AUDIOCINEMATECA (~LabelOngoing~)

8020 Nachrichten, 268 Seiten:  1; 70 7172 73 74; 268 ↖ Zurück zur Themenliste

~msgScore~: +45

2131. haukmoon,

Buenas, me ha hecho reír la publicación del usuario "Chileno27".
Muy poco entendí, pero hablaba sobre la saga de harry potter... y pedía si estaban audiodescritas.
Yo en lo personal recomiendo bajar las películas con imágen y luego utilizar audesc movile para verlas sin el insoportable doblaje en español de españa.
No me gusta su doblaje, entonces prefiero verlas en su idioma original, o en latino.
Salvo con la audiodescripción de los estudios aristia, en donde toda la saga está audiodescrita.

~msgScore~: +0

2132. wasis ,

no han pensado que pueda que tenga algún lío en sus mandos, el cual no le permita dijitar bien, que crueles

~msgScore~: +0

2133. anomander_rake,

tantas cosas que pudieron aver pasado, pero en fin...

~msgScore~: +0

2134. goten,

si pero yo descargue la película en latino y descargué el programa pero no sé en donde se sincroniza

~msgScore~: +0

2135. r-althor,

creo que hemos visto peores cosas escritas para sorprendernos. Que puede mejorar la ortografía estamos todos de acuerdo, pero tampoco salir a crucificarlo como si hubiera hecho un asado vegetariano a la parrilla.

~msgScore~: +0

2136. Eduardo-Eduardiano ,

Quizás se trata de una persona con poca o nula formación escolar, que quedó ciega hace poco. Si a lo anterior sumamos el hecho de que recién está aprendiendo a usar internet en su nueva condición..... tenemos esto.

~msgScore~: +0

2137. haukmoon,

Para el usuario "Albus Potter".
Reproduce la película normalmente, ya sea con vlc o windows media player.
luego, en audesc movile, hay un botón que dice iniciar audio descripción. Y listo, Puede ver la película sin restricciones.

~msgScore~: +0

2138. Caramelo_Acido ,

Una cosa es decir que escriba mal, otra exagerar. Pero bueno.

~msgScore~: +0

2139. Kevin.F,

Hola, hmmm qui´sas esta persona, puede tener poca formación académica, talvés es que el corrector del teclado le fallo, quisás, es que utilizó alguna entrada de voz para escrivir, gente, existen varios factores para que una persona postee con una mala escritura, por favor, aprendamos a responder como se deve y no intentemos hacer de menos o vurlarnos de la persona, mejor ayudemos, que hací logramos más y todos nos sentimos mejor

~msgScore~: +0

2140. el-canario,

bueno, para esto revivís el hilo de la ortografía y echais mierda ahí de todo lo que querais a cómo escribió este hombre.

~msgScore~: +0

2141. nando-dianne,

para los que odian el doblage castellano, para mí, es el mejor doblage del mundo. la música en castellano en si, tiene sentimiento, sea este cual sea, sin despresiar a los latinos, pero, es que los castellanos, saben transmitir lo que sienten, o lo que interpretan sentir. los latinos, en películas, no me convencen a menos que las películas sean latinas, y si son de televisa, aí empeora la cosa. Los castellanos, tienen sentimiento en la sangre, tienen chulería, picardía, amor, devoción al arte, todo mesclado en uno. es una maravilla. Solo ver como por ejemplo, un gitano deja la garganta en lo que haze, hasta romper sus cuerdas vocales si asi es nesesario.

~msgScore~: +0

2142. arielfernando1 ,

bueno, creo que el comentario de arriba es muy personal. por que yo podría decir justo lo mismo pero del latino. y mira que por la red hay muchísimos comentarios alabando el doblaje latino.

~msgScore~: +0

2143. Rayo.bgtr ,

Bueno la verdad para gustos colores, y pues el doblaje latino haciendo enfasis en el Mexicano es uno de los mejores del mundo y no solo lo creo yo, sinó que me visto comentarios de este estilo.
no digo que el doblaje castellano sea malo, claro que no lo es. Hace un tiempo ise un post mencionando que no me gustaban las películas de Harry potter en castellano, pero les dí una oportunidad y la verdad no me arrepiento en lo absoluto el unico detalle (hermión) pero fuera de ello es muy bueno, inclusive mejor que el latino.
Aunque si prefiero el latino pero unicamente por la nostalgia y en lo personal por los memes que surgen del propio doblaje y aclaro esto ultimo es unicamente personal xD.
Pero como asepto que el doblaje castellano es bueno e incluso mejor en harrry poter devemos aseptar que el doblaje latino es mil beses mejor qu eel castellano en dragon ball. y hací miles de ejemplos.
Yo creo que uno no es mejor que el otro, simplemente que pues como todo tienen sus fallas y que quisá un o lo haga mal una ves mientras que el otro lo aga todo lo contrario como el ejemplo de arriva. Solo queda disfrutar ambos trabajos y listo.

~msgScore~: +0

2144. Morat ,

ermión jajajajajajajajaj. Si, siempre me dio gracia lo de hermión, hermión más que a nombre extremadamente femenino suena como a algún tipo de deribativo de las branquialgas.

~msgScore~: +0

2145. anomander_rake,

recuerdo que recién yo comencé a ver las películas, decian hermión, que hermión, hermión y hermión. y yo sin saber nada de harry, y los estudios de aristia y la pronunciación que tenían los personages y el mismo narrador eran mi única guía de como pronunciar. entonces, una vez estaba hablando de harry con mi hermana, y ella me preguntó que cual era mi personage favorito, y yo pues voy y le digo, ¡hermión! y ella me preguntó que quien diantres era esa, que ella no conocía a ninguna hermión y así, y me tocó ponerle la peli y todo, hasta que mi hermana cayó en cuenta de que a quien yo me estaba refiriendo era a hermione, y comenzó a burlarse, y pues obviamente me dijo que se escribía hermione, se pronunciava jermáyoni y no hermión. yo era el orgullo personificado en esos días, así que pues no le hice caso. y aunque ahora hablamos poco de harry poter, pues siempre pronunciamos hermión por molestar xd. pero escribiendo esto, me surge una pregunta. ¿porqué haveces la pronunciación de los nombres / lugares es muy distinta en los doblajes y audiodescripciones latinos y castellanos?

~msgScore~: +0

2146. r-althor,

creo que también va muchoh en el equipo de traducción.
Por poner un ejemplo, en un capítulo de juego de tronos de la temp 8, hablo desde alguien que no la vio pero si lo hizo esta escena en concreto, el chico que dobla a Da'bos en el castellano tenía una frase en la cual tenía que decir ella no puede vernos, o lo que es su equivalente en inglés, she cant see us. Como el fragmento no estuvo traducido a tiempo, improbizó como pudo y dijo algo parecido a si-can-si-os

~msgScore~: +0

2147. goten,

entonces la pelicula lo tengo que reproducir en el teléfono o en la pc

~msgScore~: +0

2148. Rayo.bgtr ,

Si es como dice ran eso pasa mas que nada por traducción y que las frases orijinales concuerden con el contexto y que a la bes no sean largas ni tan cortas para que el audio concuerde con los lavios del personaje que hesté hablando.

Y pasando a lo de Hermione es extraño aunque en el idioma originál es jermayoni, además esto se explica en el libro 4 cuando la propia Hermione deletréa su nombre en 4 sílavas, pero bueno tema para otra ocación :D

~msgScore~: +0

2149. Aragorn-Elessar,

Yo me inclino a pensar que, a lo mejor, por esos lares se tienda a castellanizar todo lo posible el inglés, de modo que su pronunciación resulte más amena y memorizable. O también, que se tomen muy literales sus reglas. Esto último lo digo porque en Chamán King (O como se escriba) la traducción latina para You es ío, como la japonesa; y la española es yu, como si leyeras el pronombre tú en inglés. Aunque personalmente es una de las cosas que menos me importa; Siempre que la descripción sea fidedigna. Con algo que sí tengo problema, es cuando meten bastantes palabras muy españolas, y me dejan muchas veces más perdido que Adán en el día de la madre. Fuera de todo ello, apoyo ambas audiodescripciones, aunque sigo concordando con que Aristia es la mera ostia en salsa blanca chimichurri. Esto, sin desprestigiar para nada a las otras personas y-o compañías latinas encargadas de describir

~msgScore~: +0

2150. r-althor,

pongo lo que decía arriba

https://www.youtube.com/watch?v=ymjmeXPRdy0

~msgScore~: +0

2151. haukmoon,

@albus potter
La película la reproduce en el pc. El audio de la audiodescripción, en el teléfono.

~msgScore~: +0

2152. goten,

bueno, yo lo quice sincronizar pero no se podía

~msgScore~: +0

2153. r-althor,

yo nunca pude sincronizar audesc movile con el doblaje latino. Mejor dicho, tomaba mal la escena, y mientras Frodo entraba a Mordor, según el audesc estaban caminando por un apacible prado con flores.

~msgScore~: +0

2154. Morat ,

bueno, yo sabía que se pronunciaba hermione porque antes me leí el libro, pero lo que sí me mata es lo de hermión hermión hermión xd. Menos mal nadie se puso eso para molestar en la sala

~msgScore~: +0

2155. obedstronger,

lo del audex movile, es poniendo la camara enfocando la pantalla del pc o como es el cuento. me pueden explicar con manzanas y peras? gracias!

~msgScore~: +0

2156. goten,

eso mismo quisiera saber!

~msgScore~: +0

2157. haukmoon,

Para @albus potter y demás usuarios.
Se enfoca la cámara a la pantalla del computador, para sincronizar los audios. En caso que no funcionen, lo que uno hace (en lo personal me ha funcionado) es que cuando uno se salta los cabezotes de la película o serie, de ahí uno pulsa el botón iniciar audio descripción. Con eso, aunque esté en retraso unos minutos, puede uno seguir el ritmo de la película o serie.

~msgScore~: +0

2158. goten,

yo siempre tuve dificultades al enfocar la camara

~msgScore~: +0

2159. el_pichon,

Mentira, y de las gordas. La cámara no pinta nada ahí, es el micrófono.

~msgScore~: +0

2160. ElCustodio ,

esta app, funciona solo en españa?, es solo para películas específicas?

~msgScore~: +0

8020 Nachrichten, 268 Seiten:  1; 70 7172 73 74; 268 ↖ Zurück zur Themenliste

Auf das Thema antworten

Sie müssen angemeldet sein, um posten zu können

Passwort vergessen? Benutzerkonto erstellen