que quieren que digamos spáiderman? no chicos lamento decir que.... no
aquí se ha dicho spíderman de toda la vida, y gracias a dios que ya decímos zor, y no tor, que y lo he visto mucho. realmente la pronunciación noruega o vikinga sería tor, así que... viva tor, que es su nombre real en fin.
flojera, isaak? o que no le lamemos el culo a los yankis en fin. cada uno a su estilo, estamos acostumbrados y son muchos latinos pa los pocos castellanos que defendemos esto, es seguir perdiendo el tiempo el tema de la pronuncación, que vaya trallita. no anglizamos tanto y hacemos adaptaciones mejores. ustedes lo quieren todo tan literal, que disculpen chicos, a veces hay frases tan literales, que no tienen sentido, o si para vosotros, quien sabe, siempre he tenido ganas de provar eso, y el mejor ejemplo son las pruevas de saw ya que muchas veces con los mensajes traducidos del inglés en los guiones, la traducción latina y la castellana veo muchas diferencias. además diferencias notables que hacen que una prueva sea predecible, o no, particularmente esto se vio en la 1, la 3, y la 5. por otra parte y siguiendo con saw o películas como DF, hay cierto.... humor y giros contextuales que si bien los han traducido muy literales del inglés, a vefes estos tienen sentido si los ves traducidos, como por ejemplo en DF· tal y como dicen una frase piensas que una cosa pasará así, y luego en inglés y castellano la frase está alrevés, es decir, sabes que eso no puede pasar. y si chicos, me las he visto tanto en español, como en latino, cooomo en inglés. na miento en inglés se las vió la novia que para eso sabe inglés, pero es una cosa clara. y aquí no me meto si spaiderman es spíderman o o duende verde es green goblin, me meto en trabajos de adaptación, y aí muchachos, pierden por una amplia goleada. además de perder frases icónicas como el famoso hijo de puta en predator (recordemos que es depredador) o el fuck you en Independence day que tradujimos que osden, y no recuerdo la traducción latina pero no era tan literal. así como he dicho antes que recurren a tópicos como cielos, rayos, demonios, cuando no saben que taco meter. en dfIII al caerse el café del poli en inglés dice maldita sea y luego fuck. en castellano el doblador que es dani garcía dice un mecago en..... la puta. que si bien está alejado del maldita sea original, el fuck pues lo podría pasar. pero en latino dice directamente, rayos. no es por ofender, pero esto chicos no está relacionado ni con el guión, nii con una adaptación. así que yo me preocuparía más de que las traducciones tengan un sentido correcto, de no inventarme traducciones (ni cambiar nombres que también lo comenté antes) más que de decir spáiderman.
pana en españa hay dos grupos principales divididos en dos grandes zonas de grabación. madrid y barcelona. la diferencia yo creo esla escasa diferencia de términos y forma de hablar entre esas regiones como para que esto repercuta en traducciones, adaptaciones o actores que suelen moverse de estudio a estudio normalmente sin problema. luego ya con los doblajes de los idiomas enespaña que tenemos aparte del castellano ya ni idea, que lo único que he visto en ese tipo de cruce fue voyager en catalán, después latino y después castellano. he de decir que me gustó el doblaje catalán, lástima que el proyecto de doblarla a castellano por esos ismos actores se cancelaran porque era bueno.