hilo principal de doblaje de voz!

702 mensajes, 24 páginas:  1; 11 1213 14 15; 24 ↖ Volver a la lista de temas

Resultado: +0

361. goten,

a ver isaac lee bien, en ningún momento he dicho que todos lo sean

Resultado: +0

362. killer-instinct,

esacto, dijo donde hay start talents.
Desglosando:
Hay actores de doblage, así como influencers formando parte del elenco del doblage en la película.

Resultado: +0

363. Def-Leppard,

mira, pos eso que nos ganamos en españa. los start talents a doblar videojuegos, que si pasan de aí, ha series, y luego películas. en hp3 son todos profesionales, y se nota mucho. en concreto la actuación de lupin me parece escelente. pero es que ese actor es escelente de por si

Resultado: +0

364. CristianLeon,

Informo el fallecimiento del reconocido intérprete de canciones de animes en español latino, Ricardo Silva.

Aquí el comunicado que su familia colocó en Twitter:

A mis amigos y seguidores gracias, gracias y más gracias por su amor, su apoyo, su confianza, gracias por una vida llena de luz.
Les dejo un gran legado y siempre estaré presente en ello.
Quiero decirles que parto tranquilo, sin dolor, sin pendientes, perdoné y me perdoné.
No me lloren, sean felices, recuérdenme y piénsenme con una sonrisa y con mi gran pasión por la música.
"No importa lo que suceda...
yo ya estoy bien"
RICARDO SILVA.

Más reconocido por haber interpretado el famoso opening de Dragon Ball Z, Cha-La Head Cha-La.

Descanse en paz.

Resultado: +0

365. killer-instinct,

ojalá que pronto sepamos la causa al respecto Descanza en paz un grande tanto musicalmente como en doblage.

Resultado: +0

366. ElPana,

Murió por covid-19 Ricardo Silva, la voz del tema de apertura de ‘Dragon Ball Z’, ‘Las tortugas ninja’ y ‘Supercampeones’
El actor de doblaje y vocalista mexicano Ricardo Silva, conocido por interpretar la primera canción de apertura del clásico animé japonés ‘Dragon Ball Z’, falleció el pasado domingo a los 67 años de edad en el hospital donde se hallaba ingresado por complicaciones por covid-19. Su delicado estado de salud fue confirmado el pasado 4 de febrero en un mensaje publicado por los familiares del artista a través de su cuenta personal en Twitter.«Confirmamos que está hospitalizado pero estable. No era nuestra intención que se enteraran de esa manera, pues la familia está lidiando con todo lo que conlleva; por esa razón les pedimos a todos, de la manera más atenta, que respeten este momento», reza el comunicado.
Y añade: «Para Ricardo lo más importante son sus amigos, así que está haciendo todo por recuperarse pronto para seguir compartiendo con ustedes su música».
Tras conocerse su fallecimiento, la Asociación Nacional de Actores expresó este lunes: «La ANDA lamenta profundamente el fallecimiento de nuestro compañero Ricardo Silva Elizondo, miembro de nuestro sindicato. Nuestras condolencias a sus familiares y amigos. Descanse en Paz».
Además de la composición ‘Cha-la head cha-la’, el fallecido artista es famoso por ponerle voz a ‘Impacto rojo’, del animé ‘Digimon 2’, así como los temas de apertura de otras populares series animadas, entre ellas ‘Supercampeones’, ‘Robots ninja’, ‘Eyeshield 21’, ‘Chip y Dale al rescate’, ‘Patoaventuras’, ‘Los osos Gummi’, ‘El pato Darkwing’ y ‘Las tortugas ninja’.
Asimismo, su amplia trayectoria profesional incluye los trabajos de doblaje al español de numerosos títulos cinematográficos, incluyendo ‘Scary Movie 3’, ‘Los Ángeles de Charlie al límite’, ‘Miss simpatía’, ‘Matrix’, ‘Los Muppets y el Mago de Oz’.

Resultado: +0

367. Portia-Manyike ,

que descanse en paz, Ricardo Silba. Nunca lo oí pero igual, mis más sinceras condolencias a su familia

Resultado: +0

368. goten,

oigan, vieron que en los cines de mexico prohibirán las películas dobladas!

Resultado: +0

369. Def-Leppard,


vamos camino a eso en todo el mundo por culpa de los guiris y los yankis. pero bueno. aquí en españa no se avecina eso, al menos de momento..

Resultado: +0

370. Luis-sama ,

hey, colega, no lo estás malinterpretando? mi pareja me habló de algo parecido. me dijo que era para incluír a las personas sordas. pero... es verdad? se me hace muy subrealista.

Resultado: +0

371. Rayo.bgtr ,

Sñum es por eso, y también para tratar de alentar el cine mexicano, que dicho sea de pasño, es malo, va, las comedias algunas son rescatables, pero la mayoría no lo es.

Resultado: +0

372. el-dragon ,

incluir a las personas sordas y excluír a las personas ciegas que desconocen el idioma extranjero. e incluso si no es inglés, qué pasa si es una película de origen ruso? la va a entender mi abuela. además al menos en argentina, también existe la alternativa de ir a una sala donde se exhiba la película subtitulada. no es tan frecuente como las salas donde se transmiten dobladas, pero la opción está para quien lo quiera

Resultado: +0

Última edición por el-dragon , 23.03.2021 19:08:38

373. Luis-sama ,

sospechoso.

Resultado: +0

374. goten,

y eso que mexico defiende al doblaje pero quien habrá sido el idiota que haya propuesto eso

Resultado: +0

375. el-dios-cinderace,

yo pienso ke lo hacen por estúpidos esa es la palabra quieren el govierno en turno acavar con la industria de el doblaje en méxico ya que somos junto con chile y venesuela los paíces donde mejor se dobla aquí en méxico somos como el olliwod de el doblaje latino por eso kieren hacer una ley apsurda

Resultado: +0

376. abby ,

aclaro. las películas en cines se pondrán en su idioma original subtituladas, a excepción de las películas animadas infantiles y los documentales educativos.
Estoy asesorándome para interponer queja a esa reforma por discriminación y violación de los derechos de las personas con discapacidad visual

Resultado: +0

377. Rayo.bgtr ,

venga, es que no solo es a los ciegos, si no en general. Por qué se obliga ver algo que simplemente no se quiere? Según mi hermana, que le plaituqé y está fúrica, a ella por alguna razón le cuesta trabajo ver las escenas y leer las letritas, entonces, es una ley tonta, para ciegos, y en generál.

Resultado: +0

378. CristianLeon,

A ver, aquí hay un hilo de una actriz de doblaje llamada Analiz Sánchez (más reconocida por haber doblado a Rainbow Dash en My Little Pony), el cual explica mejor este tema; lo copio tal y como está:
“Ojo con esa nota alarmante de q queda “prohibido” el doblaje en cines recordemos hace unos meses los medios decían que queríamos que tooooodo lo q se transmitiera en México fuera doblado (tampoco era cierto) en la modificación del artículo no aparece la palabra prohibición.????.
De ser cierta dicha prohibición perdería totalmente lo q se supone q pretende, el ser inclusiva, dejarían al sector analfabeta, adultos mayores, débiles visuales y ciegos sin la posibilidad de disfrutar del cine internacional; e irían en contra de un principio básico, La libertad de elegir en q idioma lo quiero ver; además de afectar la taquilla d los recintos y a su vez d las distribuidoras en pro de favorecer a una industria q ciertamente ha sido golpeada y no ha tenido una posibilidad de crecimiento, pero por oootros intereses, no por culpa Del cine internacional, y mucho menos del doblaje. Somos actores y también hacemos cine y queremos q esa industria crezca pero no golpeando otra industria tan importante como el doblaje q genera un porcentaje importante en el PIB y q en ésta pandemia ha mantenido a flote a todas Las especialidades en la ANDA pues muchos sectores en el medio están detenidos x completo y el doblaje siguió trabajando, permitiendo continuar con servicio médico, apoyo a actores jubilados y en la casa del actor; así q es necesario observar la importancia d nuestra industria como generadora de empleos en nuestro país y no machetearla con intereses políticos y de amiguísimos, q los medios de comunicación dejen de jugar con encabezados amarillistas y tendenciosos y decir la verdad en ellos. A nosotros como consumidores también nos corresponde hacernos escuchar y q nuestra libertad de elegir nos permita ver las películas en el idioma q queramos x la razón que queramos y q se nos respete; y dejemos d funcionar como la cubeta d cangrejos mexicanos donde el crecimiento de los otros me molesta y no lo permito, so pretexto de estar iguales, dañando a otros, en lugar de buscar cómo salir todos juntos de ella, fortalecidos sin aplastar a nadie en el intento #DoblajeMexicano”.

Por lo que entiendo, los medios distorsionaron la información, y sí se podrá seguir consumiendo material con doblaje, pero también en idioma original y subtitulado, solo que se manejó de otra forma.
Como dice la actriz, como consumidores tenemos que informarnos bien y ver qué es lo que está diciendo la ley realmente y no dejarnos llevar por lo que los medios dicen, que es muy fácil escribir y alarmar, pero pues luego no se termina investigando en profundidad.

Resultado: +0

379. Baxcalibur,

xdddd.
que malíiiiiisima ortografía.

Resultado: +0

380. Luis-sama ,

entonces, mientras mario castañeda dejába sus audífonos a un lado, cerraba el micrófono y obserbaba la puerta de la cabina, donde arturo lo esperaba, pensó. fue lindo mientras duró. ojo, solo bromeo.

Resultado: +0

381. Alex-Princess ,

Qué lindo este hilo del doblaje; Pienso que los que viven de esto hacen un gran trabajo y se esfuerzan por hacer lo mejor que se pueda y de ser valorados. El doblaje es bueno para nosotros que no podemos leer subtítulos en la TV, pero también es, creo yo, todo un arte por descubrir. Mi sueño es ser actriz de doblaje aunque supongo estará un poco difícil, he tenido la oportunidad de intercambiar palabras con algún que otro actor, me gusta leer y escuchar sobre el tema, me encanta.

Resultado: +0

382. Def-Leppard,

bueno, es muy bonito que te quieras dedicar a eso alex, pero por desgracia, necesitas ver. creo que ya lo hemos dicho más de una vez pero hoy en día se necesita ver para poder encajar los movimientos de los labios.
a ver, lo de doblar o no dobllar, pues bueno, siempre esttán los que dicen: o, es que yo se inglés, o puedo leer subtítulos. y lo prefiero porque con el doblaje se pierde mucho de la peli. bieen, el otro día leyendo por aí me fijé en un arttículo que decía que con el doblaje se pierde un 16% de la película, vamos, lo que dice el actor. perro con los subtítulos se pierde un 28%. creo que se pierde más leyendo letritas que por que un actor le ponga voz a un personaje. pero eso, la cosa es que todos hablemos ingl´´es, porque ell inglés es el idioma oficial en todo, cuando se habla más chino o español en el mundo, pero eso. mis amigos los guiris que deesde que salieron de su isla pueees.... ya sabemos que pasa

Resultado: +0

383. Alex-Princess ,

Claro, a eso me refería con lo difícil; Eso entre muchas otras cosas que se ven en el estudio de grabación, mi visión no me sirve hasta ahí.

Resultado: +0

384. Def-Leppard,

como técnico no tanto, te lo dice un servidor quee lo ha echo, peero como actor si

Resultado: +0

385. Luis-sama ,

enserio es taaan necesario? no puedes tener una ayuda que colabore contigo en el tema sincronización lavial?

Resultado: +0

386. Def-Leppard,

NOP. YO NO LO HE VISTO Y DUDO QUE SE PUEDA HACER. ADEMÁS TIENES QUE MIRAR EL PRONTER, DONDE ESTÁ EL TTEXTO AUNQUE LA GENTE LO MEMORIZA, PERO BUENO. NO, YA TE DIGO QUE MUY POCOS ACTORES GRABAN SIN VER LOS LABIOS DE LOS ACTORES. DARTH VADER Y POCO MÁS, A LLO MEJOR GRIEEVOUS, PEERO NO RECUERDO MUCHOS MÁS PERSONAJES

Resultado: +0

387. goten,

es por eso que yo me resigné, pero es un bonito sueño

Resultado: +0

388. DjDisplay,

No savía que la actrís escrivía con tono juvenil xd!

Resultado: +0

389. Alex-Princess ,

La verdad sí, es un sueño que yo guardo en el cajón de sueños frustrados jajajaja.

Resultado: +0

390. Def-Leppard,

haceros traductores, técnicos de sonido o adaptadores. estareis en el meao y eso. pero vamos, como mucho actttor de voz en cosas que no tengan ese ttipo de exigencias. antes videojuegos pero ahora ya también lo piden mucho, así que descartado. pero bueno

Resultado: +0

702 mensajes, 24 páginas:  1; 11 1213 14 15; 24 ↖ Volver a la lista de temas

Responder al tema

Usted debe estar conectado para poder postear.

¿Perdió su contraseña? Crear una cuenta