hilo principal de doblaje de voz!

702 mensajes, 24 páginas:  1; 12 1314 15 16; 24 ↖ Volver a la lista de temas

Resultado: +0

391. dragoon-conde,

na desgraciadamente uno como ciego sería casi imposible poder acer doblaje.
estube escuchando unas entrevistas respecto al tema, y antes los actores de doblaje tenían que ver los labios para poder sincronizarlos con las palabras, ahora ya no es así, dicen que en la parte superiór de la pantalla aparecen unos puntos de colores y cuando sale una crucesita es cuando tienen que empezar a ablar y al salir otra crucesita cortan su diálogo,por lo que tienen que aprenderse casi el diálogo casi de memoria y estar atentos al mismo tiempo a los puntitos y crucesitas.

Resultado: +0

392. Luis-sama ,

uf, ya me dio sueño

Resultado: +0

393. el-dios-cinderace,

pero eso se podría solucionar con un apuntador no cren,el injeniero de audio,ke nos diera con tansolo conteo y al momento de acavar el diálogo un alto,ya podríamos entenderlo pero podríamos aprendernos los guiones de memoria y darle una entonasión y la interpretación

Resultado: +0

394. goten,

si claro, escribirías en braille toodo tu guión?

Resultado: +0

395. Def-Leppard,

claro que si, el ingeniero de sonido no tiene otra cosa que hacer que darte cuentas regresivas a tí pudiendo tener un panel que tte indica cuando entrar y salir. yo se de muchos que siguen usando los labios porque lo consiideran más org´´aniico, de todos modoos tiiene poco que ver ya que luego alteras cosas en montaje, pero vamos

Resultado: +0

396. CristianLeon,

Y siguen partiendo actores y actrices de doblaje... hoy se informa el fallecimiento de Toni Rodríguez.
Conocida por doblar a Misato Katsuragi en Neon Genesis Evangelion, Kiyomi en Death Note, Meredith en Diarios de Vampiros, Leslie Winkle en La Teoría del Big Bang...
Descanse en paz.
Aquí su página en Doblaje Wiki por si quieren conocer más de sus trabajos:
https://doblaje.fandom.com/es/wiki/Toni_Rodr%C3%ADguez

Resultado: +0

Última edición por CristianLeon, 22.04.2021 21:36:34

397. EnriqueKattalakis,

la gran entrenadora de fut-boll Hitomiko en Súper 11

Resultado: +0

398. chodowoca,

Tambien la voz de Jade en la telenovela el clon, les juro q esperaba esas tardecitas de 2002 para escuchar a toni. Fue ahí donde la conocí escuchandola en la tele x primera vez.

Resultado: +0

399. killer-instinct,

yo creo que lo que podríamos doblar: serían personages que no denotaran movimiento de labios, o computadoras como KITT, por decir un ejemplo.
O bien: grabaciones de audio espesíficas.

Resultado: +0

400. EnriqueKattalakis,

nombre, y si a esas vamos, la ajente García en "mentes criminales"

Resultado: +0

401. killer-instinct,

ojo: lo que comenté solo era una alternativa si se diera la oportunidad.

Resultado: +0

402. el-dios-cinderace,

descanse en paz esta gran actriz de doblaje yo kería ke estuviera en shipuden uviera kedado super bien como kushina osumaki siento ke le uviera dado el tono a kushina

Resultado: +0

403. Def-Leppard,

lo que dices tendría cierto sentido. pero bueno, ya suele haber actores específicos para eso, por ejemplo, victor iturrioz dobló en dos películas la computadora de tony stark, jarvis. luego dobló a visión. que hacemos entonces. cambiamos de repente la voz? es una buena opción si sabes como acabará tu pj y cosas así, por ejemplo friday o verónica siempre serán una computadora. o la WOPR de juegos de guerra. es una opción pero como te digo, cualquier actor valdría para eso. creo que sería más fácil para el que quiera hacer esto meterse a actuar en podcast y cosas así.
que ya que se habre este hilo tan interesante, he tenido ciertas esperiencias con doblajes agenos al mío nativo que me chocan. por ejemplo, ustedes no tienen porro como término? todo el mundo lo llama cigarrillo de mariguana y me pone tenso. en destino final, armagedon, scream o depredador, varias veces cambian el nombre de los personajes o los llaman así toooda la película. en destino final al claire rivers la llaman clir todo el tiempo supongo que por pronunciar, pero a tod lo llaman goerge, y a su hermano al revés. algo crítico. pero mi favorito es armagedon. casi ningún nombre es correcto! el astronauta del principio se llama pit y le llaman jim todo el rato.... hasta que muere. lo siento, spoiler. a max lo llaman Hank tooooooodo el rato. ni si quiera el texto de principio de la película es.... parecido. pero que pasa aquí. y no me molestaría si no fuera consciente del error pero. porqué cambiar los nombres? sobre el spanglish que hay no voy a decir nadaque ya lo hemos tocao más de una vez y es cuestión de gustos. pero llos nombres.... chico los nombres son iguales para todos porqué se cambian?

Resultado: +0

404. kirito,

si no me equivoco, no es un actor para ese tipo de papeles en si, sinó para el actor que hace la voz de ese personaje. Como que algunos actores tienen ciertos actores de doblaje que se suelen usar para sus obras. O algo así.

Resultado: +0

405. JairoGames,

Ni lo uno, ni lo otro. Los actores de doblaje doblan al actor, que, ya sea el director de doblaje o la productora les asignan.
Se da en muchas ocasiones, que por mantener una cierta coherencia, o por costumbre, un actor de doblaje suele doblar habitualmente a un actor o grupo de actores completo, pero no porque lo tengan asignado. A veces, a un mismo actor, lo puede doblar un actor de doblaje distinto del habitual, ya sea por preferencia de la productora, que cree que una voz es más adecuada que otra para dicho personaje, ya sea por la disponibilidad de un actor de doblaje concreto, o por el estudio de doblaje que se encargue de doblar la película en cuestión.
Por ejemplo, aquí en España, la voz habitual para Brad Pitt es Dani García, pero en la serie Friends, este actor era la voz de Joey Tribiani, por lo que por óbbias razones, no pudo doblar a Brad Pitt cuando este hizo su aparición en el show, así que en essa ocasión lo dobló Luis Posada (voz del Capitán Jack Sparrow en español de España).
Otro ejemplo, sería Leonardo DiCaprio, que aquí en España, suele doblarlo Luis Posada, pero en casos de películas como Origen o El Lobo de Wall Street, estas fueron dobladas en el estudio de doblaje de Madrid, en lugar de en Barcelona, por lo que en este caso, a DiCaprio lo dobló David Robles.
Por citar algunos más, podríamos hablar de Indiana Jones o El Juego de Ender, donde Harrison Ford pasa a estar doblado por Salvador Vidal, en lugar de por su voz habitual Camilo García. O, en la saga de Harry Potter, donde ya en este hilo hablé de varios cambios de voz que sufrieron diversos personajes de la saga, entre ellos Snape, que en las últimas películas, pasa a ser doblado por Juan Carlos Gustems, en lugar del que había venido doblándolo durante las películas anteriores, que fue Juan Fernández (en este caso por razones de disponibilidad del actor original).

Resultado: +0

406. Def-Leppard,

añadir que indiana jones suele estar doblado por salvador vidal, no por camilo garcía. de echo en la clásica del arca perdida el actor e voz de indi es jesús ferrer. al igual que el doctor belloq es ricardo solans. pero sin embargo en el blu-ray, indi vuelve a ser doblado por salvador vidal, como se hizo en todas las películas anteriores. y sustituyen a ricardo solans por janantonio vernal, la voz de Tonny stark. para i este cambio no tuvo sentido, aunque el de indi mie gustó mucho. pero solans quedaba como un belloq más guay. un cambio radical que tubimos fue también en harry potter lord voldemort. que sinceramente el que hizo en la cuatro es un moooonstruo llamado lorenzo beteta. también responsable de la voz de leon kennedy en re6 y películas anexas pero eso va aparte. y luego lo cambiaron por josé luis ángulo
algo que he estado viendo hoy mismo rememorando mi infancia es el escelentísimo doblaje que hemos tenido en videojuegos. concretamente en dark forces 2 jedi knight, juego que empezó a introducir secuencias dobladas y voz propia para los personajes tenemos monstruos del doblaje nacional como juan fernández. si amigos, lobezno en la serie animada, el rey robert en juego de tronos, un monstro del doblaje que puso voz a jerec, el enemigo final del juego, un tipo sin ojos muy chungo. creedme, daba el tipo. y como lobezno era simplemente increíble. también es verdad que la voz del lobezno actual si bien no me desagrada (lo interpreta grabriel jiménez) juan fernandez es y será para mi, el lobezno definitivo y una pena que no se contara con él para las películas presentes..

Resultado: +0

407. goten,

ahora quien hará la voz de gohan?

Resultado: +0

408. el-dios-cinderace,

el ke yeva la partida ganada es un imitador de voses ke sellama tomás galván o algo por el estilo no se corrijan si estoy mal pero se abla de el y de etson matus como gohan

Resultado: +0

409. CristianLeon,

Nunca van a poner a un imitador a doblar (si no tiene estudios como actor y luego como actor de doblaje), o por lo menos no con los estándares actuales.
Aunque quién sabe, si ya pusieron a youtubers y demás “influencers”, quizá los imitadores sean lo siguiente en la escala evolutiva (hacia abajo) del doblaje latino.
Yo creo que la voz de Yamil Atala podría venir bien para Gohan, ya está reemplazando a Luis Alfonso Mendoza en varios proyectos, como en El Joven Sheldon.

Resultado: +0

410. Def-Leppard,

vendita españa que todavía no hemos caído tan bajo y nuestros actores de voz siguen siendo profesionales de lo suyo. luego que porqué el doblaje castellano es mejor? respondanse solos, caballeros.

Resultado: +0

411. JairoGames,

Porque en esta tierra jamás se nos ocurriría aquello de coger un libro, hacerle una serie de animación y poner como doblaje a gente que no tiene ni puñetera idea.
Ai dios, que me vuelven los flashes de Vietnán.
Si alguien me necesita, estaré escuchando a actores de doblaje profesionales, haber si el trauma vuelve a irse.

Resultado: +0

412. Def-Leppard,

si bueno. gilipolleces cometemos todos. en esa me tengo que callar. tampoco me gustó nunca memorias de idum, no espera. tampoco me gustó nunca laura gallego sí que... de todos modos, y repasando la ficha del doblaje.com, tenemos a varios actores conocidos importantes como michel gener, quien dice que sea mal? david gener? venga, el padre de estos dos es miguelángel gener, no, pueden, ser, malos. michel menos. aparte veo que hay varios chicos que han intervenido en videojuegos y amigo, una cosa es loque cité arriba de monstruso del doblaje que salieron del videojuego al cine o seires, y otros no han salido de videojuego hasta ahora. y no es para nada lo mismo un juego que una serie. más de este porte. no es por defender, pero al menos todos estaban formados, más malos, omás buenos que de todo ha de haber en la villa del señor. pero todos estaban preparados para el trabajo. ricar del holmo no ha echo más que poner voz a Kyle katarn, y yo no lo consideraría un mal doblador. cierto es, que lo que hace son juegos, y se nota. no lo pondría jamás para una peli, pero aquí pensaron que era era una buena idea, y la cagaron magistralmente pueeede pasar. peroninguno era influencer (que yo sepa= ni youtuber (de nuevo que yo sepa)

Resultado: +0

Última edición por Def-Leppard, 25.04.2021 00:25:08

413. JairoGames,

No, si yo de los profesionales, y de los doblajes profesionales, ninguna queja, y al contrario, a disfrutarlos enormemente. Me gustarán más o menos, pero me parecen grandes profesionales, y su trabajo lo hacen que da gusto oírlos en cada una de sus películas. Pues que no me emociono con la tontería esta de reconocer al actor de doblaje en el Hormiguero? Que el otro día salió David Robles (de mis favoritos entre los favoritos) y no salté de la silla porque ya tengo una edad.
Pero luego viene esta gente que por saber, no saben ni lo que es el doblaje, y se ponen a doblar, y me enerba. Y aun encima faltando el respeto a los que de verdad saben hacerlo.

Resultado: +0

414. el-dios-cinderace,

bueno pues pues es por mercadotecnia que se meten influenseers y startalens en peliculads y bueno el doblaje castellano sería mejor si dejaran de conjugar los bervos que aquí en latino américa por fortuna se eliminaron como el vosotros cambiarlo por ustedes pero en si son formas de ablar de cada quien

Resultado: +0

415. Rayo.bgtr ,

Eso qué tiene que ver jaja

Resultado: +0

416. dragoon-conde,

pues pienso que si cada que salga alguna fallita en el doblaje peninsular o en el latino, siempre se va a estar diciendo que si por eso este es mejor o que yo prefiero a este otro porque no abla spanglis, que por sierto estóy asta los güevos de que cada que las cosas se pronuncian como tienen que prununciarse en inglés y no como piensan que se pronuncia en español lo cual es pronunciarlo como está escrito, los peninsulares métanse eso en la cavecita, las palabras u nombres en inglés no se pronuncian tal y como están escritos, se pronuncian tal y como se pronuncian en ingles.
bien dejemos eso que ya an sido demaciados los mensajes que se a dicho de esto.
el tema es que escuché una entrevista del gran mario castañeda ablando con su omógeno en dragon ball z, y ahí el dijo que la verdad tanto el doblaje ispano como el peninsular , son muy buenos y que cada uno tiene a facinantes actores de doblaje.
la verdad yo no discuto eso, e consumido demaciadas películas con doblaje peninsular y la verdad es que hacen muy bien su trabajo.
aunque la realidad sea dicha.
el doblaje peninsular no está hecho para la exportación.
se usan demaciados regionalismos, por lo que digamos si se usa una broma/chiste, los españoles son los únicos que le entenderían. no así el doblaje ispano que se exporta a la mayoría de paices ispanos; donde el doblaje tiene que ser totalmente neutro, donde todos los países donde sean vistas estas pelícuclas sea entendible totalmente.
sin envargo, como les digo, su doblaje no está hecho para la exportación, pero al escuchar las películas, en algunas ocasiones tengo que seguir el contexto de lo que se está ablando para entender los rejionalismos, he ahí donde aprendí dieferentes palabras que en mexico/países latinos tienen otro significado.
y eso amí me gusta, ya que le encuentro algo de cultura y una forma de saver significado a palabras que antes no tenía ni idea.

Resultado: +0

417. Def-Leppard,

jajajajaja, jairo, te entiendo, yo tuve la suerte de cruzarme con varios actores y vfue... apoteósico. luego trabajando ya más profesional pero.... aj. increíble.
isaack. el ustedes en españa se usa como gesto de respeto, no como para referirse a un grupo de amigos. a mi ni a ningún español sele ocurriría decir a su grupo de amigos ustedes. no es un error, es nuestra forma de hablar. igual que palabras suyas como oríllate, o la manía de sustituir todo taco por cosas como rayos, sielos, demonios y cosas así, cuando en castellanos decimos.... otras cosas. normalmente más acorde con la peli original en inglés. no es crítica es... digamos guión. además de esa manía de traducir tan literal del inglés. cielos a veces eso me pone mun nervioso.
si, siempre diremos que hay diferencias entre uno y otro pero ya no entro a eso. entro a valorar otras cosas. que no vamos a montar otro debate porque los españoles estamos en minoría y total. nadie va a cambiar de opinión. conste que yo me veo muchas en latino por audesc. aunque hay cosas que no acabo de entender del todo, pero bueno. hay muchos que no verían una peli en castellano puro sin meterle boca mil veces. así como he dicho, no vamos a armar debate aquí.

Resultado: +0

418. luffy,

Che igual eso de decir cielos, rayos y eso lo hacen los chicos de cinco años. Bueno, eso era antes cuando los chicos veían animación y vasaban su bocabulario en eso. Ahora supongo que hablarán como yolotroll o algo por el estilo. El punto es que en latinoamérica no se habla como en los doblajes, no decimos lodo ni esas cosas. Va, que se yo. Por ahí hay alguien que si lo hace y me calla pero por norma general no.

Resultado: +0

419. Def-Leppard,

ya, pues eso es una buena adaptación. pasarlo a la gerga que se use. pero en dfII dicen demonios, cielos y rayos más de una vez. lo he visto en muchas pelis

Resultado: +0

420. el-dios-cinderace,

el punto es que cadaquien lo dobla como kiere pero si muchas veses el ingléz los españoles lo pronuncian como se escrive,y no como se escucha

Resultado: +0

702 mensajes, 24 páginas:  1; 12 1314 15 16; 24 ↖ Volver a la lista de temas

Responder al tema

Usted debe estar conectado para poder postear.

¿Perdió su contraseña? Crear una cuenta