211. fury_el_verdolaga ,
jajajjaa tan dolido el isac este coma ñola
Skor: +0
702 poruka, 24 stranica: 1…; 6 78 9 10…; 24 ↖ Vrati se nazad na listu tema
Skor: +0
jajajjaa tan dolido el isac este coma ñola
Skor: +0
todos los paises que doblan sus pelis han usado voces femeninas para los niños. toooodos. porque hay leyes de trabajo y cosas que no permiten a un crío estar delante de un micro x horas. no se cuales, pero se que existen. también creo que hay mucha peli donde el crío es un crío de verdad (hablo siempre en españa, claro) como solo en casa, que la voz de kevin la pone jesús pinillos. o en matrix, o star wars, la amenaza fantasma, que son el mismo doblaje de vos por cierto, tanto para anakin como para el niño que dobla la cuchara. en pokemon, el doblador de ash tenía más edad que el pj, pero era un crío cuando todo empezó, que yo recuerde. lo mismo para naruto y compañía aunque el de sasuke nunca me cuadró, pero eso va aparte.
Skor: +0
no me negarán que Paty Asevedo también sacó personages de niñas, y también niños, ya que le queda bien la voz que tiene.
Por ejemplo: y lo dige antes pero también ofreciendo disculpas por la parte de One pease, ya que no me familiariso con la serie, así que la descarto.
En Dragon ball tanto con Milc, (femenino) Chaos (mazculino)
dió cátedra de su talento.
Pero en el caso de Milck: fue toda su etapa. Tanto niña, como ya adulta.
Rugrats: ¿Quién no puede olvidar el carácter de Angélica Picles? ¡Bebé tonto! xD.
Ahora vamos al más icónico de sus personages, ya con la siguiente frase será fácil adivinarlo.
"Y te castigaré en el nombre de la luna".
Un personage que aunque menos tracendente, pero también bueno, es en la serie Dinosaurios, con el personage de Sharlin, la hija adolescente.
Skor: +0
Bueno, aquí regreso yo, ya que decían lo de los doblajes hechos por niños, Bueno si, algunos sí los hicieron niños, voy a dar ejemplos. El personaje Miguel, de la película coco en español lo interpretó mi querido Luis Ángel Gómez Jaramillo. Simba (Cachorro) en el rey león (1994) Kalimba Marichal (Niño, ahora es adulto). Simba (cachorro) el rey león 2019: Mateo Ramírez Belasco. Esos son algunos ejemplos
Skor: +0
y también en los Increhibles en el doblage mexicano, la voz de Dash la hizo un niño en su momento. Creo se llama Iván, pero como el tiempo nunca pasa en valde, creció. En los Increhibles 2, también a Dash lo hizo otro niño con la voz muy parecida al propio Iván cuando niño, y por ahora no recuerdo el nombre de este pequeño talento.
Pero en youtube hay un video, donde al enterarse que se quedaba con el papel de Dash para su doblage, lo divertido era que se la pasó corriendo por la sala de su casa. xD.
Skor: +0
@def-lepard si, creo que lo de dejar nombres en inglés es un tema mío más que nada. No se, se me hace raro escuchar nombres en español para cosas como got o wow (osea como alguien se va a apellidar valiente ponele media pila). También pasa que no es un producto español para poner nuestra pronunciación. Si en inglés dicen jermáyoni, porrqué aquí se debería llamar diferente. Eso alimenta la idea de que el doblaje distorsiona la idea original.
Después de que si latam o España traducen respetando al inglés o adaptando depende el doblaje y el cliente, no generalicemos please. Lo mismo para niños interpretando niños, que aquí también ha pasado con víctor Ugarte en home alone, la chica esta de la peli de violet evergarden es una niña y su actuación me pareció muy top. Y bueno, la chica que dobla a peppa pig (nunca creí hablar de esta serie en mi vida) tenía 12 o 13 cuando arrancaron a doblar la serie en México, por ahí del 2013 o 2014
Skor: +0
concuerdo mucho con lufi nadamás ke los amigos españoles,al doblar lo hacen literal y real mente el doblar así es una cagada yo concuerdo mejor pronunsiar los nombres tal como suenan en inglez y otros idiomas y no andar imventando porquerías como la onda vital se llama kame hame há!y el kagebushin no jutsou en naruto lo llaman multiplicación de cuerpo ajajajajajajajajajajaja
Skor: +0
pues yo digo exactamente lo contrario. mantener el nombre traducido al español da una identidad del lenguaje traducido, demuestra la calidad de nuestros adaptadores y deja una entidad muy clara de lo que queremos conseguir. que es que el doblaje supla la banda de audio original, ya que se busca la traducción apropiada de cada término En españa habrá gente que diga millenium falcon.
pero el 80% de los que conozco dicen halcón milenario. suena mejor en una frase en castellano decir halcón milenario. pero creo que tanto que defienden las traducciones inapropiadas de los nombres, tienen una larga lista de superhéroes traducidos con... más ganas que acierto, diría yo. pero esto es brasas pasadas y tampoco hay que rehabrir cosas en las que no nos vamos a poner de acuerdo
Skor: +0
Cierto, y en español, cuando traducen, traducen al español, no al espanglis.
En castellano se dice hermano, no broder ni bro;el bruto de doraemon tiene su nombre, pero si se usa el apodo, es gigante, no giant, pero vaya.
Para gustos colores.
Skor: +0
suena mejor algunas cosas cuando las dicen en inglés ,depende de como te ayas acostumbrado. si lo viste por primera vez en español españa, te ba a gustar ese, o si lo viste en español México te ba a gustar más. pero para mí es mejor combinar las cosas, vre como se escucharía mejor sierta aprte
Skor: +0
bueno, hola para empezar. creo que el comentario de arriba tiene toda la razón. Según lo empieces a ver, te acostumbras. Cuando yo leí got, estaba traducido totalmente al español, poniendo Rocadragón, desembarco del rey y todas esas cosas, por lo que al ver la serie fue totalmente normal para mí, y no fue sino hasta que intercambié opiniones sobre la serie con una amiga, que me di cuenta de que en el latino los nombres seguían en inglés, como debe de ser. No digo que traducirlos esté mal, pero como se enseña normalmente, los nombre propios no deben traducirse. Bueno. A mí me sigue gustando mucho más el doblaje de españa en cuanto a GOT, porque siento que el habla (si bos teneis y esas cosas) le va muy bien a la serie en un ámbito mediebal, y además tiene una elección de voses marabillosa, ejemplificando la voz puesta a Daenerys, disculpen, pero en este momento no tengo idea de quién sea la actriz de doblaje, pero de que es genial, lo es.
Por otro lado, hablemos de Shrek. En mi opinión, el doblaje latino es un trabajo increíble, le da personalidad, matices, todas esas cosas.
Skor: +0
es verdad, un nombre no puede ser traducido, se deve leer tal como está escrito y sin modificarlo.
De acuerdo con abby.
Skor: +0
Por ahí es una cuestión de como lo escuchaste primero, pero hay doblajes donde adaptaron todo y quedó mal. Los primeros 123 de detective conan y la primera serie de Lupin III cambió todos los nombres orijinales por nombres latinos y la verdad desentona que a el gran Kogoro Mouri le digan Carlos Guzmán. Por ahí podemos meter las adaptaciones latinas de dc (ricardo tapia). También puede ser que el doblaje se haga en vase a otra versión que ya tiene los nombres cambiados, como dragon ball en catalán donde a picolo le dicen cor petit, o el doblaje español de inazuma, que tiene muy buenas voces pero que usen los nombres ingleses me saca. Como un equipo entero de japoneses va a tener nombres como Axel Blaze o Mark Ebans. Y ya que estamos en animes de fútbol hay que mencionar a captain tsubasa, donde en la serie orijinal y almenos en latinoamérica no fue hasta el remake de 2018 que se empezaron a usar los nombres japoneses.
Para el compañero que dijo lo del jutsu de naruto, le paso a comentar que aquí lo llamaron jutsu clones de sombra, que si vien es una buena adaptación del nombre el usuario estaba diciendo que se deberían dejar los nombres en japonés (al menos eso entendí yo xd) y en naruto latino eso pasa solamente con las técnicas más importantes.
Skor: +0
lo que dice display. se puede traducir un nombre como tal? pues no. Hix es Hix, no cateto. Kile es kile, luke es luke.. y los nombres no se traducen. el resto si lo puedes traducir. pero señores aquí lo que prima es, como siempre, la sagrada palabra del traductor barra adaptador. esos dos seres de gran poder deciden si en tu país va a sonar mejor watherdep o aguasprofundas.
en el caso de juego de tronos. bien, este caso es notorio porque la mayoría de traducciones literarias al español han traducido esos nombres. por lo tanto, en español de españa el adaptador ni lo pensó. cogió el libro y dijo: a. son así? pos pa dentro.
en el caso del adaptador del otro lao pues me imagino que dijo. pos lo dejo así y no tengo ni que coger el libro.
y ahora en mi criterio, que se puede traducir? en principio puedes traducir lo que se te cante. volvemos al ejemplo que uso muchas veces para explicar lo que es un adaptador. millenium falcon. en españa no queda bien decir eso. todos sabemos lo que es, las palabras tienen un sentido que no es disparatado y por lo tanto, el traductor puede darse la licencia de usar la traducción para que sea familiar al oído del oyente. y como contraparte, tenemos otra famosa nave estelar. la enterprise. enterprise significa empresa. queda bien en español decir USS empresa? no realmente. así que dejamos enterprise.
esto pasa con muchos términos de ciencia ficción. aunque en star wars no se meta, las armas se llaman blaster. se ha dejado blaster en algún sitio? pues recientemente si, aunque antes, tanto españa como sudamérica lo traducían. sudamerica como barrenaa o láser, y los españoles como desintegrador. me resulta bonita la palabra desintegrador, pero también me suena bien blaster. warp como curvatura, interfase cono interfaz, deslizador en vez de spider. bueno hay muchas traducciones. pero en el caso de las pelis. esto es cosa del adaptador y traductor.
se puede hacer? como veis, se puede. con lógica y conocimiento.
Skor: +0
hola hola. Hablando de traducción y actores de voz hay uno que me gusta mucho como traduce. se llama Richard del olmo y es de españa
Skor: +0
De acuerdo con la explicación de def.
Ya vez. Ese error cometí en mi comunidad de coreano en google, de traducir los nombres hasta que la profesora de inglés me dijo que no haga eso y lo dejé de hacer en las otras publicaciones hasta su cece como NAHYA comunity pero eso es otro tema.
Pero en fin, aí está.
Skor: +0
no he oído mucho a ese actor, hace muchísimas series. la única peli donde lo recuerdo es en viernes trece. y creo que no hace suficiente papel como para decir si es bueno, muy bueno, cojonudo o normalito. eso sí, se está echando un diálogo con david robles que mola mazo en esta peli.
Skor: +0
Vamos a revivir esto con otra curiosidad. Sabías que blancanieves y los 7 enanitos (1937) tubo 4 doblajes? Si, así es. El primero data de 1938 y fue hecho en los mismos estudios disney, y dirijido por Michael Mc Clue. Ese doblaje fue rechazado por el público debido a que presentaba pequeños errores con los acentos. El segundo fue hecho en méxico, en el año 1964. Ese ya es el doblaje clásico en español latino que todos conocemos. el tercero es ya de la actualidad, fue hecho en 2001, y el cuárto y último fue hecho en españa, en 2001 también. En lo personal, el de españa no me gustó tanto, pero cada quien con sus gustos :)
Skor: +0
no debieron redoblarlo, pero fue por eso de las regalías o algo así
Skor: +0
Poslednja izmena od strane goten, 5 Dec 2020 00:54:45
yo pienso igual, de echo. Planeo restaurar lo que fue el primer doblaje, el que se hizo en 1938, solo que está demasiado perdido y no es fácil encontrar los fragmentos adecuados.
Skor: +0
para mí el mejor es el segundo doblaje
Skor: +0
Las actuaciones que destacaré:
La madrastra, doblada por Rosario Muñoz Ledo. ¡Eeeese si que es un trabajazo! Y a demás que la voz de rosi va muy bien con el personaje, ¡Hasta asusta! Si estás viendo blancanieves, y no prestas atención(más que nada en la primera escena) y de pronto sale la madrastra, te vas a llevar un susto, seguro.
Blancanieves, doblada por mi querida Amparito Garrido. Esa es otra muy buena, muy bien hecha. Diré igual de su voz cantante, Lupita Pérez Arias.
Por último, la que voy a destacccar mucho, es el príncipe, aunque casi no habla, solo habla una vez. Ahora no me sale el nombre del actor pero hizo un buen trabajo, aunque muy corto.
Skor: +0
la mayoría de peliculas antiguas de disney fueron redobladas, a ecepción de pinocho
Skor: +0
pinocho, el libro de la selva, alicia en el país de las maravillas y peter pan no fueron redobladas
Skor: +0
Poslednja izmena od strane Portia-Manyike , 5 Dec 2020 01:51:50
claro porque peter pan, alicia y el libro de la selva fueron doblados en méxico
Skor: +0
lo que yo no entiendo sobre el redoblaje de bambi es. Pudieron haber hecho en la actualidad, una restauración del mismo doblaje argentino pero haberle puesto las canciones en español del redoblaje, como en un momento lo hicieron con dumbo, que una de las canciones había quedado en inglés y pusieron la canción en español del redoblaje
Skor: +0
naa el redoblaje es mejor
Skor: +0
suerte para montar un audio de 1938. sin mesa multicanal, sin sistema de limpieza de voz. en fin. viva la actualidad y su audio de calidad nítida y maravillosa. yo no he visto más doblaje que los clásicos, y me quedaría con ellos porque son los clásicos. pero si le echaré un ojo a los de 2001 en castellano, supongo que si eligieron bien a los actores será bueno.
Skor: +0
yo también me quedo con el clásico, y si digo clásico me refiero al segundo doblaje, el de los angeles ni lo he escuchado ni nada
Skor: +0
Nunca fui muy fan de disney, pero sin dudas el doblaje latino de la sirenita es muy top. En especial la voz de úrsula, es vastante... peculiar, dejémoslo ahí. En general, disney suele hacer muy buenos doblajes sea el idioma que sea.
Skor: +0
702 poruka, 24 stranica: 1…; 6 78 9 10…; 24 ↖ Vrati se nazad na listu tema
Morate da se prijavite kako biste mogli da pišete