hilo principal de doblaje de voz!

702 messages, 24 pages:  1; 16 1718 19 20; 24 ↖ Go back to topic list

Score: +0

511. Luis-sama ,

tranquilo, colega. haver, primero explico el guasón, y luego explico el comodín.
guasa es la manera que se usa en méxico para referirse a una broma o a un chiste.
joker es una forma, en los estados unidos, que se refiere al comodín, si, pero también significa el bromista.
por eso le pusieron guasón por acá.
y lo de comodín no era de ánimo ofencivo.
lo que sucede es que, en una ocación, una franquicia de juegos de lucha, mortal kombat, hizo un cross ober con dc comics.
en resumen, llamaban el comodín a the joker.
todos tenemos cosas creepis en cuanto a doblaje, así que no hace falta mencionarlas.
solo mencioné eso por lo del tema de los nombres en the bois.

Score: +0

512. bartolomeo ,

viejo lufi, ya voy por la 5, y me he aguantado solo porque detesto el inglés y no sé como cambiarla a español de españa (aunque no sé como sea el doblaje de esa serie allá) y bueno. por alguna razón en la caurta temporada volvieron los actores originales (será que les dieorn aacaciones) y pues aj, de todas formas eso aburre mucho. en series así pienso que al doblaje latino le falta mucho, en las películas al contrario.

Score: +0

513. luffy,

No se donde la estés viendo, si es pirata descargate la serie al castellano y fue jaja. Si es netflix solo están los audios en latino e inglés, y no tengo idea si está en prime pero si es el caso entonces cuando reproducís el capítulo tenés un botón para cambiar la pista de audio y poner subtítulos.
Otra cosa. No es doblaje como tal, pero hoy o ayer salió el trailer de venom 2. En España le pusieron 'Venom: Habrá Matanza, siendo que en inglés se llama Let There Be Carnage, haciendo referencia al personaje carnage de marvel. Esto se pierde en la traducción del título, a no ser que le digan matanza al personaje que quiera Dios que no ocurra. En latinoamérica le pusieron Carnage liberado, una traducción más libre pero que no pierde la referencia del original, que ya era algo jodido de adaptar el juego de palabras.

Score: +0

514. Luis-sama ,

lol, enserio hicieron benom 2? no me molesta, siempre pensé que ese personaje, de la manera que lo hizo sony, tenía potencial.
pero pensé que se lo havían almorzado las críticas

Score: +0

515. goten,

sabían que noe velasquez tambien grabó algunos audiolibros? estoy escuchando salvese quien pueda, narrado por el!

Score: +0

516. Def-Leppard,

el doblaje de walking death en castellano a mi me gusta, no se. hay gente buena

Score: +0

517. goten,

y que les parece el doblaje del niño con el pijama de rayas? yo prefiero la voz de victor ugarte como la voz del teniente eese

Score: +0

518. luffy,

Muchas veces me quejé cuando imitan el acento argentino en algún doblaje porque no suele estár vien hecho. El otro día encontré esta imitación del acento español en un doblaje latino y la quería compartir para ver que onda, por ahí está bueno o es un estereotipo.
https://www.youtube.com/watch?v=5qZuqTCf-80

Score: +0

519. Def-Leppard,

está bastante bien pronunciado, ya que se quita el acento. pero no. nadie diría comprenme un regalito. diría: compradme . es una gran diferencia entre el castellano y el latino, la cantidad de tiempos verbales que tenemos. no soy lingüista ni mucho menos pero diría que les falta el pasado perfecto compuesto, y.... no se que más no soy lingüista como he dicho. pero el ejemplo típico es el yo he hido de copas. o yo fui de copas. nosotros metemos el verbo haber para indicar un pasado cercano. he hido de copas esta noche. y fui de copas esta noche. si pero puede ser fui ayer, o fui hace tres años, en nuestro caso esa composición, a mi entender se usa para el pasado cercano. repito que no soy lingüista (de echo hice ciencias) así que puede estar mal algo de lo que digo pero la materia supongo que se entiende xddd.
también es el deje. el deje en español es muy importante y esta chica por mucho que lo intenta y proncuncia relativamiente bien las ces y zetas (la frase realmente casi no tiene) hace pausas donde otros no, y se nota cierto deje. tampoco he oído a la piva que imita pero vamos, yo en lo que veo y entiendo.... lo digo.
bueno, reviendo el doctor house, me dió por buscar algún capítulo en latino, por ver que tal. a ver, estamos hablando de luis porcar, un actorazo coo un destructor de grande. pero si algo caracteriza a house es su.... sarcasmo, ironía, dejes y manerismos médicos, cierto desprecio por muchas cosas.... y aquí no lo veo. si, es un tipo desagradable, no digo que no, porque lo hace bien. bueno dice términos médicos que yo no conozco, supongo que se dirán allí así. pero no se porqué, no me acaba de sonar bien a gregory house. sobretodo con los comentarios. que se yo. pero aí mi opinión guapa

Score: +0

Last edited by Def-Leppard, May 21 2021 21:14:41

520. galletitas,

Hola. bengo a quejarme en este hilo, es que... ha ber. si hay un lector de naruto shipuden o alguien que consumió el ánime, sabrá que pain es uno de los billanos con mejores ataques. como el ban sho tenin, el ninjutsu macnético , el chibacu tensei, el ameno teyicara, etc, etc. ahora... por qué a uno de los ataques más geniales de pain le joden el nombre en latino? resulta que me encontré un bideo en you-tube, donde pain procede a realizar una técnica icónica, su shinrra tensei. y en latino... cambiaron shinrra tensei a... empujón dibino! qué? qué es esto empujón dibino? me estás jodiendo? luego me enteré que al chibacu tensei le pusieron... debastación planetaria! lo supe porque me tragué 7 horas de gameplay del ultimate ninja storm 4 y cuando ricudo senin le regala el rinegan a sasuque, en bez de decir chibacu tensei dicen cualquiér otra jalada. Bueno, en fin. haquí el bideo motibo de mi queja.
https://www.youtube.com/results?search_query=shinra+tensei+audio+latino

Score: +0

521. luffy,

El director del juego fue otro, el estudio fue otro y la empresa encargada del doblaje fue otra. Nada garantiza que en el anime se va a llamar =

Score: +0

522. galletitas,

em... am... aquello de empujón dibino es del anime, creo. la berdad que no consumí mucho de naruto en el anime, Pero es que no hayo de dónde más podría ser el empujón dibino aquél.

Score: +0

523. luffy,

No, es del juego. NS está doblado hasta el 112 y Pain aparece en el 125.

Score: +0

524. el-dios-cinderace,

alguien dijo naruto shipuden? jajaj pues que usaron un jutso de imbocación para imbocarme jajajajajajajaja jajaja naa fuera de relajo concuerdo con @el poeta el doblaje de el juego fnefasto llo creo que quiere vis media acomo de lugar a lalo garsa y cambiaron lo buen doblado que estavan esos 333 caps contando naruto y naruto shipuden por algo tan de mala calidad y como llamarlo jutsu de reanimación al edo tensei,no no no! saludos amigoides

Score: +0

525. manuelgalloso,

arriba

Score: +0

526. Def-Leppard,

bien, yo suelo respetar todos los doblajes, suelo respetar todas las preferencias, suelo respetar a todo el mundo pero hoy llegó a mis manos el horror definitivo, la destrucción definitiva de una serie con una idea original española. hablo, damas y caballeros, de la serie aida. para los patriotas de mi tierra, tal vez aida no necesite presentación, para los que no, aida fue una serie que estubo en atena durante diez años, con altos y bajos,mejores y peores, con sus momentos bonitos y sus momentos tristes. pero esto... esto no se que es. esto no es aida, esto no es lo que se emitió en españa, esto ni si quiera es un redoblaje, algo que realmente no tendría sentido, ya que aida, todos sus giros y golpes de gracia eran la gerga española, el facha del bar, el tendero pardillo, su hijo homosexual amanerado, el hermano del facha aún más amanerado, una aida varriobajera y gritona, la hija choni y fresca, el hijo macarra y varriobajero, un tío exyonki y bastante tonta.....
y esto, esto no se que es. esto es la adaptación varata de una serie nuestra? lo siento, esto no es un redoblaje, ya que se usan lugares propios de latinoamérica, con manerismos latinoamericanos, pero con personajes, ideas, guiones y misma historia de la serie aida española, pero fabricada para, que? . por favor si hasta el opening se parece pero en latino. y esto no, es, redoblaje, esto es un, jodido, destrozo! es la apropiación de una idea nuestra que no se quien es el joputa que hizo esto pero deseo que le caiga un meteorito ya en la cabeza por el jodido plagio. no se si se vendieron los negocios, no se si se hizo bajo el desconocimiento de los productores, pero vamos. lo que es es.... es .... dios no tiene nombre.
https://www.youtube.com/watch?v=Jn4-SXWo5OU&t=27s
respeto que se hagan redoblajes de una película o una serie pero esto es apropiación, y aparte, mala de cojones.. chicho es chiema, lisma es luisma aida es aida, jhonatan es johnatan, paz es paz, díganme, alguien entiende que es esta mierda? y perdonen las faltas de respeto agenas, pero es que ya me sacó de las casillas. a eugenia también es eugenia, osea, plagio? destrozo inteccional? no lo e. pero el que quiera ver aida, que vea aida, y que respete los originales, que para algo están, y tienene sus chistes.

Score: +0

527. el-dios-cinderace,

no la e visto pero ya le piqué al enlace y pues mal doblaje,mal todo

Score: +0

528. CristianLeon,

No parece un doblaje, creo que son actores ecuatorianos haciendo la serie, como Vecinos México / Aquí no hay quien viva España

Score: +0

529. luffy,

No es un doblaje, es una adaptación de la serie original. Tipo casados con hijos (varios países de latinoamérica) y married... with children (usa). O para dejarlo más claro, the ofice (uk) y the ofice (usa). Dato de color: tienen una en chile también.

Score: +0

530. el-dios-cinderace,

en conclución a los amigos españoles les repatea que copien sus series como si fueran los únicos muy mal @dep me caes bien y todo,pero te viste muy sista o no se como decirlo para no ofender si es mala y todo,pero no es paratanto creo ke todos lospaíses podemos adadaptarlo pero los españoles y ojo no quiero ofender,pero se sienten con el ego vastante alto algunos no todos

Score: +0

531. Def-Leppard,

a mi que copies, si has pagao a telecinco y a los guionistas me suda la polla, pero estube investigando (si, uno hace sus investigaciones y más con amigos entelecinco) y telenco nunca vendió los derechos de aída, así que esto es un, plagio. además, donde está la gracia, nosotros copiamos control z? o todo lo que sacan=?? tienen sus guionistas, úsenlos, es una serie que arrasó en españa pero por lo que es, no por lo que la an convertido. si le quitas a aida la magia de aida, donde queda aida? lo mismo con aquí no hay quien viva, pero al menos la historia de aquí no hay quien viva, que si la miré, no es la misma, pueden ver el capítulo 1 de aida y es.... exáctamente lo mismo. no es cuestión que caiga bien o mal asuma, es que digo las cosas como son, y si, vecinos, como la llamaron allí, bueno, el concepto creo que nació aquí en españa, y me parece de puta madre que se copie.... el concepto, si quieren hacerlo, escelente, pero es que los diálogos de aida 1x01 y lo que pasé son exactamente, iguales,. iguales, clavaos, claro que cambian madrid por guayakil y lo que sea, entonces eso no es como se sigue un concepto eso apra mi es una simple copia, y si quieren copiar, veánla en castellano, a lo mejor hasta aprenden expresiones nuevas, yo estoy aprendiendo mucho latinismo de ver pelis en ese doblaje y no me estoy muriendo ni me da cáncer cerebral ni nada de eso. repito, vecinos siguió un concepto, una idea, no copió capítulos enteros, tuvo referencias, pero ya. esto es una copia. fin de la historia, por mi parte. el que la quiera originall que la pida

Score: +0

532. Rayo.bgtr ,

Vaya, no sabía que vecínos venía de una serie española, pues, no sé... me gustó en su tiempo esta serie, a saber cual será la original.

Score: +0

533. killer-instinct,

esacto amigo trueno, el origen es por la serie de España, pero aquí el dato curioso.
Eugenio Dervez compró los derechos, pero en realidad no se grabaron los capítulos originales.
Se realizaron de 0 los episodios, adaptando las situaciones cotidianas del México en su día a día, como bien dijo Leopard (o como se escriba):
solo hizo un par de referencias a la serie original y listo.

Score: +0

534. Def-Leppard,

si, por eso de vecinos no dije nada. no se si se compraron derechos o no, pero la cosa es que son diferentes. yo he visto varios capítulos y aunque hay personajes con nombres parecidos y capítulos que se parecen muchísimo, son diferentes. no se ni si quiera que duró más o menos, pero bueno. por cierto si, la primera fue aquí no hay quien viva, en españa. pero el link que mandé es absolutamente igual. lamentablemente en youtube no está este episodio, ya que telecinco se encarga de destruir los capítulos de sus series, pero viendo el original y el link, son.... exactamente iguales. de echo hasta la música que usan en el entierro del padre es la misma, con la misma historia. en resúmen, podría ser un redoblaje. pero claro, el doblaje de una serie sería mantener tanto la intención como las frases de dicho guión. readaptarla para que tenga lugar en un lugar concreto, siendo españa su lugar de procedencia, que no se ha respetado, pues no es un redoblaje. de echo, en aida tenemos varios chistes y clichés clásicos con latinoamaricanos que vete a saber como adaptaron eso. con españoles? yo que se, pero vamos. la cosa pierde. y no es que tengamos el ego subido chicos, es que la serie es nuestra, ustedes pueden doblar cosas coooomo quieran, pero doblar una cosa castellana a la latina, lo veo bastante tonto. segundo, veo que si se hace, bueno, pues por temas de modismos y tal, de acuerdo, pero madrid sigue siendo madrid, esperanza sur es el ficticio lugar donde transcurre todo esto, y el doblaje no permite estos cambios. es como si en vez de tatooine lo llamáramos, que se yo, coruscant. dos planetas del miso universo, pero no son lo mismo. más con estas diferencias, que son el punto de gracia de la serie. provablemente allí tengan el cliché del facha para el personaje, o el republicano extremo para chema, y homosexuales tenemos todos, pero es lo que da la gracia a esta serie. o si, seguro que pueden llenar el hueco, pero es copiar, copiar por copiar, mientras que vecinos tomó ideas y las adaptó muy bien, y es una serie con la misma temática, pero diferente.

Score: +0

535. killer-instinct,

esacto,
solo compraron los derechos para evitar cualquier lío, y tienes razón también que si una serie fue hecha en España, no se debería doblar. Sí adaptar para otras regiones respetando su escencia, pero solo adaptar uno que otro elemento para otras regiones.
Cosa que hicieron muy bien con la película biográfica de Cantinflas. Solo doblaron los fragmentos que salían en inglés para adaptarlos a España, lo hicieron muy, pero muy bien respetando los regionalismos mexicanos.
Aquí aplaudo de pie a los actores de doblage de España por lo antes mencionado.

Score: +0

536. goten,

es como cuando doblaron la serie de dibu, fue hecho en argentina, y porque rayos lo tuvieron que doblar al altino? si ya estaba en español!

Score: +0

537. Def-Leppard,

o como narcos. pero eso es otra historia

Score: +0

538. goten,

o como elite

Score: +0

539. Def-Leppard,

élite es española, creo. no se si venga de otro sitio pero los actores creo que todos son españoles que se yo. tampoco la vi lo suficiente para que me llamara la atención

Score: +0

540. galletitas,

me acabo de abentar imbencible en doblaje latino. me disgustó, y un chingo. pero dios, dios. la busqué en doblaje castellano y uf, qué marabilla por deeus. quedé alucinando. se escucha imprecionante, im, pre, cio, nante.

Score: +0

702 messages, 24 pages:  1; 16 1718 19 20; 24 ↖ Go back to topic list

Answer to topic

You must be connected in order to be allowed to post

Lost password ? Create account