flash en castellano tiene una de las voces jóvenes mas espectaculares. no recuerdo el actor. pero siempre me gustó. y refleja muy bien a flash. la putada es que por ejemplo flash point paradox solo se dobló a latino. y si, estarán acostumbrados, pero yo que dígan casino díaz me patea la cara con mucha fuerza. pero la vi entera. la verdad es que me gustaría saber como se pasa de wain a díaz... a ver s alguien me lo explica.... en fin ayer estube repasando algunos clásicos mientras me tostaba al sol, y viendo la liga de los hombres extraordinarios, la voz de quatermein me parece alucinante. un maestro del género. además también hizo de marco ramius en la caza del otubre rojo.
~msgScore~: +0
122. goten,
voy a ver aladino en los dos doblajes, la de españa solo la veré por el audiodescripción, luego vere la de español latino, hablo de la pelicula antigua
~msgScore~: +0
123. Def-Leppard,
donde está aladín la versión antigua? la que está es la nueva. yo si la e visto en los dos. tngo muy claro cual me quedo, josema yuste fue un genio estupendo, y manuel lázaro, por favor. papelón, aladino fue el único que no.... no me tocó nada. tampoco recuerdo haberlo visto en mucha más cosas
~msgScore~: +0
124. goten,
en audiocinemateca
~msgScore~: +0
125. Onisama,
Hola, comento solo para que el hilo me quede en últimas participaciones porque por lo visto, cerraron el otro hilo de doblage por alguna razón desconocida. Dejé de verlo dos o 3 días y plof. volví y cerrado jajaja.
No es de doblage pero me interesa: la película de aladino, la última, está en audiocinemateca? la de 2018. Es que la quiero ver con audesc. Pregunto porque algo así comentaron más arriba pero no sentendí si era la última o la vieja.
~msgScore~: +0
126. goten,
hubo otro hilo de doblaje, cuando?
~msgScore~: +0
127. Onisama,
No sé, yo solo estaba en el otro jaja.
~msgScore~: +0
128. luffy,
@Def-Leppard si te molesta bruno días es porque no escuchaste ricardo tapia, ese es peor jajajajajajaj. Creo que se tienen esos nombres por una editorial mexicana que los tradujo en los 50, después se usaron en la serie de batman de los 60 y de aí quedaron. = últimamente solo se usan cuando mandan cosas a Venezuela, que cada vez son menos he de decir.
~msgScore~: +0
129. el-dios-cinderace ,
para @dep el actor ke hase a flash en latino se llama arturo el es hijo de mario castañeda quien hiso a goku castañeda
~msgScore~: +0
130. luffy,
No, Arturo lo dobló en las primeras 2 de the flash y en las pelis de ezra miller. en flashpoint (buena peli por sierto) lo dobló jhonny torres, gran actor pero una cagada lo de los nombres eso si. A zoom lo pronunciaban de zon, zum, zun casi al final, y algúna otra bariante habrá tenido pero no la recuerdo.
~msgScore~: +0
131. el-dios-cinderace ,
ke bueno que postearon para yo promover mi hilo que quiero crear se acuerdan de un hilito que uvo por ahí de ánime,pues quiero crear otro de ánime por que ese hilo creo que murió y pues vamos a ablar de ánime,de todo lo relacionado con dicho tema así ke a comentar chicos
~msgScore~: +0
132. goten,
naa, los hilos generalmente mueren cuando pasa mas de dos meses
~msgScore~: +0
133. nevasca ,
Yo la única serie que pude escuchar fue la The Flash, la que está en NetFlix, aunque (no es por presumir ni nada) la disfruté mas en PT Jajajajaja.
oigan, acabo de conseguir la pelicula de blancanieves en latino con su doblaje original y su redoblaje en un solo video, inculso se le puede poner a su idioma original
~msgScore~: +0
136. Def-Leppard,
bueno, quitando que es el de saw, puzle.... por cierto, vi ayer depredador. que mal, osea, que orriiiible. hector cantó hace un papelazo como alan duch, pero ya no es solo duch, personaje principal de la peli interpretado por el chuache, sino.... todo! los chistes, a lo mejor en latino hacen gracia pero yo no los pillé, y sinceramente, el famosísimo: hijo de puta!. por maldito sinvergüenza.... miren, no. en original es hijo de puta, porqué maldito sinvergüenza? y la verdad necesito una explicación porque.... no lo entiendo. los chistes de howkins son orribles, como dije antes, y ciertas frases icónicas de la película.... desaparecen! aunque respetan muchas pero no se. sinceramente la audesc de puta madre, pero me dicuenta que ya no es los modismos es toda la traducción de la peli. y vale que no digan tacos, no pero es el sentido de la frase, no se. estoy pendiente de ver un par de pelis y comparar tanto inglés y español. pero esa me dolió mucho. y no es, ojo que la voz no cuadre, aí no me voy a meter aunque no me digan que hector cantó y ramón langa no son unas pedazo de voces para arnold y jesse ventura, aunque las latinas tampoco acabé de cuuadrarlas. pero encajan, se ven bien. en fin, después de este análisis que a nadie le importa, me despido!
~msgScore~: +0
137. el-dios-cinderace ,
por la sensura gringa pero si deverían de decir hijo de puta y como tu eres español no le entiendes a lo que dicen
~msgScore~: +0
138. Def-Leppard,
perdona isaack, mírate la peli en castellano y verás que los chistes no solo están mal echos, sino mal concevidos durante el trabajo de adaptación. tal vez por censura o porque yo sea gilipollas, que parece que me estás diciendo que soy imbécil a la cara, y no me hace gracia. guapo, entiendo mucho más modismo de lo que tu te piensas porque a diferencia de tí, como he dicho antes en otro hilo, yo veo de todo. me gusta más, o menos. lo puedo criticar porque se que está mal, digan tacos, o no. pero si un chsite es: nena que chichi más grande tienes, no puedes decirme que está bien echo que jowkins diga: ya me estoy aburriendo. que tiene que ver con eso? será censura. puede ser. pero no me digas que eso está bien. porque no lo está. o llamar mi vieja compañera a la impaciente. en fin. serán modismos pero en inglés la llaman impacientte así que no se donde está la movida. eso está mal aquí, en latinoamérica y en china.
~msgScore~: +0
139. el-dios-cinderace ,
pues amigo no kiero discutir con tigo si es sensura amigo mucha sensura por ke como te lo dije arriva si en inglez dice por poner un ejemplo,eeres una mierda y le pones púdrete en el doblaje ke kieras es por decición de el pelotudo de el cliente y aveses o mas bien siempre los mismos actores se kejan de eso los actores de doblaje
~msgScore~: +0
140. galletitas,
porqué le devolvieron el foro...
~msgScore~: +0
141. Def-Leppard,
isaack, te lías tu solo. si alguien censura es el montador. que será alguien que lo censura, de todos modos no me cuadra porque es algo que veo en todas, y da igual que diga predator, la cosa, vengadores, alien, saw o x-men. no dicen nada de eso, así que no me vengas con la censura que luego dicen que censuramos contenido aquí y parece ser que censuran más ustedes. algo que no me acabo de creer por la simple razón que tengo amigos latinos que echan tacos como camioneros los muy cabrones. así que no se porqué lo harán. pero quitando a las pelis, explícame los chistes. a ver, eso es censura? por decir chichi, polvillo? no jodas. eso es un fallo de adaptación, de traducción o lo que coño sea. pero no es censura. de todos modos veo que tienes la palabra definitiva sobre todo el doblaje y lo que no te vale a ti es la mierda mas absoluta así que creo que lo mejor es no discutir con tigo de esto, porque sinceramente eres muy intransigente y vas a escudarte en cualquier cosa para defender las cagadas de lo que te gusta a toda costa cuando muchos te han demostrado cagadas magistrales. así que por mi, señores. esta discusión estúpida se acabó.
~msgScore~: +0
142. nevasca ,
No es un enlace a YouTube; es por eso que no lo dejo en el foro dedicado. Quiero compartir con ustedes algo que me hace muy feliz poder lograr, estoy haciendo un curso de doblaje y este es mi segundo video. https://dl.dropbox.com/s/57vxw0kvevhsbs3/HOTEL%20TRANSILVANIA.mp4
~msgScore~: +0
143. el-dios-cinderace ,
pues se un poco de doblaje,por que e mirado muchos videos de doblaje y por eso defiendo lo ke yo pienso en si el castellano tiene mas cagadas en título y doblaje y en cuanto a @filosofaurio,te aguantas mi jito tengo foro y voy a escrivir lo que quiera cuando kiera,y a la hora ke kiera adioz
~msgScore~: +0
144. goten,
lo que pasa es que los latinos no utilizan palabras groseras en los doblajes y eso está bien
~msgScore~: +0
145. el-dios-cinderace ,
no las utilisan,y american pie que me dices? está plagada de groserías
~msgScore~: +0
146. ElPana,
falso, va a depender más de quien haga del guión de doblaje.
~msgScore~: +0
147. el-dios-cinderace ,
pero es un hecho @aladino si utilisan groserías dependiendo el jénero de la peli o serie ovbio que ni en ánime ni en caricaturas gringas,van a usar dicho lenguaje verdad?
~msgScore~: +0
148. galletitas,
vamos haver, señor. cómo puedes decir que saves de doblaje porque miraste videos de doblaje? es como decir que yo se cocinar, solo porque he mirado videos de cocina... jum. nada, @ def-lepar tiene razón. con vos ya ni ganas de discutir, porque posta se nta que bienes a montar vardo y ya.
~msgScore~: +0
149. el-dios-cinderace ,
jajajaaaaaaa jajajajaja @filosofaurio das risa pobre men acomplejado quieres discutir con migo,pero no lo vas a lograr tiflovichito