bueno, este post no pretende hablar sobre la lingüística en si, pero creo que este hilo es donde mejor cavida tendría, además de que me gustaría escuchar las experiencias al respecto de otros políglotas, claro.
Resulta que me doy cuenta que de un tiempo a la fecha, yo como que estoy pasando varios fenómenos no tanto al hablar otros idiomas, sino al hablar español.
En primer lugar, lo que yo denomino el cambio en el léxico.
Esto se trata de comenzar a usar palabras en otros idiomas, aunque en mi mas bien viene dado por intentar castellanizar expresiones en otros idiomas. Por ejemplo, desde que comencé a hablar portugués con mucha frecuencia, dejé de decir por ejemplo, y en su lugar digo tipo. Cosa que Quienes hayan leído algunos de mis posts entenderán. O por ejemplo en vez de decir que eso es muy grande, digo algo así como eso es mucho lo grande. Y es curioso, porque No es que utilice frases en portugués u otros idiomas, sino que como que castellanizo y pare de contar.
Aveces me pasa también que en lugar de decir el mejor digo el más bueno (aunque no es tan frecuente) que en vez de decir entonces o luego digo ahí (tipo noo parce, nos estrellamos y ahí pues me tocó esperar la ambulancia) o que en vez de decir darme cuenta digo realizar. Y no sé, es raro.
Otra cosa relacionada al léxico, es que de hecho como en el portugués de Portugal, aveces en el de brasil aunque en menor medida y claro en el inglés, italiano o catalán se suelen acortar las palabras, como que trato de hacer eso en español, y no sé porqué. Es algo inconsciente, y es raro porque aveces en mi familia como que no me entienden lo que trato de decir. Pero bue, en fin. Digamos que son como cosas con el léxico, a parte de que por ejemplo ahora me pitan los oídos cuando escucho a alguien pronunciar río de janeiro con la j como en español, y pues yo la pronuncio como se pronunciaría la j en portugués, aunque con la entonación típica en español, claro. O si no, simplemente digo río y pare de contar. O bueno, sao paulo la pronuncio con el sonido nasal en la a, a pesar de estar hablando en español.
Y ahora en segundo lugar, lo que yo llamaría cambios sociales.
Esto es jodido claro, porque marica, la gente cree que porque uno habla varios idiomas, entonces uno va a poder traducir cualquier cosa en bombas, y la verdad esque no es tan así. y ahí es donde uno se da cuenta de que aveces el concepto que de ti tiene la gente como políglota no va encaminado tanto a cómo hables el idioma, sino a la velocidad de la traducción. Ya no la calidad, sino la velocidad.
A mi me pasó hace poco por ejemplo con mi mamá que ama una canción en portugués de marcos roberto, que se llama a ultima carta. Entonces como que fué a decirme tipo venga mijo, vállamela traduciendo haber qué es lo que dice.
Entonces en esas situaciones uno queda como el culo, no solo porque pues por lo menos en mi caso como que me bloqueo y adiós eficiencia, sino porque aveces hay palabras que o son intraducibles, o son difíciles de traducir. Por ejemplo la palabra saudade en portugués, que sería como un anelo, un deseo, nostalgia, tristeza, ganas de estar o de ver a alguien o no sé, eso depende del contexto.
Ahí uno se queda barado, porque uno no piensa tanto en traducir rápido, sino com oque haber, veamos el contexto. Cómo la podemos traducir?
Y eso es jodido el triple, cuando se trata de textos escritos. Aveces mi hermano me jode con sus maricadas de inglés del colegio y ahora de la universidad tipo hágale, tradúzcame esa pija que lo necesito pa dentro de una hora. Y uno como que hey, espérese, cálmese