Lo que no está traducido del Dominó, "Allow drawing in the boneyard", es que si no lo activas no te permite robar en ningún caso. Es decir, si en los extremos hay un 3/4 y tú no tienes ni 3 ni 4, no podrás robar. Le tocará el turno al siguiente jugador: si ese tampoco tiene, la partida quedará cerrada. No está traducido del Monopoly "Jail, just visiting", "Jail simple visit", "Community chest", "Income tax"... Porque son nombres de casillas del tablero. En el tablero francés, "Community chest", es "Caisse de communauté", o en el tablero italiano "Income tax", es "Tassa patrimoniale". Pero sí está adaptado el resto: no creo rue sea un error de traducción, creo que es el nombre de la casilla y ya está.
Pontuação: +0
Última edição por ArenseJurado, Jul 17 2020 10:10:24
32. Jorge35 ,
Arense espero que estés bien lla hacía tiempo que no ablábamos. Si la berdad que lo que dices tiene mucho sentido.
Pontuação: +0
33. DjDisplay,
Por eso me reía... mentira, el español es mas fácil de aprender, para nosotros lo mas complicado es el inglés, preguntele a alguien y verán que si xd.
Pontuação: +0
34. Dherhion,
Está demostrado por expertos lingüísticos que el español es más complicado que el inglés. No quieras llevar razón cuando no la llevas. No tienes ni idea de inglés, no tienes ni idea de gramática española, ergo no contradigas a los que sí sabemos, porque tus comentarios no tienen sentido ninguno.
Pontuação: +0
Última edição por Dherhion, Jul 17 2020 14:44:44
35. Loba_Espacial,
Bueno, si esto se termina fácil: Andrés, escriba usted toda la conjugación del verbo amar en inglés, sin repetir ninguna forma verbal, y luego pongo yo toda la conjugación en español, y vemos la diferencia entre una y otra. Claro que empiezo a preguntarme si conoce la conjugación en inglés. En español ya sé que no, o no habría dicho eso.
Pontuação: +0
36. DjDisplay,
Bueno es verdad que el español es mas complicado, y es mas, miren que decimos mal unas cosas, eso no lo niego porque entro en el sírculo, pero lo hago de bromas... Aunque me corrijen. Pero en fin, para mi es mas complicado el inglés, porque todo cambia y peór si en play, que qiere decir tocar y jugar... a todo esto una pregunta, si play es jugar y tocar, como podemos diferenciar entre play y play... play de jugar y play de tocar. Esa pregunta le hise al profe de inglés de donde estudié en el colejio, si me explicaron pero yo le noto igual xd. En cuanto al verbo amar... amor es love... i love, you love, he love... y nos salimos de tema.
Pontuação: +0
37. ArenseJurado,
Creo que nos estamos desviando del hilo. Pero te respondo Andrés. Se diferencia por algo muy simple: el contexto de la frase. "I play the guitar", "I play The Last of Us 2". Es el mismo "play", pero en diferente contexto.
Pontuação: +0
38. el_pichon,
Bueno, después de verte cagarla estrepitosamente en la tercera persona del singular, yo creo que todo ha quedado más que claro. ¿Seguimos con los fallos de traducción en la sala?
Pontuação: +0
39. DianaCician,
Va, voy a conjugarlo yo: Love era. No? Bueno, pues vamos: I love you love he/she/it loves we love you love they love. Le sigo con otras "formas"?
Pontuação: +0
40. Loba_Espacial,
Dije "sin repetir formas verbales", ¿recuerdas? Love para el infinitivo y para todo el presente de indicativo, con una excepción, justo donde tú has ido a meter la pata. O sea, dos formas. Ahora veamos: infinitivo: amar. Presente: amo, amas, ama, amamos, amáis, aman. 7 formas distintas. Así que mejor lo dejamos eh?
Pontuação: +0
41. DianaCician,
Sip, perdón, se me olvidaba, pero en fin. Volvamos al tema principal del hilo.
Pontuação: +0
42. r-althor,
quería responderle al niño, pero tenía yo también miedo de cagarla. Digamos que la sintáxis como tal la di hace unos años en la secundaria y seamos sinceros, si me acuerdo el 20% de todas las formas verbales es mucho. Aún así, está claro que no sabes inglés, hablas lo básico de español y no tienes ni la más pálida idea de otros idiomas. El español es uno de los lenguajes más difíciles de aprender, y por lejos. Tienes muchísimas formas de conjugar un verbo, e incluso, si bien tiene la voz pasiva en inglés también, estoy casi seguro que en español tiene mas vueltas. Un saludo.
Pontuação: +0
43. Jorge35 ,
si con el niño te refieres a mí te doy la livertad de que pienses como se te de la gana. llo tampoco es que sea super dotado ni nada por el estilo. Como que nadie es super dotado ni perfecto ni sabe ablar el idioma inglés a la perfección o el idioma que sea.
Pontuação: +0
44. ArenseJurado,
Volviendo al tema de errores de traducciones. En el juego "Ciudadelas", la opción de elegir jugar con dos personajes no está traducida.
Pontuação: +0
45. DjDisplay,
Ahh, si ese error se dio hace mucho, pero creo que yo ya supe de que era porque se lo bácico de inglés, bueno no tanto pero lo bácico... en fin, y jorge, lo de niño era para mi xd.
Pontuação: +0
46. Jorge35 ,
a vale lo siento
Pontuação: +0
47. ArenseJurado,
Otro error (tal vez no lo sea), es la ciudad de Ginebra, en Monopoly. Ejemplo: la ciudad de Ginebra, Suiza. En el tablero suizo es Genève, pero en el Super tablero de 12 naciones es Geneva. Otro error: en el tablero latinoamericano no tiene sentido poner estos nombres a estas casillas en concreto: "Jail simple visit", "Go to jail", "Luxury tax", "Income tax", "Community chest", y "Chance". En el resto de tableros (italiano, turco, suizo...) se adaptaron a su respectivo idioma. Por ejemplo podrían poner: Cárcel, de visita", "Ve a la cárcel", "Impuesto de lujo", "Impuesto suplementario, "Caja de comunidad", y "Suerte". Cabe destacar que los servicios públicos (Servicio de agua, Compañía de gas, Corporación eléctrica y Telecomunicaciones), sí están traducidos.
Pontuação: +0
Última edição por ArenseJurado, Jul 17 2020 21:55:27
48. Loba_Espacial,
Laciudad en español es Ginebra.
Pontuação: +0
49. bon-kinus,
quizás el español sea un idioma difícil, pero hay lenguas que son todavía muchísimo más difíciles. el vietnamita por ejemplo, es súper fregado. para decir te amo, hay varias formas, según quién lo dice y a quién. e.g. si un hombre le va a decir te amo a una mujer, le diría am yeu en. si es viseversa, una mujer a un hombre, sería en yeu am. y si es entre familiares, es Tôi mến bạn. Y para acabar de rematar es tonal! si son las lenguas urálicas, como el estonio o el finés, tienen hasta 15 casos gramaticales, o sea que imagínense. no cualquier hijo de vecino las aprende así de fácil.
Pontuação: +0
50. slann-tonic,
jajajaj siiii, yo la verdad respeto al que hable finés, estonio o turco. esas lenguas son bien hp para aprenderlas. prueba de eso es que a un futbolista del equipo de mi ciudad, el junior de barranquilla, se fue a jugar en un equipo turco y se tuvo que regresar. no se pudo entender con los turcos! le dio duro el idioma. y pues volviendo al tema del hilo, en el juego mil millas, la palabra kilómetros está mala. debería ser millas! me refiero a la distancia que uno va corriendo, cuando dicen, 25 kilómetros, 50 kilómetros etc.
Pontuação: +0
51. el_brillante ,
no. lo de kilómetros está bien.
Pontuação: +0
52. slann-tonic,
pues sí, mirando el juego en francés sí estaría bien, teniendo en cuenta que el juego ha sido traducido del francés.
Pontuação: +0
53. El_Observador ,
Está bien kilómetros, además se usa más que millas en todos los países hispanos, en la vida cotidiana.
Pontuação: +0
54. ArenseJurado,
Escribo para reportar dos errores. Quería aprender a jugar a Belote, pero las reglas no están traducidas al español. Sin embargo, sí lo están en italiano y en inglés. Cuando abres el enlace qcsalon.net/es/belote está todo en francés. Entiendo algo de francés. Pero no lo suficiente como para entenderlo todo. ¿Se podría intentar traducir las reglas, por favor? Gracias de antemano. El segundo error (menos importante, ¿o quizá no?, lo dejo a vuestra opinión), es en el juego "Ninety nine", en el botón "Draw a caod".
Pontuação: +0
55. slann-tonic,
bueno yo podría traducirlas del inglés o del italiano.
Pontuação: +0
56. ArenseJurado,
Gracias de antemano, @slann-tonic
Pontuação: +0
57. Sajad-Aliraqi,
O sea, ese tema se trata de demostrar cuál idioma es lo más difícil o se trata de demostrar los errores sin traducción xD. Yo no participo mucho en los foros pero digo que si quieren hablar sobre las traducciones así tiene que ser. Y que dejen el español y el inglés en otro lado.
Pontuação: +0
58. slann-tonic,
hay un error de traducción en blackjack. donde dice. el repartidor pone un x, (donde x es el nombre de la carta en cuestión), delante suya. debería ser: el repartidor pone un x delante de usted.
Pontuação: +0
59. bon-kinus,
a propósito de lo que está sin traducir en el dominó. allow drawing in the boneyard sería: permitir comer del delfo? en la jerga del dominó, boneyard significa delfo, o sea el lugar donde se ponen las fichas sobrantes después de revolver en cada partida cuando no están los jugadores completos. draw es comer en ese caso.
Pontuação: +0
60. Alicia_Soto,
Hola. Propongo y me gustaría que traducirán a español, el segundo tablero del juego carrera dr patos, por favor. A mí y a otros jugadores nos haría mucha ilusión y lo agradeceríamos mucho. ¡Muchas gracias! ¡Gracias por vuestro esfuerzo!