Exprésate aquí

71758 Nachrichten, 2392 Seiten:  1; 584 585586 587 588; 2392 ↖ Zurück zur Themenliste

~msgScore~: +142

~SurveyHheader~: ¿Cómo te sientes hoy? Puedes elegir varias y cambiar según el día.

¿Cómo te sientes hoy? Puedes elegir varias y cambiar según el día.

366 ~SurveyVotes~
~SurveyMulti1~
~SurveyNominative0~
~SurveyClosing~ Jan 1 2037 23:59:00

17551. AngelitoBonito ,

e, como va lo del beat, me interesa.

~msgScore~: +0

17552. PabloSolari ,

joder, volvemos con el resfriado. yo sabía :v

~msgScore~: +0

17553. Chuy ,

me expreso.
a alguien más les pasa cuando entran al apartado de subscripciones les salen hilos a los que ustedes no están subscritos como si lo estuvieran.
amí me sale el de club de lectura,el de cosas de chicas, y si le sigo no termino más.
es que esto es como las actualizaciónes sorpresa de Windows.
arreglan una cosa y rompen 3.

~msgScore~: +0

17554. pianino.64,

a ver tengo el beat en drop box.
para los que sepan editar esta de 8 compases para quele puedan poner la duración que quieran, y los que solo deseen improvisar puedo hacer una versión de 2 minutos ya .
es decir, ambas están listas para ser loopeadas

~msgScore~: +0

17555. Def-Leppard,

joder, donde hay quejas del doblaje inglés de re4r, el español hace maravillas poniendo voces absolutamente geniales. destaco la del mayor crauser, muy cuestionada en inglés. la de ada, por favor, es conchi lópez. hay que decir algo más? Lorenzo Beteta está inmenso, como siempre, uno de los mejores actores de esta generación. lord sadler… Antonio squibias. osea. otro peso pesado. a crauser no lo he reconocido pero según esto es paco vaquero. la verdad, no me suena pero tiene una voz que fácilmente le pega a este personaje. el histérico y enajenado ramón Salazar es un papel difícil de hacer. de echo muy difícil de hacer, por todo ese histerismo que despliega y esa risaque no debe ser tampoco muy fácil de interpretar. bueno pues mario García lo hace estupendamente bien, y da un matiz que asombra. y por supuesto, todos los potterfreaks, reconocerán a vitores mendez, el grandísimo juan fernándes mejías, que de nuevo pone voz a un villano de su categoría. si, vitores es uno de los jefes que más me gustan en el juego y su doblaje tenía que ser enorme
he visto también el doblaje latino en algunos trozos. bueno, francamente solo doblan a los personajes principales, dejando todo el doblaje español, slavo ciertos personajes que si bien intentan poner un acento español, acaban delátando ser latinos, como sadler. si, este tipo casi me engaña viendo partes del juego así dobladas, pero al comparar con la española me di cuenta que no era el mismo y que algunas frases estaban bastante cambiadas lo consulté. en genral ninguno es malo, salvo, y lo siento, asley. asley es una gritona de mil pares de narices y aunque el juego hace que el pj sea así, me parece que está muy sobractuada en ambas versiones. pero en esta aún más, pareciendo una loca histérica, en vez de una tipa con 18 años

~msgScore~: +0

17556. kirito,

no tenía como 8 años?
A no, esa era Sherry, y solo en los libros porque en los juegos ni idea.
Hmm tendría que verlo, nidea quien es conchi lopez.

~msgScore~: +0

17557. Def-Leppard,

la dama roja en juego de tronos. alison cameron en house… no recuerdo más papeles. sherry tiene 12 años tanto en el juego re2 como en el libro de re3. no ocho. de echo ocho me parece muy turbio para todo lo que ve la cría. en el remake ya no lo se, porque mucha de la historia del resident evil original ha sido muy muy alterada, diga capcon lo que diga.

~msgScore~: +0

17558. kirito,

ah, 12.
F por mí xd.
Ya se quien es. Acias.

~msgScore~: +0

17559. shub-niggurath,

El doblaje en España diga lo que se diga es de los mejores. Y no dicho por mi, dicho por la crítica internacional.
Tenemos grandes actores y actrices y otros muchos tantos que lamentablemente son poco conocidos.

~msgScore~: +0

17560. Def-Leppard,

no lo digas muy alto que aquí hay mucho velociraptor… yo estoy de acuerdo al cien por cien, nuestros actores son imparables y salvo excepciones, nadie es pa disparale xd. aparte de reunir un compendio de voces absolutamente tremendo, y profesionales como la copa de un pino. lamentablemente algunos ya nos falta, pero bueno. los nuevos no es que lleguen pisando suave, precisamente

~msgScore~: +0

17561. Deku,

Yo no encuentro una discusión más inútil que la de qué doblaje es mejor. Como todo en la vida, eso depende. Depende de la compañía de doblaje y con que seriedad se toma su trabajo. Depende de la profesionalidad del actor y también del director de doblaje, y muchas veces hasta depende de que quien hiso la traducción del guion hiciera un buen trabajo. Yo he consumido durante años doblaje español y latino, y en ambos hay sus aciertos y horribles desatinos. El latino por ejemplo, últimamente se está hiendo por el chiste fácil y chabacano que no siempre funciona bien, y eso es culpa de los actores de doblaje que quieren imitar a Peppe Toño Masías, que es reconocido principalmente por todas las locuras que hacían con el personaje de James del equipo Roquet en pokemón, pero ese personaje y las situaciones tan disparatadas lo permitían. Pero hace algunos años, consumí mucho doblaje de series películas y anime en español de España, y yo la verdad es que valoré mucho esos trabajos sobre todo de series que nunca tuvieron doblaje latino.

~msgScore~: +0

17562. Def-Leppard,

que bonito el último barquito que me ha salido, oye. queeeee bonito. es un juguete digno de admirar

~msgScore~: +0

17563. Sandokannn ,

¿Qué onda?
Andaba viendo mierda y encontré esto que... a ver, puede ser una cagada para muchos, a mí me copó:
https://www.youtube.com/watch?v=O-SApKt3T98

~msgScore~: +0

17564. elsocodrilo ,

hola yo soy latino, y nunca escuché el doblaje español

~msgScore~: +0

17565. r-althor,

lo de viejo choto iba para mi pero eno, tengo q aclarártelo pq te gusta saltar bastante y eso.

~msgScore~: +0

17566. Woss,

hay pelea hasta en semana santa. ustedes no són de Dios :)

~msgScore~: +0

17567. Def-Leppard,

pos no sabes lo que te perdiste

~msgScore~: +0

17568. kirito,

Pues el doblaje español vale la pena, y mucho. En especial porque el mejor audesc en nuestro idioma está en español de España, la mayor parte del audesc latino o es vergonzoso como el argentino o le falta trabajo.

~msgScore~: +0

17569. Woss,

y sí, y no sé we porqué tanto drama que si latino, que si español. como sea se entiende, no sé amigo después nos quejamos porqué no tenemos mucho contenido de lo que sea, es que no nos comformamos con nada

~msgScore~: +0

17570. goten,

naa el doblaje latino es mejor, he dicho!

~msgScore~: +0

17571. Def-Leppard,

concuerdo con kirito. la verdad que hay muy buen contenido en este doblaje. y hasta hace poco era lo único que teníamos. y yo creo que sigue siendo si no el más detallista, si el más preciso

~msgScore~: +0

17572. goten,

naa para mí el primer doblaje fue el latyino

~msgScore~: +0

17573. Sandokannn ,

Ya entendimos que el Latino te excita querido Malcolm; ahora cerrá el ojete, gracias.

~msgScore~: +1

17574. Aurorita-Dulce-y-Bonita,

en mi caso ambos me gustan, ninguno tiene nada de malo.

lo que sí sucede es que si estoy viendo una serie que ha salido en doblaje latino y luego resulta que en la siguiente temporada viene en español España, sí me choca. osea me cuesta transicionar entre un doblaje y otro. reconocer las voces del nuevo doblaje, saber quién es qién, etc.

pero ambos me gustan.

~msgScore~: +0

17575. dhegwork-adakly,

En mi caso no diría que un doblaje en general es mejor, pero sí puedo decir que el doblaje de una película es mejor en un doblaje que en otro. Porque hay películas en español latino, que tienen mejor traducción que en español de España y también ocurre lo mismo a la inversa. Aunque esto de equivocarse o cambiar cosas lo he visto más en español latino, teniendo frases muy adaptadas o diferentes a como deberían traducirse. ENtonces, hay que ver la peli y luego decidir en que doblaje quedó mejor, no decidir que doblaje es mejor que otro.

~msgScore~: +0

17576. Rayo,

aguante ver todo en su idioma original (?)

~msgScore~: +0

17577. Def-Leppard,

que es mejor la traducción? exactamente porqué, por ser absolutamente literal, tanto que a veces lo entenderéis vosotros? no se lo siento pero la falta de un adaptador me causa mucha incomodidad. pero no por eso la traducción es mejor

~msgScore~: +0

17578. goten,

y ademas las películas de disney su primer doblaje fue el latino así que...

~msgScore~: +0

17579. Rayo,

hay muchos trabajos latinos que fueron perfectamente adaptados a un público latino, y a veces se cayó en el regionalismo extremo; la diferencia de Latinoamérica con españa principalmente es la cultura; mientras que en españa habrán algunas comunidades que tal vez etengan palabras o sus propios regionalismos, no creo que sea equiparable a lo que se vive en latam, donde, literalmente, somos muchos países, con un montón de culturas distintas y a veces querer o intentar adaptar esto para todos, es sumamente complicado. y es acá donde se generó el mentado español neutro. creado en méxico, que es el lugar donde comenzó el doblaje por decirlo de alguna manera... más... serio? en latam.
y de allí muchas expresiones como rayos, relámpagos, emparedado, etc. que, realmente, nadie usa en su día a día.

~msgScore~: +0

17580. Def-Leppard,

que algo sea primero no significa que sea mejor, mi querido malcon. Rusia fue la primera en llegar al espacio y perdió unos 7 cosmonautas en accidentes con los bostok siguientes. ser el primero no siempre es mejor.. y me ahorro el ejemplo que puede ser muy... perturvador

~msgScore~: +0

71758 Nachrichten, 2392 Seiten:  1; 584 585586 587 588; 2392 ↖ Zurück zur Themenliste

Auf das Thema antworten

Sie müssen angemeldet sein, um posten zu können

Passwort vergessen? Benutzerkonto erstellen