hilo principal de doblaje de voz!

702 messaggi, 24 pagine:  12 3 4; 24 ↖ Torna alla lista degli argomenti

Punteggio: +0

31. goten,

el doblaje de pinocoh es argentino, por cierto que algunas películas de disney no tienen doblaje de español de españa, la verdad me da mucho gusto, porque al menos son peliculas en español latino con audiodescripción xd

Punteggio: +0

32. alex_el_pato ,

me encanta los actores de doblaje, como eduardo garza, sebastián llapur, carlos segundo, la voz de gocú, begueta, enzo portuni, entre otros grandes como por ejemplo el de shuek. saludos! a mi también me gustaría ser actor de doblaje. travajo con la voz, es mi mejor arma. al menos por ahora xd. saludos, saludos, saludos, ah, para ti no hay. saludo! xd

Punteggio: +0

33. Cristian ,

¿Y qué tiene de malo?
El personaje se llama Charles Xavier.
Y Los Padrinos Mágicos como South Park se doblan en Miami

Punteggio: +0

Ultima edizione da Cristian , 19.06.2020 22:55:58

34. Def-Leppard,

las pelis de disney que yo sepa la mayoría están en castellano ya. solo que sin audesc por el tiempo que ha pasado.
y si, las cagadas con los nombres en doblaje la tino son históricas. joker el wasón? no jodas. aguja dinámica para lovezno, carlos javier para el profesor X, bruno díaz para brus wayne, gatúvela para catwoman, starman es astro, . va si así puedo estar todo el día.
personalmente he de decir que efectivamente, parece que en español doblan más serio. no se porqué me da la sensación pero me lo parece.
mis favoritos pues... supongo que sergio zamora (legolas) luis posada (doc emet brawn, ben kenobi) michael genner (puzle, nick fuuria, muchos más) y constantino romero, por supuesto (darth vader, terminator)

Punteggio: +0

35. Portia-Manyike ,

Como dato curioso, Constantino Romero le dio voz a mufasa en el rey león (1994) para españa. La verdad hizo un súper trabajo

Punteggio: +0

36. lumarais,

aquí otro que desea ser actor de doblaje! les cuento una experiencia: un día yamé a una escuela de doblaje que hay aquí en perú, y pregunté sobre como es el trato con las personas con discapacidad visual. me el señor que me atendió me respondió que, habría que ver, tengo entendido que las personas con discapacidad visual tienen mas desarrollado el sentido del oído

Punteggio: +0

37. Zory21,

A mi me encanta el doblaje de latinoamérica, la verdad. Aunque he tenido que ver algunas cosas en español de España que también tiene sus pros

Punteggio: +0

38. Rayo.bgtr ,

Roverto el ambriento. Si, España serio XD.

Punteggio: +0

39. Portia-Manyike ,

sobre lo del mensaje de arriba, yo pienso que si tienes un buen oído podrías hacer doblaje tranquilamente! Es mi caso jeje.

Punteggio: +0

40. r-althor,

jermión.

Punteggio: +0

41. Corona,

Aguja dinámica está feo, pero lobezno tampoco es correcto. Wolverine es un animal en específico, en español se llama glotón. Que sí, que como nombre para un superhéroe no va, pero correcto correcto no és. yo consumo doblaje latino porque pues, soy latino, pero el doblaje español me parece mejor en cuanto a películas o series serias se refiere, en dibujos animados y tal me parece mejor el latino; el español me da... no sé que, con algunas cosas, como los nombres de las chicas súper poderosas, o las súper nenas, por aquellos lares.
En cuanto al de juego de tronos, prefiero mil veces el doblaje español. El latino no queda con la historia, me da hasta cosita escucharlo; sin mencionar que utilizan los nombres en inglés, que por ahí está bien, pero yo como lector de los libros estoy acostumbrado a escucharlos en español, y cada vez que mencionan al muro como la muralla o a la guardia de la noche como la guardia nocturna pues...
Como todo tienen sus cosas buenas y sus cosas ambos, y son opiniones personales mías de mí, claro.

Punteggio: +0

42. luffy,

Juego de tronos yo lo tengo que ver en inglés si o si.
En latino tienen un buen cast, lástima que lo cambien cada 3 episodios. Y en españa las voces muy vien, pero me incomoda escuchar invernalia o desembarco del rey xd.

Punteggio: +0

43. goten,

en perú hay cursos de doblaje, donde?

Punteggio: +0

44. alex_el_pato ,

la voz en españa de hermione desde la peli 5 la hizo laura pastor, actriz de doblaje y cantante.
la voz de ronal weaslei, la hizo davíd carrillo apartir de la tercera peli.
la voz de harri potter la hizo, axel me parece, desde la peli dos o tres si no mal estoy.
la voz de snape en latino la hizo sevastián llapur, en la peli 7 y 7 part 2. así como hizo a quico en el dibujito animado, a Krusty, Marcus, Matute, Bruce, el último no se si sabían, es la voz del tiburón de buscando a nemo. el el padre de omer simson, la de escar en la guardia del león y mufaza en el rey león. en fín, no por nada le dicen, o le decían el hombre de las mil voces. saludos!

Punteggio: +0

45. Def-Leppard,

señores. pueden tener el oído de mozar si quieren. pero necesitas ver los labios que se mueven a no ser que vayais a doblar a hunk o darth vader (lamentablemente están pillados) y además ya cada vez se hace más en cavina individual, lo de estar intercambiando diálogos con los compañeros pasó hace años. así que solos, sin ver la imagen y sin entradas de audio... lamentablemente, creo que deberíais pensar otra profesión.
efectivamente corona, es un glotón. pero siempre se ha usado wolberine como lobezno y si no fíjate en el lobo de wall street. aquí al menos de siempre ha sido así. y llamarle glotón... sinceramente creo que prefiero lobezno.
lo de los nombres traducidos es una polémica que se lleva arrastrando desde hace muchos años. pero sinceramente prefiero ver árbol del trueno que thunder three. o desembarco del rey a king'sland. supongo que porque hablo francés, no inglés. y allí la gente tiene un orgullo por su idioma y verlo todo bien adaptadito a su lengua. se me habrá pegado. cosa que veo muy normal, ya que si tiene un significado en inglés y lo estás traduciendo, lo traduces todo. o ustedes dicen vilvo baggins. en fin. patá al que lo diga asó jajajaja.
y si, mal que le pese a muchos. he visto pelis en latino que ls ves en castellano y no te jartas de reír. recuerdo la voz de john McKlane. lo siento es demasiado... no se definirlo. y mira que el actor me gusta, ya que es tom paris en voyager. y aí hizo un gran papel y aún así, había momentos que yo pensaba. no jodas, esto no es star trek.
y por supuesto. juego de tronos es tremenda. no la vi en inglés, pero el doblaje español es precioso, con muy buenos actores y para mi, los mejores son tirion (carlos del pino), samsa (blanca hualde) y el perro (pedro tena) el único que me chirría es arya (pilar martín). no se porqué, pero la chica no me gustó particularmente. otra sorpresa fue encontrar a fernando hernández, que fue la voz original de lobezno en la serie de los noventa de x-men. actorazo.

Punteggio: +0

46. goten,

pero igual valoran mas al doblaje latino, hasta inclusive le crearon una pagina especial para ellos

Punteggio: +0

47. Def-Leppard,

tener página propia no lo valora más. españa tiene eldoblaje.com. es completamente española, o siempre que he mirado algo solo sale en español de españa. de todos modos, más valorado no es mejor. latinoamérica es más grande, que agrupa muchos paises y todos usan el español. solo españa usa el castellano como tal.

Punteggio: +0

48. lunatica,

Amí un actor de doblage de españa que me gusta mucho, es salvador vidal, y constantino romero era genial, pero hay muchos, el doblage en españa para mí y es opini´ón es el mejor, pero como en todo tambien hay cagadas, y si no escuchen la peli del resplandor, es de la que me acuerdo, aunque seguro que hay muchas más.

Punteggio: +0

49. Def-Leppard,

ostia si, el resplandor es un peliculón, y se vuelve orriblemente mala por el doblaje. cagadas hay en tos laos. pero mirad ford fairlane. ni si quiera eran todos actores profesionales (había huelga en ese momento) y fue un doblaje, por lo menos para mí, histórico. de echo, el actor de voz del protagonista es pablo carbonell, el cantante de toreros muertos. para mi hizo un papelazo. salvador vidal (voz de Han solo, indiana jones) es un máquina. además a echo muchas más cosas y casi todos los géneros parecen sentarle bien. de esos ya quedan pocos, por desgracia.

Punteggio: +0

50. bartolomeo ,

uf lovezno para mí queda horrible. pero para gustos colores, no? ahora si hablamos de comedia creo que ahí es cuando más se usan los modismos por lo que ahí sí me quedo con el doblaje latino definitivamente, cuando hablamos de los simpsons, por ejemplo.

Punteggio: +0

51. Def-Leppard,

lobezno es como lo conoce medio mundo... creo que lo llamas de otra manera y no saben de quien. menos aguja dinámica. vale si, wolberine. pero es el estándar

Punteggio: +0

52. goten,

mis respetos para antonio banderas, ya que trabajó en doblaje castellano como en latino

Punteggio: +0

53. Def-Leppard,

ostia pos no se como, porque banderitas es de málaga, y cecea que te cagas. ya záben uztédez. habla un poco ací.
para quien tengo mucho respeto es para ángeles bravo, voz de la capitana katrin janeway,de star trek voyager. madrileña de nacimiento y posteriormente currita allí en latinoamérica. no se que más hizo pero dirigió el redoblaje a castellano (después de casi 18 años) de la misma serie en la que trabajó, además de dirigir el redoblaje de star trek tng temprada siete, y parte de espacio profundo nueve (latino) aí patinó un poco más, pero dirigir no es actuar. así que es la más catable de esa serie, y se nota muchísimo. la actuación es impecable y pese a que como ya he dicho tom paris (mario castañeda) y tubok (moisés palacios) lo hicieron muy bien, me sigue gustando más ángeles que ellos.

Punteggio: +0

54. luffy,

Alejandro orozco como oliver queen en latino para arrow es de esas pocas voces que considero le quedan mejor que el orijinal. Lástima que lo cambiaran para la temp 5. Jessica ángeles como supergirl en la serie omónima es buenísima también.

Punteggio: +0

55. el-lirio-de-Oro,

hay! cuando doblarán la película, henri y june, xd. me encanta el doblaje latino!

Punteggio: +0

56. lumarais,

para el que preguntó sobre el curso de doblaje, es en su capital lima. Y si quieres mas información, mándame un permanente

Punteggio: +0

57. goten,

en lima? gracias!

Punteggio: +0

58. Def-Leppard,

si hablamos de green arrow, lo siento. el latino estará muy bien pero mi chico castellano se lleva la palma. sí, aviso que he visto los dos y por mucho que lo pinten, juanantonio soler es la polla como actor de doblaje para green arrow. igual que flash, he visto point paradox en latino (no hay otra) y el chico de flash en castellano es sesenta veces mejor, más expresivo y le pega mucho más a flash, su nombre es adrián viador. ole tu polla, adrián. no se puede comparar. y acabo de verme la peli de point paradox. pero no le veo comparación

Punteggio: +0

59. Mluzs89 ,

La primera y única vez que escuché doblaje argentino, fue cuando fui al cine a ver la película "Los increíbles". Debe haber sido en 2004. Me sorprendió muchísimo.

Punteggio: +0

60. luffy,

Acavo de ver una escena de arrow en castellano. No me cierra la voz de oliver, siento que el tipo intenta hacer una voz más grave de la que tiene, y nosé, es un tanto rara. Eso si, la voz de diggle es muy buena, lo mismo para barri y kaitlin en the flash. Eso si, cisco parece un señor mayor ya en sus cuarentas. El latino no es mejor, pero creo que es más acorde a su edad, aunque me sigo quedando con el cisco orijinal en inglés. Del green arrow animado no hablo porque no vi nada en latino ni en castellano, almenos no que yo recuerde.
Flashpoint paradox en latino me parece regular, no es un super doblaje pero tampoco es malo.
Por otra parte, hay buenos doblajes hechos en Argentina, como the last of us. Después tenés cosas como breaking bad que te dan ganas de verlo en taiwanés de ser necesario para no tener que escucharlo más

Punteggio: +0

702 messaggi, 24 pagine:  12 3 4; 24 ↖ Torna alla lista degli argomenti

Rispondere all'argomento

Devi aver loggato per postare.

Password dimenticata ? Crea un account