hilo principal de doblaje de voz!

702 poruka, 24 stranica:  1; 13 1415 16 17; 24 ↖ Vrati se nazad na listu tema

Skor: +0

421. Def-Leppard,

disculpa, que? no he visto a nadie, a nadie decir blue harbest como blue járbest o luke como luke u no luk, no isaac, me temo que aí te estás equivocando de tirón que no le demos ese spanglish que le dan a todo porque tienen que parecer más americanos que nadie pueees. mejor, somos españoles, no amaricanos ni nada de e eso. tampoco nos gusta dejar nombres sin traducir, por ejemplo el lemurian star para nosotros es el estrella de lemuria (bonito nombre por cierto) osea que no es como se escribe es que no le damos tonito, ni vamosa acer una pronunciació n superinglesa porque como pasa en muchas pelis... pues saca. pero como se escribe? no chico, no.de echo, y no digo en doblaje pero lo he visto muchas veces nosotros a los queenjet le decimos (voy a escribir fonéticamente) cuín llet. a mucho latino le vi decir kin jet.. así que
también nos gusta maldecir mucho y bien alto. siempre pongo el mismo ejemplo el de depredador 1. en inglés dutch y dillon se dan la mano (en el audesc dicen pulsear por cierto y me hizo toa la gracia) no recuerdo que se decían en la tino pero es una de las escenas más icónicas d la peli, echando el pulso dutch le dice a dillon hijo de puta, in inglés dicen hijo de puta, y en latino..... no se que dirían pero no era hijo de puta eso ya lo digo yo. mala traducción, mala adaptación? quien sabe. pero no he visto a ningún doblador pronunciar nombres de forma literal como se escribe, nunca

Skor: +0

422. luffy,

En jojo's dicen jojos, no se, te la dejo picando. El problema mayor que veo en los doblajes al español (en España siempre lo vi, latinoamérica depende el país) es poner una e donde no va. El ejemplo más claro que tengo es Steven de Steven Universe, en el doblaje castellano y la mitad de los personajes en latino lo pronuncian estiven, la e esa no existe.
De españoles pronunciando mal el inglés debe haber varios ejemplos, no es por nada pero es verdad xd. Pongo la de siempre, A Hermione le dicen hermión, osea no solo está mál pronunciado si no que le quitaron la E al final, no tengo idea que quisieron hacer ahí.
Otro ejemplo es la serie Kim Posible, en España la dejaron en su nombre Original (Kim Possible) pero en lugar de pronunciar el apellido vien (posibl) se termina por añadir una o al final (pposíbol). En Latinoamérica se optó por traducir el apellido a posible y de paso mantener el juego de palabras con imposible.
Lo de traducir nombres o no es un tema que ya se habló antes y no quiero volver porque se ha comprobado que no se llega a nada.
Quería agregar que si, acá se suavizan mucho los doblajes. Sigo sin entender porqué, igual si quieren ver doblajes latinos donde esto no ocurra está todo lo de HBO y netflix.

Skor: +0

Poslednja izmena od strane luffy, 28 Apr 2021 00:56:16

423. CristianLeon,

Este ha sido un mes muy triste para todos los que seguimos el doblaje latino.
Lamento informar el fallecimiento de Diana Pérez, actriz de doblaje que entre sus personajes más conocidos están Jessie del equipo Rocket de Pokémon, Kagura de Inuyasha, Hilda Spellman en Sabrina, la Bruja Adolescente; Ilithia en Espartaco, Stargirl en Smallville, entre muchos otros.
Descanse en paz.
Dejo el link de Doblaje Wiki por si quieren conocer más de ella y sus trabajos:
https://doblaje.fandom.com/es/wiki/Diana_P%C3%A9rez

Skor: +0

424. Def-Leppard,

si, el esmitsoniano suena mejor que decir el museo Smithsonian, claro que si. en cuanto a hermione. prefiero hermión que jermaion. coño, me suena hasta feo el problema que tienen es que quieren ser más americanos que los propios americanos, y tienen aí una mezcla spanglish que me cago en la leche.... por ejemplo howrad stark. tienen que decir jouwar? suena mas natural decir jówar stark, sin más añadido. o mi favorito. al dorctor zola le dicen sola, esto es por su pronunciación, que las z se las pasan poer el forro pero e tsola es decí con ts, no con s. en todo caso zola pues mira, es como decimos aquí pizza y no pitsa, pos eso. pero está igualmente mal decir sola. otro detalle para mi vital es la espanificación de palabras (el ejemplo del Smithsonian) o directamente cambiar los nombres. si, no es la primera vez que lo hacen y no vamos a entrar en la temática superhéroes que aí nos podemos divertir pero, porqué a tormenta (storm en inglés) la llaman aurora?. en fin. o porqué a wedge antilles le llaman cuña antillana? no jodas o lo dejas en inglés o lo dejas en castellano pero así con muuuuchas y muuuchas y muuuuchas cosas. decimos jo jo, pos jojo tío que paisa. prefires decir you you? xddd ostia que feo.

Skor: +0

425. abby ,

esque somos americanos. No más y no menos, simplemente americanos. vivimos en el continente que lleva dicho nombre, y el hecho de que no hablemos inglés no nos quita el nombre jaja.

Skor: +0

426. luffy,

pero boludo que decís si en inglés dicen jermáyoni, no vamos a cambiar el nombre del personaje porque nos pintó. Lo de tormenta yo de lo que vi de x men (las live action) le decian tormenta en la úno, de ahí en adelante le dicen storm hasta ahora. Lo de jojo's si, así lo dicen en japonés. Mismo caso que Hermione. Lo de sonar americano ya lo expusieron bien en el mensaje arriba del mío.

Skor: +0

427. dragoon-conde,

bien ya lo dije unos post arriba, me cae en los huevos el que sigan diciendo espanglis cuando lo unico que se hace es pronunciar tal y como se deve pronunciar. y muchos pero muchos post arriba ya se a ablado que no deven canbiarse la pronunciación de los nombres, en inglés no se pronuncia tal y como está escrito, y una de las reglas en el inglés es que cuando ahi una "e" final, esta no se pronuncia amenos claro que sean 2 e seguidas.
por otro lado en los X men, deves saver que cada personaje además de tener su nombre de super héroe, tanbién tienen sus nombres de pila, y si en la película se le llama por ese nombre, no sé porqué en el doblaje deverían todo el tiempo nombrarlo con el nombre alterno.
y sumándome a los 2 post de arriba, yo soy americano. les guste o no a los estadounidences.
el que ellos por ser una raza realizada por muchas pero muchas mesclas de toodos los paíces, no tengan un gentilício propio, no les dá derecho a apropiarse del nombre americanos, pues americanos son todos los que viven en el continente americano, así como los españoles, franceses italianos y muchos más paices de allá son europeos, todos los de aquí somos americanos.

Skor: +0

428. Def-Leppard,

pronunciamos en inglés lo que nos apetece y lo que no lo pronuncian como les sale de las pelotas, nos justificanos diciendo hermaion pero luego nos tropezamos con esmitsonianos y cosas similares, ni caballeros, si es inglés, es inglés todo, o español todo, nosotros gracias a dios lo tenemos todo claro y pasamos a nuestra lengua lo que si, y los nombres que sabemos que nadie pronunciará como jermaion, los dejamos en hermión. tal vez falla, pero tenemos coerencia. llamar lemurian star al buque está bien, pero llamarlo estrella de lemuria hace que todo el mundo sepa que significa el nombre y porqué se ha pasado al idioma de adaptación y doblaje. que en medio de una frase en español me metas un Ei wing, pues a mi, a mi ojo, me saca. puedes decir ala A no? es igualmente correcto.
dragon el nombre de pila de tormenta es Ororo Munroe. a lo mejor está e inglés el aurora que se yo, pero nos encontramos con lo mismo. es su nombre, no? pues no, aurora no sale en su cané de identidad. storm no la he oído llamar en ningún sitio, es tormenta. no se si en la uno de x-men pero vamos que me suda el pie.
lufi, yo no me pasé al insulto fácil, que teneis el dedo del gatillo (y la piel) muy sensible. tu aceptas que en tu pais esa convención de traduciones alternas y eso, te joda o le joda a quien le joda, es, spanglish. si todofuera en inglés. OK. si todo fuera en español. OK. pero la mezcla extraña de traducciones alternas de pronuuncio hermaion y luego traduzco otros nombres es .... se llama así.

Skor: +0

429. abby ,

Oigan, alguna vez han visto el video ese del español que dice. No se dice wra wra wra. Se dice Carolina Herrera? Bueno, pues es algo así, pero al revez xd.
El doblaje latino no es perfecto, pero el español tampoco. Para terminar mi partisipación tan interesante en esta interesante plática, les recomiendo el video de superholly llamado. Aclaremos: ¿cómo se deben pronunciar los nombres propios?

Skor: +0

430. Def-Leppard,

no se habla de perfección. la perfección no existe. se hablan de muchos detalles. repito, los nombres propios no tienen una ley ni norma correcta de pronunciarse. raven claw es garra de cuervo, y Ravenclaw es una casa de hogwarts. en el caso de la nave de katarn Raven's claw, lo traducios, garra de cuervo. pero al ser nombre propio como tal, por mucho significado que tenga, decimos ravenclaw luego a el anglicista que se quiera poner uno pronunciando el nombre, pos vale. una cosita que choca con su pronunciación inglesa tan.... refinadísima. en la saga depredador (predator) la primera en españa y en latinoamérica se tradujeron como depredador, en nuestro caso hasta normal. predator II en españa fue predator II, ustedes dijeron depredador 2. y en Aliens vs predator, se les apeteció decir que la peli era aliens contra depredador. nos ponemos de acuerdo con la pronunciación de los nombres? al final es spanglish? o ganas de no aceptar las cosas. también tenemos a wedge antilles que en españa es wedge antilles y tubieron los cojones de llamarle cuña antillana. cuña antillana? enga ya en fin que ni h ni b. para ese campo y se me pongan como se me pongan, en castellano es más coerente, se traduce, los nombres se dicen pues.... un poco como se puede, y yasta.

Skor: +0

431. ElPana,

LO que noto y no se si es tan así, es que en España el doblaje lo lleva un grupo. en latinoamérica son unos cuantos y en distintos países por eso el cambio de criterio en ocaciones.

Skor: +0

432. bartolomeo ,

dioos, mmás de acuerdo con luufi y abbi no puedo estar.
de todas formas pienso que ningún doblaje es perfecto, y nunca vamos a llegar a nada porque simplemente estamos acostumbrados a uno más que al otro.

Skor: +0

433. galletitas,

cómo que coherencia? no me puedes decir que hay coherencia cuando en una peli me pronuncian bien luke skiwalker y en otra me pronuncian spíderman por deeus.

Skor: +0

434. el-dios-cinderace ,

lo que les aburre a los españoles es pronunsiar las cosas tal y como se dicen por ejemplo en naruto lo correcto es jutsu multiclones de sombra no multiplicación oculta de cuerpo ni es oculto,no es multiplicación es clones olleron,clones

Skor: +0

435. pia_gc ,

lo de espíderman me dio ganas de putear cada vez que lo escuché, en todas las pelis que me vi. Que la narración de once lo diga así está bien, pero en toda la película los actores y todo diciendo espíderman...

Skor: +0

436. galletitas,

que se te ballan bajando los humos isaac, no se te ha olbidado el soy el más perrón aquí e? que el fanboyísmo es un cáncer.

Skor: +0

437. Rayo.bgtr ,

Jjajjajaja soy el más perón aquí, y el doblaje de los caballeros del sodiaco, una reberenda mierda jaja.

Skor: +0

438. bartolomeo ,

ajajajajajajajaja soy elmás perrón jajajajajaja esa fue de época.

Skor: +0

439. Def-Leppard,

que quieren que digamos spáiderman? no chicos lamento decir que.... no
aquí se ha dicho spíderman de toda la vida, y gracias a dios que ya decímos zor, y no tor, que y lo he visto mucho. realmente la pronunciación noruega o vikinga sería tor, así que... viva tor, que es su nombre real en fin.
flojera, isaak? o que no le lamemos el culo a los yankis en fin. cada uno a su estilo, estamos acostumbrados y son muchos latinos pa los pocos castellanos que defendemos esto, es seguir perdiendo el tiempo el tema de la pronuncación, que vaya trallita. no anglizamos tanto y hacemos adaptaciones mejores. ustedes lo quieren todo tan literal, que disculpen chicos, a veces hay frases tan literales, que no tienen sentido, o si para vosotros, quien sabe, siempre he tenido ganas de provar eso, y el mejor ejemplo son las pruevas de saw ya que muchas veces con los mensajes traducidos del inglés en los guiones, la traducción latina y la castellana veo muchas diferencias. además diferencias notables que hacen que una prueva sea predecible, o no, particularmente esto se vio en la 1, la 3, y la 5. por otra parte y siguiendo con saw o películas como DF, hay cierto.... humor y giros contextuales que si bien los han traducido muy literales del inglés, a vefes estos tienen sentido si los ves traducidos, como por ejemplo en DF· tal y como dicen una frase piensas que una cosa pasará así, y luego en inglés y castellano la frase está alrevés, es decir, sabes que eso no puede pasar. y si chicos, me las he visto tanto en español, como en latino, cooomo en inglés. na miento en inglés se las vió la novia que para eso sabe inglés, pero es una cosa clara. y aquí no me meto si spaiderman es spíderman o o duende verde es green goblin, me meto en trabajos de adaptación, y aí muchachos, pierden por una amplia goleada. además de perder frases icónicas como el famoso hijo de puta en predator (recordemos que es depredador) o el fuck you en Independence day que tradujimos que osden, y no recuerdo la traducción latina pero no era tan literal. así como he dicho antes que recurren a tópicos como cielos, rayos, demonios, cuando no saben que taco meter. en dfIII al caerse el café del poli en inglés dice maldita sea y luego fuck. en castellano el doblador que es dani garcía dice un mecago en..... la puta. que si bien está alejado del maldita sea original, el fuck pues lo podría pasar. pero en latino dice directamente, rayos. no es por ofender, pero esto chicos no está relacionado ni con el guión, nii con una adaptación. así que yo me preocuparía más de que las traducciones tengan un sentido correcto, de no inventarme traducciones (ni cambiar nombres que también lo comenté antes) más que de decir spáiderman.
pana en españa hay dos grupos principales divididos en dos grandes zonas de grabación. madrid y barcelona. la diferencia yo creo esla escasa diferencia de términos y forma de hablar entre esas regiones como para que esto repercuta en traducciones, adaptaciones o actores que suelen moverse de estudio a estudio normalmente sin problema. luego ya con los doblajes de los idiomas enespaña que tenemos aparte del castellano ya ni idea, que lo único que he visto en ese tipo de cruce fue voyager en catalán, después latino y después castellano. he de decir que me gustó el doblaje catalán, lástima que el proyecto de doblarla a castellano por esos ismos actores se cancelaran porque era bueno.

Skor: +0

440. bartolomeo ,

ahora que tocamos el tema de los tacos, o palabrotas, ahí sí me parece que el doblaje español se vuelve como cansón en esa parte. joder tío, me cago en la puta, ostia puta, putada, puta, puta, puta, puta, aj. qué mamera. pero como dije, costumbre.

Skor: +0

441. Def-Leppard,

mmmm, o tu has oído maldecir poco a un español, o me parece que te falta vocabulario. sin puta te puedo llamar de todo en diez minutos
por cierto y no tiene que ver con el doblaje pero me vino a la menter por estar intrínsecamente relacionados. ustedes paratodo quieren la pronunciación inglesa y demás, x-wing spaiderman y todo eso. chachi. pero en literatura.... me di cuenta que no. que traducen más como los nuestros, si vale usan piso para suelo, cielo raso para techo o bueno eso no se si es latino como tal, pero bueno, no importa. la cosa es que suelen usar las traducciones para tdo. nunca vi x-wing en un libro, siempre ala X, o caza TIE, o cosas así. al igual me pasa con las traducciones de clancy que si bien cambian.... ciertas cosas como cuadra, carro, auto, bueno, cosas que te puedes aguantar, vuelven a usar traducciones para todo. que cosas tan raras leñe

Skor: +0

442. el-dios-cinderace ,

el punto es que el doblaje castellano es muy alejado de como deven de desirse las cosas como se pronunsian por que ellos traducen con las nalgas literal por ke perdónenme dsi ofendo pero tienen que pronunsiar o muchos españoles en definitiva no saven inglez

Skor: +0

443. Rayo.bgtr ,

Y oootros no saben escribir el español :P.

Skor: +0

444. dragoon-conde,

estaba viendo los mensajes, donde dicen que las traducciones latinas no dicen tacos/groserías/guaradas o como le quieran decir.
pues mira que como es una traducción realizada para diferentes países latinoamericanos y para no usar rejionalismos, u erír susectivilidades, de ningún país a la que es enviado esas traducciónes, en esos casos se dicen palabras suaves como las que estás diciendo, rayos/demonios/maldición. pero, busca esas mismas películas en negflix y verás que para decir esas palabras tal y como están dichas en siu idioma orijinal no nos cortamos la léngua.

Skor: +0

445. bartolomeo ,

jajajajaj muchachos nunca vamos a llegar a alguna parte.

Skor: +0

446. goten,

esos españoles, encima el came hame ha... que es eso de honda vital? por dios!

Skor: +0

447. galletitas,

otro fansito ardido que no se saca de la cabeza el onda bital y cree que DBZ es la cúspide del doblaje. me dan pena.

Skor: +0

448. goten,

naa, ustedes dan pena jaja

Skor: +0

449. Rayo.bgtr ,

Jjajajajaj el ́tipico seudoargumento de no, ustedes jajaj.

Skor: +0

450. galletitas,

ni si quiera es un argumento, no tiene bases para sustentarse. pero qué se puede esperar de un tiflobicho como este? claro quen o es personal, pero con lo que comenta este usuario en otros hilos y en este... bue xd.

Skor: +0

702 poruka, 24 stranica:  1; 13 1415 16 17; 24 ↖ Vrati se nazad na listu tema

Odgovori na temu

Morate da se prijavite kako biste mogli da pišete

Zaboravljena lozinka? Napravi nalog