,
Claro Claro, pero en imbencible uf, qué calidad. qué talento, qué... todo. esa fidelidad al original, o por deus. eso en el latino me molestó porque la serie es buena pero ñe su doblaje latino deja muchísimo que desear. y ñe, también me molesta leer el fandub de que waao qué buen doblaje los latinos somos lo mejor y bueno, no sé. ojalá le hagan un redoblaje, la serie lo merece.
Skor: +0
547. abby ,
Soy fiel defensora del doblaje latino, pero estoy de acuerdo que si la serie o película es original, no sé, española o mexicana, pa qué hacerle doblaje? Élite, si, es un buen ejemplo y es bastante raro, por cierto. una vez quise verla en latino y por dios que mal. Como todos son españoles, a eccepción de Dana Paola, a todos los doblaron... menos a Dana paola, y cuando ella habla dejan el original, y se escucha bien raro el cambio de ambientes. Y por el otro lado está como agua para chocolate, que no sé si la doblaron, espero que no, pero cuando yo escuché esa película en audesc, estaba descrita con el original Mexicano, porque la película es mexicana, y si, mis dieces.
Skor: +0
548. Def-Leppard,
el mismo caso teneis en asesinos, pero al revés. miguel vane es antonio banderas y claro, por mucho que haga de latino el tipo habla además con un acentaco malagueño que se te cae la polla. bueno, realmente no se si es latino o no porque el actor es español y además tiene pintaca de español, pero se llama vane así que.... yo que coño se, la cosa es que habla castellano y robert rath a sido doblado, bueno todos menos banderas. cosa que es.... chocante. mínomo chocante, de echo lamentablemente hay frases que se han mantenido del doblaje castellano, lógicamente no se podía cambiar el doblaje ya echo, y no casan con las frases latinas. no es una tontería véanla y me cuentan. por cierto, para los que de verdad admiren el doblaje, ya sea latino o castellano, solo por calidad, space cow boys. una reunión de leyendas del doblaje de este país. lamentablemente..... muchos muertos. pero aparte de gran peli reune talento, y seas defensor del latino o del castellano, es arte concentrada en un film. recomiendo su visualización sin movidas del puto idioma, disfrutad el arte.
Skor: +0
549. el-dios-cinderace ,
es cierto muchas series españolas para que se redoblan solo por comodidad de los modismos pero yo considero redoblar las cosas en español como un gasto inesesario y estúpido solo por modismos,solo hay una cosa que haser con los modismos imbestigar que se ignifica y asunto terminado pero concuerdo con @dep que vuelvo a decir que me cae muy bien saludos
Skor: +0
550. EnriqueKattalakis,
eso del doblaje de voz en películas que ya de por sí están en español, no es nada nuevo, los primero que empesaron a hacer esto de doblar algo que ya estaba en español, fueron los productores de todas las películas del luchador "El Santo", ya que dicen que él era tartamudo, y por eso cuando hacían la edición, otro actor doblaba las escenas del luchador
Skor: +0
551. Def-Leppard,
coño, pero eso es como la voz de darth vader que el pobre actor se aprendió los textos para nada. ni se le vió el careto, ni se le oyó la voz. seguro que cobraba menos xdddd. pero pese a medir casi 1.98 tenía voz aguda, así que a lucas no le gustó para vader. yo eso no lo considero redoblaje es cuestión de producción, la voz de vader no podía ser aguda ni mucho menos. y si eres tartamudo.... bueno, dedicarse al cine es jodido, puedes dar patadas ypuñetazos como dios pero tienes que estar calladito, es lo que toca. por cierto, que no es una crítica solo una observación, no saquemos los revólveres. porqué en muchas pelis con doblaje latino se alteran los números. es decir: muchas veces dan unos números que además ssuelen ser clave para la saga como en jeepers creepers (digo esta porque la acabo de ver pero hay más) dice cada 26 primaveras durante 22 días. y no ees correcto. es cada 23 años durante 23 días. no se. a ver ya digo que lo he visto en más sitios como en red tide, que miden en pies y no concuerda ni un solo número con la inglesa o española. fallos de racord? montaje? no se pero de verdad que hay veces que me hace mucha gracia. en saw creo que también pasaba pero no recuerdo ni coo ni donde ni porqué. pero es un detalle que me causa curiosidad. hablando de jeepers creepers, la actriz de la viejita que encuentran me parece geenial. he de decir que mejor que la castellana. aunque maldice mejor la nuestra pero, pero la voz de pirada que tiene la otra señora es cojonuda
Skor: +0
552. kirito,
jajajajajajajaja memorias de idun jaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa Como me reí con el doblaje xd. Y encima los muy caretas te decían que era doblaje natural, que estábamos acostumbrados a lo artificial... Escuché gente entrar a sus casas después de un robo pensando que habían matado a sus seres queridos, y no suenan así... Aunque la avuelita sonaba convincente. Pero los protas... dios que orrible. Hasta las chicas extras sonaban mejor. Y ni idea eso del doblaje latino.
Skor: +0
553. Def-Leppard,
míralos en videojuegos y ver´s como muchos trabajan como dios. también hay gente que puede haber salido de la escuela de doblaje hace poco, es viable. en el doblaje de voyager de netflix se nota. hay grandes estrellas pero varios son novatos y se nota su mejora con el paso de las siete temporadas
Skor: +0
554. ElPana,
Es que dejando a un lado a brasil, no sé por qué casi siempre sacan un doblaje argentino. pareciera que el doblaje latino o ique latino no es suficiente. cuando sacaron esas novelas argentinas o series, el resto de america nos aguantamos sus acentos.
Skor: +0
555. Def-Leppard,
si, pues peor es lo que estoy viendo por aí. y me voy a callar comentarios, que me comen. pero coger y piratear audesc de aristia pa ponerle el latino.... en fin. aristia sabrá como gestiona su seguridad, pero no pasa nada porque vean en castellano. yo consumo mundoaudiodescrito y me toca joderme, aguantarme y resignarme. luego me las pongo en castellano, y listo. y te das cuenta de las cagadas.... el otro día con jeepers creepers me pasó. madre mía de 26 a 23. también vi hace poco la de juego de patriotas y chico... daría pa un mensaje de los míos, pero cada vez estoy más pasota con la defensa del doblaje. me gusta el mío y nadie va a cambiar de idea así que...
Skor: +0
556. luffy,
@ElPana no se a que te referís con que sacan doblajes argentinos para todo, el único que hizo eso fue Disney por ayá del 2006.
Skor: +0
557. el-dios-cinderace ,
disnei sacó doblajes argentinos en 2006 igual ke dreanguorx o como se escriva pero en fin de brasil se entiende pero de argentina es de locos
Skor: +0
558. Rayo.bgtr ,
Los doblajes de dinsney hechos en argentina son buenos, va, el de Jessie por ejemplo, está buenardo.
Skor: +0
559. Def-Leppard,
bueno señores, una entrevista con un maestro, un tíío supercercano y con una carrera espectacular. batman, antman, kanan jarus, oto de los simsons, en fin. uno de los maestrosque lleva trabajando desde 1986. recomiendo también muuuucho este canal. https://www.youtube.com/watch?v=ecO3OyI7Pgs ma gustao esta entrevista, por eso lo comparto.
Skor: +0
560. FranPrats,
ajajajajjs, me imaginé como se escucharía batman con la voz de otto en latinoamérica y casi escupo un pulmón jajaja
Skor: +0
561. Def-Leppard,
pues ya te digo yo que de puta madre en castellano
Skor: +0
562. bartolomeo ,
holaaa. taba viendo élite en netflix y veo que la doblaron al latino. para qué carajos? jajaja eso sí es estúpido, solo por modismos dolar una serie o película a su mismo idioma pero con distinto acento.
Skor: +0
563. Def-Leppard,
creo que eso ya lo hablamos. es estúpido de todo punto. pero bueno, hay mucho.... intransigente. lo típico, ya sabeis
Skor: +0
564. luffy,
Que onda. Acá andaba viendo que se filtraron algunos clips incluyendo la intro de animanía (2020) en latino. Me encanta que el estudio se puso a trabajar para conseguir a las voces originales, que gran parte del elenco estaba viviendo en Miami y los llamaron igual. Un garrón por la voz de dot y cerebro, pero están Pinky, wakko y yakko y con eso estoy bien. Como dato curioso, la serie original se dobló con el mismo elenco venezolano para Latinoamérica y España. No fue el mismo doblaje, para el castellano los actores utilizaron un acento de ayá. SI fue bueno o no no es algo que pueda juzgar porque no soy de esa región.
Skor: +0
565. el-dios-cinderace ,
ke bueno ke pudieron conseguir a las voses orijinales y sobretodo ke se les respetaron los acuerdos que tenían y ver animania nuevamente estaría genial!
Skor: +0
566. goten,
ya vieron la serie de la materia oscura? como será en el doblaje de castellano, yo solo lo tengo en latino xd
Skor: +0
567. killer-instinct,
por ejemplo la película biográfica de Cantinflas, solo doblaron las partes en inglés, y dejaron las partes en español como van.
Skor: +0
568. Def-Leppard,
pues no lo recuerdo mucho pero se que estaba la voz de alison cameron de dr house, ella sola llena todo el doblaje jajajajaj. no se quien hace de lira, algo que me inquieta ya que es un personaje de mi infancia muy querido, y menos de will, que no ha salido aún. si recuerdo a pam, que es adolfo kit. la dos no la vi aún y me imagino que hasta que salga el doblaje castellano, me abstendré, ya que mezclar temporadas de una serie que e empezado a ver en castellano me estrosa el serebro. de echo con pelis que ya he visto en castellano me pasa que no hubico a los personajes a veces. si claro john McClane pues si, pero luego hay personajillos tontos o secundarios que no hubico del todo. porque las frases son diferentes o lo que sea, pero no acabo de fijarlos, así que si empiezo una cosa en latino como star trek voyager, la acabo en latino, y luego ya en netflix salió la castellana y la ví. me pasó lo mismo
Skor: +0
569. goten,
que aún nosale la doz en castellano? que atrazados están!
Skor: +0
570. Def-Leppard,
no, lo que esta atrasado es mi ser. que no ha visto en su página de descargas habitual que ya está. pero vamos que habiendome leído los libros.... no se que me va acontar la serie nueva por eso no está en mis prioridades