hilo principal de doblaje de voz!

702 Nachrichten, 24 Seiten:  1; 4 56 7 8; 24 ↖ Zurück zur Themenliste

~msgScore~: +0

151. Tarja_Lumi_Jarvinen ,

en primera, isaac, con todo el respeto que me mereces, lee más y habla menos, que más bien el tiflovicho acá, es otro, más no quien has mencionado. y en segunda, creo que el doblaje y las palabras incluídas o excluídas, dependen como lo han pospuesto más arriba, de quién escribe el guión.

~msgScore~: +0

152. goten,

es que isaac es un inmaduro

~msgScore~: +0

153. DjDisplay,

Claro concuerdo con ustedes, menos con isaak... lástima volvió la guerra xd.
Todo depende de quien haga los guiones porque hay que traducir y todo eso... véase tango y cash.

~msgScore~: +0

154. Def-Leppard,

isaack, te digo que yo se de doblaje por dos cursos de locución, y 2 años en un estudio de doblaje, música y montaje. creo que.... youtube. youtube hoy hay de todo, y creeme, muchas veces es mejor no ver tanto youtube y coger un buen libro o artículo que hable de la materia que quieres revisar, y hacer un pokito de documentanción.
no estoy de acuerdo con que no se usen palabras groseras. porque si el guión tiene tacos, hay que doblarlos, estás haciendo un doblaje no una adaptación. que españa tiene más cagadas. bueno, actualmente en las escuelas de formación de doblaje grandes tenemos mucho latino, así que... siguen nuestros pasos, chaval, no me vengas con mierdas de ese calibre porque no.
creo que has visto 2 vídeos de técnica de doblaje y no te has puesto a intentar ha hacer doblaje en tu vida. opinar es muy bonito, pero creo que quue no has entendido lo esencial que es saber actuar. aquí en españa ya se exigen al menos dos años de arte dramático y si no los tienes, no puedes ponerte delante de un atril.
así que ala. a llorar a jerusalén.
otra cosita campeón, te recomiendo oír leyendas del doblaje que estaban trabajando cuando tu jugabas con tu primer cochecito de plástico como constantino romero, claudio rodríguez, camilo rodríguez, eduardo muntada, o rafael luis calvo. gente que trabaja bien. más nuevos, pues ya tienen mis preferencias así que... en fin escucha lo que quieras. si no vas a cambiar de opinión, por lo que he dicho antes. eres un pelín intransigente, y todo el mundo te está diciendo las cosas, pero no quieres darte cuuenta ni a punta pistola.
por cierto, si, como se comentaba arriba, el usar o no usar ciertos chistes, modismos y tal dependen del adaptador y traductor. el traductor da la versión traducida, y luego el adaptador lo monta como quiere y puede. así que al final hay aí una trifulca adaptador traductor curiosa.

~msgScore~: +0

155. el-dios-cinderace ,

aquí en méxico también es una espesialidad chaval y con respecto a las groserías sivienen en los guiones afuersa que las tienes que meter o lo modismos o chistes locales si no entienden los traductores para muestra vean el doblaje de coni chan

~msgScore~: +0

156. kirito,

hmm, vi unos cuantos videos de jefar blogs, ahora pueden contratarme en un estudio de doblaje. :V
Ya fuera de eso, ojo, esta es mi opinión.
En cuanto a animés y cosas de esas en américa tubimos una maldición. Una maldición llamada 4kids xd.
Cambiaron diálogos, cortaron escenas, cambiaron hechos de la trama, jodieron series enteras, y en su afán de hacer todo más adecuado para niños enturbiaron algunas cosas, como la pareja lesbiana de saylor moon, que las hicieron primas (algunas escenas se volvieron más incómodas xd)
Yo poco y nada se de doblaje, pero en mi opinión en latinoamérica tenemos actorazos y genios del doblaje, pero también errores garrafales ejem detective conan etc.
Ahora del español. No se si será por yo ser extrangero, pero desde que e empezado a ver pelis en audesc español e notado que en algunas ocaciones como que le meten más alma a ciertas escenas. Nosé, veo el fragmento original y el doblaje, y por ejemplo en escenas de rogue one, gritos, exclamaciones y diálogos me suenan menos actuados y más inmersivos. No se que más decir, no conozco nombres ni nada de actores de doblaje de por allá.
Oh, y en latino, alguien vio la pelea de orochimaru i sarutobi en naruto chiquito? Dios, dumbledore y el hermano de Carli son unos cracks, me encantó las ganas que les metieron a los diálogos. Por ejemplo orochimaru cuando le grita al viejo por perder sus brazos... Nosé, me gustó más que el original.
xd. Perdón por toda esta parrafada

~msgScore~: +0

157. el-dios-cinderace ,

esa pelea en naruto fue épica y pues gefar es un imbecil preiprefiero ver a enso,a lalo garsa o a reicnic volta son mas profesionales que ese jefar

~msgScore~: +0

158. kirito,

bueno, imbecil no es una palabra que usaría para definirlo. Solo menos serio que canales como lalo garza, que si bien ambos hacen cosas relacionadas a doblaje no siento que sean comparables
.

~msgScore~: +0

159. el-dios-cinderace ,

se nota por ejemplo en el caso de gefar ke critica por criticar y como ke eso no va pero expone las cagadas de el doblaje de muchos paíces le llamo imbecil por ponerse con uraz huerta y como salió perdiendo que le tira luego luego en otro video

~msgScore~: +0

160. goten,

voy a ver jumanji pero la serie en español latino

~msgScore~: +0

161. Rayo.bgtr ,

Jefar no es un actor de doblaje profesionál.
Solo da su opinión, y expone puntos en lo que sabe de la carrera, o taller de doblaje.
Y bueno, que tiene de malo que haya respondido a Huerta?

~msgScore~: +0

162. kirito,

em. No tengo idea, que pasó con huerta?

~msgScore~: +0

163. Rayo.bgtr ,

Jefar hizo un video dando su opinión del doblaje de Luisito comunica en la película de sonic, Huerta le hizo una crítica algo dura y jefar respondió.

~msgScore~: +0

164. Sandokannn ,

https://www.youtube.com/watch?v=X1B0EOR3UvY
https://www.youtube.com/watch?v=9gD-2chlP30
https://www.youtube.com/watch?v=iNS_nj-puM8

~msgScore~: +0

165. el-dios-cinderace ,

esacto rayo y gefar le dijo que no tenía preparación y uraz huerta se calentó y bueno pues guerra de videos tirándoce el uno al otro

~msgScore~: +0

166. kirito,

nunca vi ese doblaje, pero por lo que oí, fue malísimo xd.

~msgScore~: +0

167. el-dios-cinderace ,

yo tampoco no puedo opinar de dicho doblaje no e visto la peli xdddd

~msgScore~: +0

168. Def-Leppard,

la peli en si es una mierda xddd.
jumanji en latino pues.... ando viendo la dos. a ver no está mal, aunque veo un gran fallo, mantienen la mayoría de voces menos las del prota, que cambia porque tiene que cambiar, pero en castellano las cambian todas, como pasa en inglés.
en tanto a batallas de youtubers.... señores, son youtubers. la única manera de ser actor de doblaje o actor de voz (en españa, ojo) es: 1: sacar el grado de traducción e interpretación. o; módulo de formación profesional medio y superior en arte dramático o carrera de lo mismo. 2: hacer al menos un curso de locución que yo sepa. y 3: recibir los cursos de doblaje en alguna de las escuelas acreditadas. 4: c1 como mínimo de inglés.
después de eso, a la bolsa de trabajo aunque muchos hacen teatro y cosas así por el medio.
no se quien comentó que los gritos y expresiones eran más inmersivas en castellano. estoy de acuerdo al 100%. no se porqué pero muchas veces lo son, y yo que se. me los creo más. pero como dije antes. ver dos vídeos de youtube no te convierten en nada ni te hacen tener conocimientos de nada. puedes ver a jaime altozano si quieres pero no vas a saber mezclar como él viendo sus vídeos, ni vas a aprender tanto de música como con un buen par de libros. es más ameno, pero nada más.

~msgScore~: +0

169. luffy,

De los pocos youtubers (si se le puede considerar así) que me gustó en doblaje fue patrick neluam en la peli de smosh, no se si es porque el tipo viene realizando el doblaje de los videos hace tiempo o tiene estudios en actuación, no estoy seguro. Es extraño porque fuera de smosh nunca lo escuché en otra producción

~msgScore~: +0

170. el-dios-cinderace ,

hay algunos youtuvers que si lo hacen bien el doblaje pero insisto y siempre lo e devatido en grupos de doblaje,en watts y facebook no hay nada como un buen actor de doblaje los startalens por ke ellos entran en ese grupo solo los ponen como enganche económico y nadamás solo en contados casos como en sshuerc funcionó un startalens pero aveses son películas vastante mierdas con puro start talent

~msgScore~: +0

171. Def-Leppard,

pues que yo sepa aquí hay poco de start talents. hombre. hay un canal que sigo que hace d&d con actores de doblaje, pero son chicos y chicas salidos de escuelas, entrenados y listos. por cierto más de uno me decepciona profundamente. pero creo que es porque no están doblando, sino interpretando personajes y para mí eso es mucho más complicado que meterse ha doblar voces.

~msgScore~: +0

172. el-dios-cinderace ,

eske @dep ese es otro rugro importante lo importante bueno yo digo eso es no sollo doblar si no también interpretar y eso poco lo e escuchado al menos aquí en latinoamérica claro que tiene sus esepsiones,pero los nuevos talentos

~msgScore~: +0

173. Def-Leppard,

pues nos estás dando la razón, isaack, hay poca interpretación en el doblaje latino. habrá genios, como tod y creo que he mentado unos cuantos cuyos papeles son absolutamente escepcionales. cacotai, la capitana janeway, puzle de saw, hank de dragones y mazmorras (calabozos ydragones) incluso de esa serie erick, el caballero me parecía bueno. pero no puedes comparar entonces con la interpretación de muchos actores de aquí, que antes de eso an sido actores, y si no, mira el doblaje de saint seiya en castellano. en latino está... pasable? puees si, al menos en el juego de soldier should (donde se contó con parte del elenco original) es aceptable. pero no es comparable a las interpretaciones (para mí) de seiya y sus amigos que hicieron aquí, porque.... todos eran actores! es una escusa? no, no lo es. la serie tiene fallos de adaptación por la época. dame tu fuerza, pegaso? pues muchos nos pasamos los noventa gritando eso en vez de meteoros de pegaso. u onda vital. seamos sinceros. antes de que empeczara la comparación con el japonés ( que aquí había poco de eso y a llegado con las nuevas generaciones) todos gritábamos onda vital! y no nos pasaba, nada. pero meterse en eso es hablar de adaptación y traducción. no de doblaje.

~msgScore~: +0

174. luffy,

Yo tengo mis problemas con el doblaje de souldiers soul. Hay algo muy extraño y es que de la nada los personajes están hablando lo más normal y se nota que alteraron la velocidad de las palabras, aveces suenan más rápido y aveces más lento. Ni idea porqué será.
Lo de malas interpretaciones en el doblaje latino depende de que doblaje sea, las cosas actuales de netflix por ejemplo tienen una calidad de doblaje buena, no es nada del otro mundo pero es muy disfrutable. Yo prefiero eso a que tengamos doblajes a lo árabe con puro voice over.
Aveces no es tanto el actor lo que hace bueno a un doblaje, también tiene que ver la dirección que le dén. Por ejemplo, Humberto Vélez en terminator 2 se escucha orrible, hasta él mismo lo reconoce. y el tipo es un gran actor, ha hecho grandes cosas como homero simpson o Winnie Pooh.

~msgScore~: +0

175. el-dios-cinderace ,

pues si y que opinan que las novelas turcas prefieran doblarse en chile y argentina pero prinsipal mente en chile y no en méxico como les parece el doblaje chileno ami se me hace super supera por mucho al mexicano

~msgScore~: +0

176. Def-Leppard,

terminator 2 la vi en latino, si. orrible. lo siento. constantino romero me suena más a terminator.
tu problema con soldier should es que las frases se alteran consultando los medidores de salud de los rivales y por eso muchas veces cambia la velocidad, incluso hay veces que si estás muy cerca y lanzas una magia (meteoros de pegaso) el tipo lo dice muy muy fápido para que el ataque entre, te cubras luego o no. es muy variable y yo con eso he jugado mucho. la verdad que lo finalicé hace bastante y no lo he vuelto a tocar salvo para algun torneíllo entre colegas. si que me jode no haber desbloqueado a ichi de hidra y jabu del unicornio. no se como se sacan. me dijeron que por torneos, pero no se, nunca les metí mano, y además nadie explicó un poco el sistema de estos así que.... yo que se. también coincidió con mi fiebre de mkx, y sain seiya se quedó un poco de lado.

~msgScore~: +0

177. goten,

han visto la peícula de proyecto x? en la versión extendida no está doblado

~msgScore~: +0

178. killer-instinct,

lamento contrariarte Isac, pero México por su historia en doblage puedo decirte que ya es literalmente una escuela.
De hecho: las primeras temporadas de la serie Garfiel y sus amigos fueron dobladas en Chile.
No sé las más recientes.
Pero no niego que Chile también está haciendo un trabajo exelente, pero ¡Sorpreza!
Siguen los pasos de México. Reitero que van por buen camino.
También Argentina está haciendo lo suyo.

~msgScore~: +0

179. goten,

el isac no sabe nada, de hecho las primeras peliculas de disney fueron dobladas en argentina, solo que mmexico sacó su redoblaje, la unica que se conservó con el doblaje original es pinocho

~msgScore~: +0

180. killer-instinct,

Sobre el tal Luisito comunica: yo tampoco acierto a entender el por qué le dieron el papel a un tipo como este si ni actor de doblage es...
Me habría encantado más por ejemplo a Lalo Garza, o bien Enso Fortuni.
Son 2 exelentes ejemplos de actuación y doblage.
Ojo: no digo que no le den oportunidad a nuevos talentos, pero ya escuché un fracmento de Sonic, y francamente no me gustó. Prefiero seguir escuchando los juegos del eriso que escuchar al nefasto de Luis.

Reitero lo siguiente a partir del aspecto de que yo no soy actor de doblage.
Para esto se necesita mucho, pero mucho sobre dicho negocio, ya que al final de cuentas es eso.
Yo veo difícil, si no es que imposible que una persona ciega se dedique de lleno al doblage.
Y más porque especialmente el actor de doblage sea quien sea: 1 primero debe entender los diálogos que le ponen según el personage
que habrá de doblar.
Segundo: a la hora de grabar la voz, tiene que sincronizarse con el personage que está doblando, y tiene que ser de la mejor forma posible para evitar regrabar y regrabar una y otra, y otra, y otra vez.

De hecho: tuve la fortuna de conocer a Gerardo Rellero, y es un tipazo en el mejor de los sentidos.
Enso Fortuni también es una persona exelente, y en la entrevista que sacó para x radio virtual:
mencionó precisamente eso, que el doblage aunque es exelente, pero se lleva mucho detrás.

Otro punto: ¿quién dijo que en el doblage latino no metían palabras antisonantes?
De entrada les invito a escuchar Sangre por sangre, de 1993, dobladita al español.
De hecho ahí en dicha película salió Isidro Olace. ¿Quién no conoce a tremendo actor?
De hecho: American Pie también tiene lo suyito al respecto, solo que esa misma gente prácticamente dieron 2 capas de doblage.
Una para la televisión, y la otra cuando salieron las películas a la venta.
Si digeron que México no tiene talento para el doblage:
¿Por qué no se lo dicen al rey del doblage en México: Francisco Colmenero? más de 60 años en el medio...

~msgScore~: +0

702 Nachrichten, 24 Seiten:  1; 4 56 7 8; 24 ↖ Zurück zur Themenliste

Auf das Thema antworten

Sie müssen angemeldet sein, um posten zu können

Passwort vergessen? Benutzerkonto erstellen