Errores de traducción (em processamento)

237 Mensagens, 8 Páginas:  1 2 34 5 6; 8 ↖ Voltar a lista de tópicos

Pontuação: +13

91. Corona,

cosa que no pasará porque esa es una regla gramatical del español

Pontuação: +0

92. slann-tonic,

por lástima, no se puede poner así para que use y o e cuando se deba, ya que para eso hay que programar, prácticamente reescribir el código del server.
esto lo sé porque en el juego de 1000 millas en inglés también hay error en los artículos indeterminados, porque se usa el artículo a para todos los casos en vez de usar a para consonante y an para vocal, que sería lo correcto. por ejemplo, en la frase. you junk a end of cont sense, = usted tira una carta contrasentido. debería ser an end. ya que end comienza por vocal y debería ir precedido de an.
mas cuando reporté dicho error, aminiel me ha dicho que no se podía, que para eso habría que programar ciertas variables pero prácticamente había que reescribir el código.

Pontuação: +0

93. edith-g ,

De acuerdo con sombra, creo que un par acá no entendieron su mensaje lol.
Quedaría más bonito, sí. Lástima que lleve tanto trabajo

Pontuação: +0

94. chochon ,

es triste, si. pero si es tanto trabajo... en lo que yo se, solo sería poner una condicional if then y un print, y pare de contar. pero no estoy seguro que sería en bgt, así que mejor me ahorro el comentar.

Pontuação: +0

95. slann-tonic,

no, no es bgt. la sala hasta donde sé tiene de pyton y de c++.

Pontuação: +0

96. gaisgeach_marbhtach,

oigan chicos, perdonen la ignorancia. pero... ¿tal vez esto es un error?
nicoferreyrarp acusa samuel-naranjo sin razón y tiene que robar 2 cartas más. no sería acusa ha samuel naranjo sin razón? es que acusa y el nik... suena extraño.

Pontuação: +0

97. slann-tonic,

sí, Es un error de gramática. está traducido según la gramática francesa, en la cual se usa verbo mas pronombre directo, al igual que en inglés. debe adaptarse esta oración a la gramática del castellano.

Pontuação: +0

98. el_pichon,

Revivo hilo.

Pontuação: +0

99. sukil,

En Go, al final de la partida en la fase de conteo, se nos dice que el recuento automático no puede ser correcto". Debería decir "puede no ser correcto.

Pontuação: +0

100. galletitas,

Buenas. reporto un error de traducción en el juego corazones. Sarah connor gives el 10 de corazones, la reina de corazones y el rey de corazones to you.

Pontuação: +0

101. Tu_gatito_ron_ron,

este no es un error de traducción.
Simplemente, no lo tradugeron. Xd

Pontuação: +0

102. galletitas,

o sea, que sí es un error de traducción.

Pontuação: +0

103. DjDisplay,

Si es error, porque está en spanglish.

Pontuação: +0

104. C-Kan ,

no, si es un error de traducción: debería decir... sara conor le da eso que le da, pero no quedar así en spanglich

Pontuação: +0

105. slann-tonic,

sí, es un error, porque la traducción de la cadena está incompleta.

Pontuação: +0

106. DjDisplay,

Error de traducción al intentar descargar el motor stockfish.
Jugar al ajedrez con un bot necesita elmotor de ajedrez Stockfish. ¿Desa cargarlo ahora?

Pontuação: +0

107. El-Dragon ,

en la beta, estando de espectador en carrera de patos al presionar escape podemos encontrar una opción que dice: Ver las informaciones de usted
esa línea me hace bastante ruido

Pontuação: +0

108. sukil,

El resultado de los votos de los temas y mensajes del foro no se muestra correctamente. Lo que se muestra es VoteCurScore. Esto sí se muestra correctamente en otros idiomas.

Pontuação: +1

109. slann-tonic,

No sé si ya había dicho esto, pero en el bachillerato hay un pequeño error de traducción.
Cuando el juego nos arroja la categoría pájaro, es decir por ejemplo, se nos muestra la casilla donde tenemos que llenar con algo en la categoría pájaro por r, ahí no debería ser pájaro, sino ave. Debo suponer que esto frue traducido de la palabra francesa "oiseau", que significa pájaro, pero también es ave, como sucede en inglés con la palabra "bird", que significa pájaro y ave.
Ambos significados son válidos, pero para efectos del juego debería cambiarse pájaro por ave, ya que verbigracia, si tenemos pájaro por g, el jugador tendría que saber mucho de pájaros para poder llenar esa casilla. en cambio, si dice ave por g, fácilmente podríamos poner gallina, garza, ganzo, etc.

Pontuação: +0

110. EFRAIN ,

no está traducido el bote cur score

Pontuação: +0

111. Loba_Espacial,

Ya lo está.

Pontuação: +0

112. slann-tonic,

aquí vengo con un ejemplo claro de lo que traté de decir en mi último post.

tenemos por ejemplo, una ronda de bachillerato con las siguientes casillas para llenar:
Pájaro por s.
nombre masculino por j.
arte por x.
Pez por p
Nombre femenino por l.

Aquí, donde dice pájaro, debería decir ave, ya que aunque la palabra francesa "oiseau" signifique pájaro, también es válida para ave. El término ave es más general que pájaro, ya que engloba a todas las aves, como el pollo, el pato, la gallina, el faisán, entre otros.
Entonces, si tuviésemos la casilla ave por f, colocaríamos faisán, o cualquier otra ave que empiece por f aunque no sea un pájaro. En cambio, si tenemos pájaro por f, tendríamos que conocer a los pájaros muy en profundidad para poder saber cuál es un tipo de pájaro que empieza por f.

Pontuação: +0

113. Ricochet,

en batalla científica el botón webPowerBtn botón no está traducido.

Pontuação: +0

114. Loba_Espacial,

Listo, traducido

Pontuação: +0

115. bon-kinus,

Para opinar sobre La sugerencia de tonic para lo del pájaro en bachillerato.
Yo diría que queda mejor si se pone pájaro o ave. o sea, que diga: pájaro o ave por j, por ejemplo. Así no discriminamos a los pobres pajaritos jajaja

Pontuação: +0

116. Borja ,

acá parece que se coló una m xd. ¿Qué desea enviar?
Enviar un reporte de conversación para señalar mensajes de chat o de mensajes privados.
mEnviar un reporte de juego para señalar un error en las reglas o un bug en una partida.

Pontuação: +0

117. CristianLeon,

Sugiero que quiten el [Beta] de los juegos que ya no son, el único que queda así en francés es el Go

Pontuação: +0

118. PabloSolari ,

che, el juego en vez de 1000 millas no se debería llamar 1000 kilómetros? porque a eso hay que llegar, a 1000 kilómetros

Pontuação: +0

119. Loba_Espacial,

Bueno, eso de que hay que llegar a 1000 kilómetros ¿quién lo dice?
Mil kilómetros, mil millas, hay que llegar a mil, y el juego original es 1000 miles.

Pontuação: +0

120. slann-tonic,

entonces, ahí debería corregirse para que cuando uno va avanzando, no diga kilómetros, sino millas. usted está ahora en 350 millas, por ejemplo.

Pontuação: +0

237 Mensagens, 8 Páginas:  1 2 34 5 6; 8 ↖ Voltar a lista de tópicos

Responder ao tópico

Você deve estar conectado para poder postar.

Esqueceu sua senha? Criar uma conta