Hola! Escribo porque tengo una duda, aya que estoy empezando en el juego ShadowRine. Para los que habéis probado juegos en japonés, qué opción de traducción os gusta más? He mirado en el foro de Tiflojuegos la guía que hay. Yo de momento estoy usando el Translate de NVDA, pero como también habla de Sayclip y de JGT, era por tener alguna opinión más si los habéis probado más en profundidad. Un abrazo!
Pontuação: +0
2. Dherhion,
Si translate de NVDA te va bien no te compliques la vida. Funciona? Sayclip y demás no lo harán mejor y ahora mismo te ahorras pulsaciones de tecla.
Pontuação: +0
3. karlos,
Oki. Gracias mil! Preguntaba por si el nivel de la traducción mejoraba. A ver si hay suerte y con esto de la cuarentena el amigo Bruno lo traduce jejeje.
Pontuação: +0
4. PrincesoGuerrero,
A todo esto, por qué ya no quedamos para hablar de juegos japoneses? Y ya para cualquier otra persona que luego me dice que no, porque es un quilombo para traducir o simplemente le da pereza (no por vos Carlos sinó por quienes no juegan a juegos japoneses porque les parece engorroso) no es para nada engorroso. Si quieren probar la trilogía BK (bokurano Daibouken) o Shadow Line, y si son usuarios de NVDA, no se compliquen la vida y aprovechen el buen funcionamiento de Translate. ahora bien, si a todo esto quieren probar aquellos juegos que no toman la codificación correcta del japonés como por ejemplo Bloodi School, que es lo más cercano que tenemos en audiojuego a Resident evil, o los juegos RPG hechos por Morokuma en Test Maker, ahí les aconsejo el JGT para todo, así ya les lee automáticamente el contenido del portapapeles. Claro que en este último caso habrá que configurar el teclado en japonés, y varía en cada Windows. Yo tendría que revisar la guía de tiflojuegos, a ver cómo está ahora, que según leí la actualizaron los chicos.
Pontuação: +0
5. karlos,
Hola! Con sinceridad, yo antes prefiero una traducción real que la de un traductor, por eso tal vez no me animo con juegos que tengan más texto, pero el Shadow Line me gusta, y el que comentas del Bloody School si es como el Resident supongo que no debe tener mucho que traducir... Para el Bloody School, con el JGT me valdría? ¿Qué necesitaría para jugar? Dónde puedo conseguir el juego? Gracias!
Hola: Estaría interesado en el Bloodi School. Antes de meterme a agregar el teclado y tal, tengo alguna duda: El JGT me envía el texto al portapapeles, pero no podría leerse directamente? Con el Translate de NVDA me valdría? Por otro lado, qué implica agregar el teclado japonés? Tendría que ir a teclado y cambiarlo antes de empezar a jugar? Gracias!
Pontuação: +0
Última edição por karlos, Apr 13 2020 11:39:54
8. PrincesoGuerrero,
Tenés que agregar el teclado japonés en Windows y luego alternar hasta él, con alt izquierdo+shift izqquierdo, porque de lo contrario leerías en la codificación incorrecta y no podrías traducir. Este no fue preparado al nivel de Shadow Line en cuanto a la codificación, y por otro lado solo soporta el texto al portapapeles o al PC Talker. En cuando al Translate yo te diría que uses JGT. Este último te puede leer la salida directamente al portapapeles, rápido y sin que tengas que tocar nada, es decir que obtendrías algo como si el juego tuviese la salida de texto a NVDA. Podrías actvar el translate y de ahí alternar al teclado japonés (si con estos 2 pasos al revés te da alguna interferencia de teclas) pero es un garrón. No te explico cómo cómo agregar el teclado, ya que e cada Windows es una cosa y bueno, si te soy sincero no recuerdo cómo era en los otros fuera de las últimas ediciones de Windows 10, donde en realidad hasta ahora no lo hice. O sea que no estoy jugando ni este juego, ni el Jekiransen, que también te lo recomiendo porque si mal no recuerdo te van los juegos de lucha. Este sería un juego de luchas en 2d.
Pontuação: +0
9. karlos,
Bueno, ahora estoy con el Shadow Rine, a cuando me lo termine a ver qué hago. Gracias!